Japanese to English: Online Store Description General field: Other | |
Source text - Japanese 2008年春夏追加モデル。2つ折りタイプのウォレット。
小銭入れが大きく取られ2つに仕切られているので使いやすさ抜群。
全面のフラップを開けると入り口にベルクロが取り付けられたポケットがあり、こちらもカード、小銭の収納に使用可能。
お札入れは3層に分かれています。
【仕様詳細】:小銭入れx1、お札入れx3、ベルクロポケットx1、カードポケットx7
【吉田カバン・ポーター・ヒート】
& nbsp;防弾チョッキにも使われる厚手のバリスターナイロンをメイン素材に使ったハードなシリーズ「HEAT/ヒート」。
バリスターナイロンは耐久性だけでなく耐熱性にも優れた素材です。
部分的にテントなどに使われるターポリン、ストラップにはシートベルトと同様の素材を使用し、2重リング、D環などのパーツ類を取り付けブラック1色でソリ ッドに仕上げました。
全型「PORTER」ネームがレーザー彫りで入れられたマグライトが付属し、ファスナープルとしてバッグのデザインのアクセントになっています。
トート、ウエストバッグ、ショルダーなど幅広くラインナップ。2008年春夏に追加型も 登場し全21型が揃います
�� � 小物を除く全てのモデルにヌメ革のキーホルダー(着脱可能)、マグライトケースが 付属します。
| Translation - English 2008 Spring-Summer additional model. Bi-fold wallet.
Partitioned into 2 compartments, together with large compartment for coin, very easy to use.
This wallet consists pocket with Velcro flap; this pocket can also be used for cards and coins storage.
Bank note compartment is divided into 3 layers.
[Details specification] : Coin compartment x 1, bank note compartment x 1, Velcro Pocket x 1, Card Slot x 7
[Yoshida Kaban・Porter・Heat]
The main material for this hard series of [heat] is a very thick Barrister Nylon which is also bullet-proof.
Barrister Nylon is not only excellent in durability; it is also a heat resistant material.
Partially consists material to build a tent, Tarpaulin and the same material uses for the seat belt is used for the strap. Mounted with double and D ring together with solid black color finishing.
Mag-lite which laser engraved with [PORTER] name is included for all models. Acting as a fastener pull for the bag, it becomes the design accent.
It also comes with tote, waist bag, shoulder bag and many more. Together with 2008 Spring-Summer additional model, there are 21 selections.
All models except accessory will get Nume leather key holder (removable) and Mag-lite case.
|
Japanese to English: Service Agreement General field: Law/Patents | |
Source text - Japanese 業務委託契約書
A(以下,「甲」という.)と,B(以下,「乙」という.)とは,甲は下記のとおりに事務を委託し,乙はこれを引き受けることを約した.
甲は乙に対して甲の事務の遂行を委託し,乙はこれを有償で引き受ける.
前条による委託事務内容は次の通りとする.
(1) 翻訳
(2) 英語表記によるWEBサイトの構築,更新関する事項
(3) 英語による顧客対応に関する事項
甲は乙に対して,第1条および第2条による委託事務の遂行の対価としてUSD1000.00也を毎月月末までにPAYPAL送金によって支払うものとする.
甲が乙に対して支払う報酬は,対海外売上等に応じて甲乙協議の上,改定する.
本契約に定めのない事項,又は本契約の条項の解釈について疑義が生じたときは,甲乙誠意をもって協議し,これを解決するものとする.
以上,本契約締結の証として,本書2通を作成し,甲乙各1通を保有する
| Translation - English Service Agreement
A (hereinafter "First Party") and B ( hereinafter "Second Party") hereby agree to execute this service agreement regarding administration service by first party to second party according to the following terms and condition.
First party entrusts second party to carry out administration service for first party. Second party agree to carry out the service with remuneration.
The contents of service as described in previous article is as below
(1) Translation
(2) To construct and update English articles on the website
(3) To provide customer support in English.
The first party will conpensate second party USD 1000.00 per month for the service stated in Article 1 and 2. The payment shall be made through Paypal Send Money at the end of every month.
The conpensation from first party to second party shall be revised based on international sales upon discussion from both parties.
For any matters that not stipulated herein, or interpretation of thet terms and conditions in this agreement, shall be resolved by discussion between first party and second party.
As an evidence of the content of this agreement, two (2) original copies shall be created, first party and second party shall retain one (1) original copy each.
|