This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ich übersetze Ihre technische Dokumentation nicht mit dem Wörterbuch, sondern mit Verstand.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Czech - Rates: 0.14 - 0.19 EUR per word / 35 - 60 EUR per hour Czech to German - Rates: 0.14 - 0.19 EUR per word / 35 - 60 EUR per hour German to Slovak - Rates: 0.14 - 0.19 EUR per word / 35 - 60 EUR per hour Slovak to German - Rates: 0.14 - 0.19 EUR per word / 35 - 60 EUR per hour
German to Czech: Durschstanzbewehrung General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German Durchstanzbewehrung
Punktförmig gestützte Flachdecken bieten viele Vorteile in Bezug auf die freie Grundrissgestaltung. Sie ermöglichen in der Bauausführung nichttragende Trennwände, einen geringeren Schal- und Bewehrungsaufwand, einen behinderungsfreien Ausbau unterhalb der Decke und die volle Nutzbarkeit der Geschosshöhen.
Das Problem des Durchstanzens kann mit der XXXX-Durchstanzbewehrung gelöst werden. Sie besteht aus Doppelkopfbolzen, deren richtige Lage durch Distanzstäbe gesichert ist. Durch spezielle Abstandhalter wird der Einbau nach dem Verlegen der unteren Bewehrungslage ermöglicht, noch bevor die obere Lage eingebaut wird. Das bedeutet einen einfacheren und zeitsparenden Einbau auf der Baustelle.
Neben dem bewährten XXXX-Standardprodukt stehen weitere Varianten zur Verfügung: für den Einbau vor der Feldbewehrung, für den Einbau nach der oberen Bewehrungslage und für den Einbau in Elementdecken (im Fertigteilwerk).
Alle XXXX-Systeme werden einbaufertig geliefert und ermöglichen eine sichere Lösung gegen das Durchstanzproblem bei Flachdecken nach EC2.
Translation - Czech Výztuž proti protlačení
Bezprůvlakové stropní desky se skrytými hlavicemi skýtají mnohé přednosti, protože umožňují zcela variabilní dispoziční řešení pomocí lehkých příček, snižují spotřebu bednění a výztuže, usnadňují provádění stavebních prací v podstropním prostoru a dovolují maximální využití světlé výšky podlaží.
Problematiku poškození desek protlačením lze vyřešit užitím tzv. třmínkových lišt XXXX. Skládají se z dvouhlavých trnů, jejichž správná poloha je zajištěna distančními pruty. Speciální distanční podložky umožňují zabudování třmínkových lišt po položení spodní vrstvy výztuže, ještě před instalací horní vrstvy. To přispívá k usnadnění a zrychlení armovacích prací na stavbě.
Kromě osvědčeného standardního typu XXXX jsou k dispozici následující varianty: pro instalaci před uložením spodní výztuže, pro instalaci po uložení horní výztuže a pro instalaci do filigránových desek (pro použití v panelárnách).
Všechny systémy XXXX se dodávají jako komplety připravené k montáži a zaručují odolnost bezprůvlakových stropních desek proti protlačení dle požadavků normy ČSN EN 1992-1-1.
Czech to German: GVR General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - Czech VÝKAZ ZISKU A ZTRÁTY
v plném rozsahu
Tržby za prodej zboží
Náklady vynaložené na prodané zboži
Obchodni marže
Výkony
Tržby za prodej vlastních výrobků a služeb
Změna stavu zásob vlastní činnosti
Aktivace
Výkonová spotřeba
Spotřeba materiálu a energie
Služby
Přidaná hodnota
Osobní náklady
Mzdové náklady
Odměny členům orgánů společnosti a družstva
Náklady na sociální zabezpečení a zdravotní pojištění
Sociální náklady
Daně a poplatky
Odpisy dlouhodobého nehmotného a hmotného majetku
Tržby z prodeje dlouhodobého majetku a materiálu
Zůstatková cena prodaného dlouhodob. majetku a materiálu
Změna stavu rezerv, opravných položek v provozní oblasti a komplexních nákladů příštích období ( /-)
Ostatní provozní výnosy
Ostatní provozní náklady
Převod provozních výnosů
Převod provozních nákladů
Provozní výsledek hospodaření
...
Translation - German GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG
in vollem Umfang
Umsatzerlöse aus dem Verkauf von Waren
Aufwendungen zur Anschaffung von verkauften Waren
Handelsspanne
Produktion
Erlöse aus dem Verkauf von eigenen Erzeugnissen und Dienstleistungen
Bestandsveränderung der innerbetrieblichen Vorräte
Aktivierte Eigenleistungen
Herstellungskosten der zur Erzielung der Umsatzerlöse erbrachten Leistungen
Materialverbrauch, Energieverbrauch
Dienstleistungen
Mehrwert
Personalaufwendungen
Löhne und Gehälter
Vergütungen an Organmitglieder der Gesellschaft und Genossenschaft
Aufwendungen für Sozialversicherung
Sonstige Sozialaufwendungen
Steuern und Gebühren
Abschreibungen auf langfristige immaterielle Vermögensgegenstände und Sachanlagen
Erlöse aus dem Verkauf von langfristigen Vermögensgegenständen und Material
Restbuchwert der verkauften langfristigen Vermögensgegenstände und des verkauften Materials
Veränderung der Rückstellungen, der Wertberichtigungen in der betrieblichen Tätigkeit und der komplexen Aufwendungen künftiger Perioden ( /-)
Sonstige betriebliche Erträge
Sonstige betriebliche Aufwendungen
Übertrag der betrieblichen Erträge
Übertrag der betrieblichen Aufwendungen
Betriebsergebnis
...
German to Slovak: Dachziegel General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German Herstellung von Dachplatten
Geschichte
1840 begann in Staudach (Bayern) der Fabrikant Adolph Kroher mit der Herstellung von Portlandzement.
1844 gelang es Kroher, die ersten „Cementplatten“ als Dacheindeckung zu fertigen.
Kroher produzierte 2 Dachplattentypen: Die rautenförmige, der Steinschindeldeckung nachempfundene Platte und die einfache „Holländische Pfanne“, eine Nachahmung der seit dem 15. Jahrhundert in Belgien und den Niederlanden hergestellten S-förmigen Tonpfanne. Kroher nannte diese Platte in seinem Handbuch schlicht die „S-Platte“.
Fast zeitgleich experimentierte der Kaufmann August Sadée in Stettin an der Möglichkeit einer Dachplattenherstellung. Sein Schwager Hermann Bleibtreu, der Erfinder des ersten deutschen Portlandzementes und Gründer der deutschen Zementwerke in Züllchow bei Stettin und in Oberkassel am Rhein weckte in Sadée das große Interesse an verschiedenen Betonprodukten. Daraus entwickelte Sadée die S-förmige und die rautenförmige „Portlandcement“ Platte.
1850 errichtete Sadée eine entsprechende Fertigung dieser Dachplatten, die später durch die Gesellschaft für Zement- und Stein-Fabrikation Hartwig Hüser in Oberkassel übernommen und von diesem patentiert wurde.
Im Gegensatz zu Bayern und Österreich entstanden in Deutschland Zentren für die Dachplattenproduktion, wie in Oberkassel bei Bonn, Quickborn in Holstein, Guben in der Niederlausitz, Elbigen in Ostpreußen, Stettin oder Wedlin in Schleßwig Holstein.
1873 stellte Kroher seine rautenförmigen Dachplatten in Wien aus und dies brachte ihm neben einer Auszeichnung den größten Auftrag der österr. Regierung ein. Kroher lieferte seine Dachplatten für Dächer der Bahnstationen der Tauernbahn.
Die hohen Transportkosten der Dachplatten bewogen Kroher, ein „Do It Yourself“ Schema herauszubringen. Jedem, der selbst Dachsteine herstellen wollte, verkaufte er Formen und Arbeitstische sowie gedruckte Anweisungen zur Herstellung von Dachplatten.
Das war der Beginn der Dachplattenproduktion in Bayern, Österreich und in den angrenzenden Ländern. In jedem Tal oder in größeren Ortschaften waren „Plattenmacher“ ansäßig. Einige zogen mit ihren Schlagtischen von Baustelle zu Baustelle.
Translation - Slovak Výroba strešných tvaroviek
Z histórie
V roku 1840 začal Adolph Kroher vo svojej továrni v bavorskom Staudachu vyrábať portlandský cement.
V roku 1844 sa mu podarilo vyvinúť prvé cementové strešné tvarovky.
Kroher produkoval dva typy strešných tvaroviek: ploché dosky tvaru kosoštvorca, ktorých vzorom bola krytina z bridlicových šablón, a jednoduché "holandské tašky", ktorých vzorom boli belgické a holandské keramické vlnovky používané od 15. storočia. Kroher ich vo svojej príručke nazval jednoducho "S-Platte" (taška typu S).
Takmer v tom istom čase experimentoval štetínsky obchodník August Sadée v oblasti výroby strešných tvaroviek. Jeho švagor, Hermann Bleibtreu, ktorý bol prvým nemeckým výrobcom portlandského cementu a zakladateľom cementárne v Züllchowe pri Štetíne a v Oberkassele nad Rýnom, v ňom prebudil veľký záujem o rôzne betónové výrobky. Sadée potom vyvinul vlnovku a plochú šablónu v tvare kosoštvorca z portlandského cementu.
V roku 1850 začal Sadée výrobu týchto strešných tvaroviek, ktorú neskôr prevzal a nechal patentovať Hartwig Hüser z Obekasselu a jeho Spoločnosť pre cementovú a kamennú výrobu.
Na rozdiel od Rakúska a Bavorska vznikli v rôznych častiach Nemecka strediská výroby strešných tvaroviek, ako napr. Oberkassel pri Bonne, Quickborn v Holštajnsku, Guben v Dolnej Lužici, Elbingen vo Východnom Prusku, Štetín alebo Wendlin v Šlezvicku-Holštajnsku.
V roku 1873 predstavil Kroher svoje ploché strešné tvarovky na výstave vo Viedni, čo mu okrem ocenení prinieslo aj najväčšiu zákazku vtedajšej rakúskej vlády. Stal sa dodávateľom strešnej krytiny pre stavby železničných staníc Taurské dráhy.
Vysoké náklady na dopravu strešných tvaroviek prinútili Krohera vytvoriť návod na ich produkciu. Každému, kto chcel tieto tvarovky vyrábať, predával formy, pracovné stoly a tlačené pokyny na ich výrobu.
To bol začiatok výroby strešných tvaroviek v Rakúsku, Bavorsku a susedných krajinách. V každom údolí či väčšej obci sa usadili ruční výrobcovia strešných tvaroviek. Niektorí putovali so svojimi pracovnými pomôckami od stavby k stavbe.
More
Less
Translation education
Other - Ingenieurstudium - TH Brünn, Diplom; Zusatzausbildung DA-Akademie Singen - Schwerpunkte Betriebswirtschaft und Außenhandel
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Mar 2013.
Ich bin diplomierte Ingenieurin, Mitglied im BDÜ und lebe seit 1988 in Deutschland. Mein Spezialgebiet ist technische Dokumentation.
Bei der Übersetzung technischer Texte kommt es vor allem darauf an, wie weit der Übersetzer mit dem Thema und allen technischen Zusammenhängen vertraut ist. Ein Sprachwissenschaftler – ein akademisch ausgebildeter Übersetzer – hilft Ihnen hier nicht weiter. Gefordert ist ein sprachlich versierter, auf Übersetzungen spezialisierter Ingenieur, der die Problematik perfekt versteht und das entsprechende Fachvokabular in beiden Sprachen sicher beherrscht.
Wenn Fachübersetzungen von technischen Laien – wie es in der Praxis leider üblich ist - erstellt werden, müssen sie anschließend von Fachleuten aufwändig korrigiert werden. Es bietet sich deshalb an, mit der Übersetzung Ihrer Texte von Anfang an einen Spezialisten zu beauftragen. Das spart Zeit und vor allem Geld.
Wortpreise einschließlich:
• Abstimmung der Firmenterminologie mit Ihren Spezialisten parallel zur Übersetzung
• Beratung zu den im Ausgangstext enthaltenen Themen
• Lieferung in den gewünschten Formaten (HTML, PDF für Druck u. a.)
• Nachkorrektur der Änderungswünsche
• Pflege einer firmenspezifischen Terminologiedatenbank
Zusätzliche Leistungen:
• Unterstützung bei diversen geschäftlichen Aktivitäten in den deutschsprachigen Ländern sowie in Tschechien und der Slowakei (Projekte, Ausschreibungen, Korrespondenz, Behördenauskünfte, Telefonkonferenzen u.ä.)
• Beratung zu Themen wie tschechisches Normwesen, Branchenvorschriften, geschäftliche Gepflogenheiten, Mentalität u. v. m.
Ausbildung:
Ingenieurstudium an der Technischen Hochschule Brünn (CZ),
Fakultät Bauwesen, Fachrichtung Hochbau
Staatliche Prüfungen:
• Konstruktionen von Hochbauten
• Betonkonstruktionen
• Bauausführung und Mechanisierung in der Bauwirtschaft
• Philosophie
Kaufmännische Weiterbildung bei der DA-Akademie Singen mit den Schwerpunkten Betriebs- und Außenhandelswirtschaft
Abschluss: Kaufmännischer Sachbearbeiter Fachrichtung "Rechnungswesen / Außenhandel"