This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: Superdispersed Diamonds: General Information General field: Science Detailed field: Other
Source text - Russian Ультрадисперсные алмазы (УДА) - наноалмазы, получаемые детонационным синтезом под воздействием энергии взрыва. ОАО ФНПЦ «Алтай» одним из первых в мире разработал технологию синтеза ультрадисперсных алмазов и довел ее до промышленного производства. Комплексный подход к разработке основ синтеза, научные и маркетинговые исследования позволили нам в короткий срок развить это направление.
Уникальность продукта УДА состоит в сочетании алмазной структуры ядра, алмазной твердости, химической инертности с одной стороны и наноразмерностью частиц, округлой формой, развитой и активной поверхностью с другой. В отличие от природных и известных синтетических алмазов, УДА в зависимости от среды образует многоуровневые агрегаты различной плотности и структуры. Суспензии и гидрозоли УДА обладают высокой агрегатной и седиментационной устойчивостью. Физико-химические свойства УДА позволяют выделить основные области его применения:
1. Защитные электрохимические и химические покрытия в гальванотехнике;
2. Модификаторы трения в производстве смазочных композиций;
3. Полирующие составы;
4. Наполнители при производстве композиционных полимерных материалов;
5. Сорбенты в фармацевтике.
ОАО ФНПЦ «Алтай» является разработчиком и патентовладельцем ряда современных материалов и технологий, использующих уникальные свойства продукта УДА. Вы найдете в нас надежного партнера, готового не только предложить вам собственные разработки, но и участвовать в программах по созданию новых материалов и технологий.
Translation - English Superdispersed diamonds (SDD) are nanodiamonds produced by means of detonation synthesis under the impact of explosion energy. JSC FR & PC ALTAI was one of the first in the world to develop synthesis technology of superdispersed diamonds and bring it to production. A comprehensive approach to development of synthesis basis and marketing research made it possible for us to work out this line in the short run.
The uniqueness of SDD product consists in the combination of a diamond nuclear structure, diamond hardness and chemical inertness, on the one hand, and nanosize of particles, their round shape, developed and active surface, on the other. In contrast to natural and known synthetic diamonds, superdispersed diamonds can form multilevel aggregates of different densities and structures, depending on the conditions. SDD suspensions and hydrosols have high aggregate and sediment stability. SDD physical-chemical properties make it possible to point out principal spheres of their use:
1. Protective electrochemical and chemical coatings in electrolytic metallurgy;
2. Friction modifiers in production of lubricating compositions;
3. Polishes;
4. Fillers in production of composite polymer materials;
5. Sorbates in pharmaceutics.
JSC FR & PC ALTAI is a designer and patentee of a number of modern materials and technologies where unique features of SDD products are applied. Thus, our center is a reliable partner ready not only to offer you its developments but also to participate in the programs on creation of new materials and technologies.
English to Russian: Language and Woman’s Place (excerpt) General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - English 'Women's language' shows up in all levels of the grammar of English. We find differences in the choice and frequency of lexical items; in the situations in which certain syntactic rules are performed; in intonational and other suprasegmental patterns. As an example of lexical differences, imagine a man and a woman both looking at the same wall, painted a pinkish shade of purple. The woman may say (2):
(2) The wall is mauve,
with no one consequently forming any special impression of her as a result of the words alone; but if the man should say (2), one might well conclude he was either imitating a woman sarcastically, or a homosexual, or an interior decorator. Women, then, make far more precise discriminations in naming colors than do men; words like beige, ecru, aquamarine, lavender, and so on, are unremarkable in a women's active vocabulary, but absent from that of most men. I have seen a man helpless with suppressed laughter at a discussion between two other people as to whether a book-jacket was to be described as 'lavender' or 'mauve'. Men find such discussion amusing because they consider such a question trivial, irrelevant to the real world.
We might ask why fine discrimination of color is relevant for women, but not for men. A clue is contained in the way many men in our society view other 'unworldly' topics, e.g. high culture and the Church, as outside the world of men's work, relegated to women and men whose masculinity is not unquestionable. Men tend to relegate to women things that are not of concern to them, or do not involve their egos. Among these are problems of fine color discrimination. We might rephrase this point by saying that since women are not expected to make decisions on important matters, like what kind of job to hold, they are relegated the non-crucial decisions as a sop. Deciding whether to name a color 'lavender' or 'mauve' is one such sop.
If it is agreed that this lexical disparity reflects a social inequity in the position of women, one may ask how to remedy it. Obviously, no one could seriously recommend legislating against the use of the terms 'mauve' and 'lavender' by women, or forcing men to learn to use them. All we can do is to give women the opportunity to participate in the real decisions of life.
Translation - Russian «Язык женщин» проявляется на всех уровнях грамматического строя английского языка. Его специфика прослеживается в выборе и частотности употребления лексических единиц; ситуациях, в которых представлены определенные синтаксические правила; интонационных и других супрасегментных моделях. Как пример разницы между двумя полами в выборе лексических единиц представьте себе мужчину и женщину, оба из которых смотрят на одну и ту же стену, окрашенную в светлый оттенок пурпурного. Итак, женщина может сказать (2):
(2) The wall is mauve (Стена – розовато-лиловая),
и она не произведет этим на окружающих какого-либо особого впечатления; но если мужчина скажет (2), про него могут подумать, что он просто саркастично подражает женщине, либо могут принять его за человека неопределенной сексуальной ориентации или, к примеру, за дизайнера интерьера. Способность различать оттенки цвета у женщин развита куда лучше, чем у мужчин: такие слова как beige (бежевый), ecru (серовато-бежевый), aquamarine (зеленовато-голубой), lavender (бледно-лиловый) и т.п. являются вполне обыкновенным явлением в активном словаре женщин, однако отсутствуют в лексиконе большинства мужчин. Как-то я видела мужчину, который, умирая от смеха, наблюдал спор двух людей по поводу того, является ли обложка книги «бледно-лиловой» или «розовато-лиловой». Мужчины находят подобные обсуждения забавными, поскольку считают такие вопросы незначительными и не имеющими никакого отношения к реальному миру.
Возникает вопрос: почему способность различать оттенки цвета характерна именно для женщин, а не для мужчин? Ответ на этот вопрос заключается в том, как многие мужчины в нашем обществе относятся к таким «оторванным от мира» темам, как высокая культура, религия и т.д., к тому, что находится вне сферы их профессиональной деятельности. Мужчины склонны предавать забвению вещи, которые не представляют для них никакого интереса или которые не тешат их самолюбия. Проблема различения цветов так же входит в этот список. Перефразировав вышесказанное, можно сказать, что, поскольку женщинам, в основном, не приходится принимать важные решения о том, например, как заработать деньги, им приходится компенсировать это, участвуя в решении менее значительных проблем, в частности, определении оттенков цвета.
Некоторые могут подумать, что данные высказывания выражают несправедливость по отношению к положению женщин в обществе, поэтому может возникнуть вопрос, как этого избежать. Очевидно, что никто не вправе вынести закон о том, что женщинам нельзя использовать такие слова, как «розовато-лиловый» или «бледно-лиловый», или заставить мужчин научиться различать оттенки цвета. Все, что мы можем сделать – это предоставить женщинам возможность участвовать в решении проблем реальной жизни.
English to Russian: Electrostatic Spark Sensitivity Sensor. Product Datasheet (excerpt) General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English SMALL-SCALE ELECTROSTATIC SPARK SENSITIVITY TESTER
PRODUCT DATASHEET
Electrostatic spark is one of the most frequent and the least characterized causes of accidental explosions of energetic materials. To have reliable data on electric spark sensitiveness of energetic materials is thus a critical imperative in their R&D, manufacture, processing, loading or demilitarization. Small scale electrostatic (electric) spark sensitivity tester ESD 2008A is designed to precise determination of the minimum amount of energy of an electric spark that will cause initiation of the tested sample of energetic materials.
Measurement of sensitivity to electric spark is based on followed principle. Selected capacitors are charged by inbuilt high voltage supply of the instrument and electric discharge of desired energy is generated. The discharge is carried by leading cable to the spark gap, where the spark is formed and affects the sample which is placed in between the two electrodes.
Amount of the spark energy really transferred into the sample differs from the theoretically calculated energy. Final energy of the spark and time profile of the discharge depends on many factors, mainly on the input voltage, capacity, resistivity, impedance and inductance of entire discharge circuit of the instrument. The part of discharge energy is lost during transfer on the parts of the instrument, predominantly on high voltage switch, leading cables and mechanical contacts of the discharge circuit. This energy is dissipated to the surrounding in the form of electromagnetic waves and heat. The part of discharge energy remains also in the discharge circuit after spark extinction. The final efficiency of the spark should be in the range between 20 - 100 % depending on design of the instrument, design of the spark gap, used testing methods and sample parameters. To obtain real testing results it is necessary to choose also optimal testing mode and setup of the testing instrument according to requirements differences for each tested sample.
Small-scale electric spark tester ESD 2008A, as one of very few available instruments of this type, allows to precisely measuring both total spark energy discharged into the sample and a fraction of this energy really absorbed by the sample initiating its explosion. Compact design of the ESD 2008A instrument provides best conditions to reach of maximal efficiency of the electric discharge (low resistivity and inductance of discharge circuit, the shortest length of leading cables and high discharge energy in low value of voltage).
The ESD 2008A instrument can load the sample with very wide range of spark energies allowing testing all categories of energetic materials ranging from extremely sensitive primary explosives to insensitive high explosives. Several testing modes and replaceable spark gaps designed according to relevant testing standards are available.
These features make ESD 2008A truly the most advanced ESD sensitivity tester to explosive materials currently available in the market.
APPLICATIONS
Electrostatic discharge (spark) sensitivity is one of the main safety parameters important for handling, processing or transportation of explosives. This method is used in quality control of manufactured explosives, characterization and qualification of new explosives, surveillance of in-service explosives, R&D and many other testing programs.
ESD 2008A instrument is designed to measure sensitivity of crystalline and liquid high explosives, propellants, pyrotechnics and also primary explosives to sensitivity to the electric (electrostatic) spark in wide range of energies and testing conditions. It allows also testing of resistance electric detonators or other electro-explosive devices to electric discharge.
«…»
INSTRUMENT DESCRIPTION
Small-scale electrostatic spark tester ESD 2008A consists of inbuilt high-voltage power supply, bank of capacitors, damping resistor, remote-controlled high voltage switch, testing chamber including suction fan, set of additional external capacitors, spark gap assemblies, testing stands, remote controller, set of accessories and additional protective plexi-glass shield to protect instrument against influence of explosion effects during measurement of unconfined explosive samples. Selected capacity should be setup by changing position of the jumper on working terminal of the instrument or inserting external capacitor into the relevant socket on the working terminal. Desired output voltage is setup using potentiometers and is monitored on display placed on the front panel of the instrument.
Translation - Russian МАЛОГАБАРИТНЫЙ ТЕСТЕР ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТИ К ЭЛЕКТРОСТАТИЧЕСКОЙ ИСКРЕ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ
Электростатическая искра – одна из наиболее распространенных и наименее описанных причин случайных взрывов энергетических материалов. Таким образом, учет достоверных данных о чувствительности энергетических материалов к электрической искре стоит во главе НИОКР, производства, переработки, погрузки или демилитаризации. Малогабаритный тестер для определения чувствительности к электростатической искре модели ESD 2008A предназначен для точного определения минимального количества энергии электрической искры, которая вызывает воспламенение испытуемого образца энергетических материалов.
Измерение чувствительности к электрической искре основывается на нижеследующем принципе. Отобранные конденсаторы заряжаются от встроенного источника высокого напряжения прибора, в результате чего вырабатывается электрический разряд нужной энергии. Разряд переносится ведущим кабелем в искровой промежуток, где формируется искра, воздействующая на образец, который помещен между двумя электродами.
Величина количества энергии искры, фактически перемещенной в образец, отличается от теоретически рассчитанной энергии. Конечная энергия искры и временная зависимость разряда зависит от многих факторов: главным образом, от входного напряжения, емкости, удельного и полного сопротивления и индуктивности всей цепи разряда прибора. Часть энергии разряда теряется во время ее переноса к частям прибора, особенно к переключателю высокого напряжения, ведущим кабелям и механическим контактам цепи разряда. Эта энергия растрачивается в виде электромагнитных волн и тепла. Часть энергии остается также в цепи разряда после угасания искры. КПД искры должен находиться в диапазоне 20 - 100 % в зависимости от модели прибора, искрового промежутка, используемых методов испытания и параметров образца. Для получения подлинных результатов испытания необходимо также выбрать оптимальный режим испытания и настроить прибор с учетом разницы в требованиях для каждого испытуемого образца.
Малогабаритный тестер для определения чувствительности к электростатической искре модели ESD 2008A, как представитель доступных в крайне малом количестве приборов данного вида, позволяет точно измерить как полную энергию искры, выпущенной в образец, так и долю энергии, фактически поглощенной образцом, которая инициирует его взрыв. Компактный дизайн прибора модели ESD 2008A обеспечивает наилучшие условия для достижения максимальной производительности электрического разряда (низкое удельное сопротивление и индуктивность цепи разряда, короткая длина ведущих кабелей и высокая энергия разряда в нижнем значении напряжения).
Прибор модели ESD 2008A может загружать образец с очень широким диапазоном значений энергии искры, позволяя тестировать все виды энергетических материалов – от чрезвычайно чувствительных инициирующих взрывчатых веществ до бризантных ВВ. Доступны некоторые режимы испытаний и замещаемые искровые промежутки, выполненные в соответствии с соответствующими стандартами испытаний.
Данные характеристики делают модель ESD 2008A самым совершенным тестером взрывчатых веществ среди доступных на рынке в настоящее время.
ПРИМЕНЕНИЕ
Чувствительность к электростатическому разряду (искре) – один из самых главных параметров безопасности, учет которого важен при обращении с взрывчатыми веществами, их переработке и транспортировке. Он также важен при контроле качества произведенных ВВ, определении характеристик и свойств новых ВВ, наблюдении за ВВ во время эксплуатации, в НИОКР и многих других программах испытаний.
Прибор ESD 2008A предназначен для измерения чувствительности кристаллических и жидких бризантных ВВ, ракетного топлива, пиротехники, а также инициирующих ВВ к электрической (электростатической) искре при широком диапазоне значений энергии и условий испытания. С его помощью также тестируется сопротивление электрическому разряду электрических детонаторов и других электровзрывных устройств.
«…»
ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
Малогабаритный тестер для определения чувствительности к электростатической искре модели ESD 2008A состоит из встроенного источника высокого напряжения, группы конденсаторов, гасящего резистора, дистанционно управляемого переключателя высокого напряжения, испытательной камеры, а также вытяжного вентилятора, набора дополнительных внешних конденсаторов, комплекта искровых промежутков, испытательных стендов, пульта ДУ, вспомогательного оборудования и дополнительного защитного экрана из органического стекла, который используется для защиты прибора от воздействия эффектов взрыва во время измерения чувствительности неограниченного количества образцов ВВ. Выбранный конденсатор настраивается посредством изменения положения переключателя на терминале, а желаемое выходное напряжение устанавливается при помощи потенциометров и контролируется на дисплее, размещенном на передней панели прибора.
English to Russian: Foreign Trade (excerpt) General field: Social Sciences Detailed field: Economics
Source text - English . . . Half a century later, having been modified by the English economist David Ricardo, the theory of international trade is still accepted by most modern economists. In line with the principle of comparative advantage, it is important that a country should gain from trading certain goods even though its trading partners can produce those goods more cheaply. The comparative advantage is supposed to be realized if each trading partner has a prod¬uct that will bring a better price in another country than it will at home. If each country specializes in producing the goods in which it has a comparative advantage, more goods are produced, and the wealth of both the buying and the selling nations increases.
Trade based on comparative advantage still exists: France and Italy are known for their wines, and Switzerland maintains a reputation for fine watches. Alongside this kind of trade, an exchange based on a competitive advantage began late in the 19th century. Several countries in Europe and North America having reached a fairly advanced stage of industrialization, competitive advantage began to play a more important role in trade. With relatively similar economies countries could start competing for customers in each other's home markets. Whereas comparative advantage is based on location, competitive advantage must be earned by product quality and customer acceptance. For example, German manufacturers sell cars in the United States, and American automakers sell cars in Germany, both countries as well as Japanese automakers competing for customers throughout Europe and in Latin America. Thus, international trade leads to more efficient world production, allows countries to consume a larger and more diverse amount of goods, expands the number of potential markets in which a country can sell its goods.
Translation - Russian . . . Данная теория международной торговли, измененная полвека спустя английским экономистом Давидом Рикардо, до сих пор признается многими современными экономистами. В соответствии с принципом сравнительного преимущества, страна должна извлекать выгоду из торговли определенными товарами, даже если торговые партнеры могут производить эти товары с более низкими издержками. Принцип сравнительного преимущества реализуется тогда, когда у каждого торгового партнера есть товар, цена которого на внешнем рынке будет выше, чем его внутренняя цена. Если каждая страна будет специализироваться на производстве той продукции, по которой она располагает сравнительным преимуществом, т.е. несет наименьшие издержки, товаров будет производиться больше, и, соответственно, благосостояние как страны-экспортера, так и страны-импортера будет увеличиваться.
Принцип сравнительного преимущества действует и по сей день: Франция и Италия – известные производители вин, а Швейцария сохраняет репутацию производителя изысканных часов. Наряду с этим принципом, в конце 19в. начинает развиваться принцип конкурентного преимущества. Когда некоторые страны Европы и Северной Америки достигли довольно высокого уровня индустриализации, принцип конкурентного преимущества стал играть более важную роль в международной торговле. Страны с относительно одинаковым уровнем развития экономики начали соревноваться за покупателей. В то время как сравнительное преимущество основывается на местоположении страны, конкурентное преимущество достигается за счет качества товара и его признания потребителем. К примеру, немецкие производители продают машины в США, а американские автомобилестроители поставляют машины в Германию, тем самым соревнуясь за покупателей, наряду с японскими производителями, на рынках Европы и Латинской Америки. Таким образом, международная торговля способствует более эффективному производству, предоставляет странам более широкий выбор товаров для потребления, расширяет число потенциальных рынков, где страна может торговать своей продукцией.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Altai State Pedagogical Academy, Linguistic Institute