Member since Jun '13

Working languages:
Japanese to English
English to Japanese
Chinese to Japanese

Ash Furuta
Certified Legal & IT Linguist

Local time: 14:28 JST (GMT+9)

Native in: Japanese Native in Japanese, English Native in English
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
26 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
ISO 17100:2015 Certified 
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing)
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightFinance (general)
Internet, e-CommerceBusiness/Commerce (general)

Japanese to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per character
English to Japanese - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word
Chinese to Japanese - Rates: 0.03 - 0.04 USD per character
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 54, Questions answered: 28, Questions asked: 4
Blue Board entries made by this user  20 entries

Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Master's degree - BPP Law School (London)
Experience Years of experience: 12. Registered at May 2013. Became a member: Jun 2013.
Credentials English to Japanese (Chartered Institute of Linguists)
Chinese to Japanese (Chartered Institute of Linguists)
English to Japanese (Institute of Translation and Interpreting)
Memberships ITI, The European Legal Interpreters and Translators Association, CIOL, TTA
TeamsEnglish and Japanese translation
Software Adobe Acrobat, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Ash Furuta endorses's Professional Guidelines.


Chartered and qualified translator, interpreter and legal specialist specialising in translation and review of legal contents and IT-related matters (working languages: English, Japanese and Chinese (simplified/traditional)). Localization and language quality assurance specialist. Obtained ISO 17100:2015 Certification.  

Native Japanese and English speaker with an extensive experience in living, studying and working abroad for more than 10 years, including the United States of America for six years, the United Kingdom for three years, the Republic of South Africa for three years and the People’s Republic of China.

Working as a freelance translator, interpreter, editor and consultant providing consulting and translation services to global clients including Goldman Sachs, UBS, Accenture,, DHL, Intel Corporation, Toyota Motors, Samsung, Huawei and China Unicom. Worked as an Onsite Lead External Linguist (OLXL) at Google Japan Inc. until May 2018 through a British translation agency, thebigword.

In terms of education, obtained the Commendation Award in the Postgraduate Diploma in Legal Practice from a leading law school in London, and acquired LL.B. from a Japanese university known for providing a top-notch legal education.


- Accredited with ISO 17100:2015 *1

- Registered with The Solicitors Regulation Authority of England and Wales (SRA)*2 

- Member of The Law Society of England & Wales International Group

- Associate Member of The European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA)

- Qualified Member (MITI) of The Institute of Translation and Interpreting (ITI) (United Kingdom)

- Qualified Member (MCIL) and Chartered Translator of The Chartered Institute of Linguists (CIOL) (United Kingdom)

- Associate Member of The Translators Association (TTA) (United Kingdom)

- Associate Member of The Society of Authors (SoA) (United Kingdom)

- Member of the Certified PRO Network (English to Japanese)   

- Member of the Certified PRO Network (Japanese to English)

gip4riq0l5xfatutqq3w.pngCertified PROs.jpg udi5xfwgye8qgwza35ug.png  tgry40cgkegor6xa6hgl.jpg  FSX4Sd9t_400x400.jpg

*1. The ISO 17100:2015 is the international standard for translation services and is the highest level of recognized standard for translation services and freelance translators.

*2. The SRA confirmed completion of the academic stage of training in 2012 (SRA00729341). Full qualification as a solicitor is subject to vocational training.


GOOGLE JAPAN INC. (Onsite Lead External Linguist working alongside the Language Manager of Google through a British translation agency, thebigword, January 2018 to May 2018)

Worked as the Onsite Lead External Linguist at Google Japan, Inc. to handle the language quality assurance (LQA) work, to localise Google’s products and services and to guide translators towards quality improvements by building glossaries and updating the style guide.

PILLSBURY WINTHROP SHAW PITTMAN LLP (Leading Legal Specialist in e-Discovery Projects in Tokyo, July 2015 to March 2016).

Worked as a leading legal specialist for e-discovery projects including an international bribery case involving Japanese enterprises as a part of a global investigation under the U.S. Foreign Corrupt Practices Act and a U.S. lawsuit involving a major Japanese news agency.

CMS CAMERON MCKENNA LLP (Legal Specialist in the Technology and Life Science Dept., London and Beijing, October 2012 – March 2013)

CMS is one of the largest legal services providers in Europe with 59 branch offices over 30 countries worldwide. I have worked at the firm’s Technology and Life Sciences Dept. and assisted in IP law-related matters.

ALLEN & OVERY TOKYO (Senior Banking Paralegal, Tokyo, Oct 2007 to Apr 2010)

Worked as the sole Banking Paralegal in Tokyo office supporting English law qualified lawyers in cross-border transactions. My role included support in drafting finance documents, including loan agreement and security agreements, and registering security interests in various jurisdictions.

SUZUYE & SUZUYE IP LAW FIRM (Deputy Section Chief in the Patent Administration Dept. and Litigation Dept. in Tokyo, Apr 2004 to Sep 2007)

Suzuye is one of Japan’s largest, full-service IP law firms in Japan and worked as the Deputy Section Chief at the Patent Administration Dept. and Legal Dept. My role included drafting and translating transfer deeds, licence agreements and other legal documents and handling application and registration of patents and other IP rights.


BPP LAW SCHOOL, post-graduate law degree, London 2010-2012

- Postgraduate Diploma in Legal Practice (Obtained the Commendation award, July 2012) Majored in debt finance, equity finance and business law and intellectual property under English law.
- Graduate Diploma in Law (July 2011) Modules included Equity and Trust Law, Contract Law and Criminal Law under English law.

CHUO UNIVERSITY, Faculty of Law, Tokyo 1998-2002 

- Bachelor of Laws (LL.B.)

- Majored in commercial law and company law under Japanese law.

References, latest CV and a list of major projects handled available upon request. 

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects129
With client feedback0
0 positive (0 entries)

Job type
Website localization3
Software localization1
Language pairs
English to Japanese79
Japanese to English39
Chinese to Japanese11
Specialty fields
Law: Contract(s)75
Law (general)52
Finance (general)13
IT (Information Technology)11
Law: Patents, Trademarks, Copyright7
Human Resources6
Business/Commerce (general)3
Tourism & Travel2
Marketing / Market Research1
Internet, e-Commerce1
Other fields
Transport / Transportation / Shipping8
Automotive / Cars & Trucks6
Computers: Software5
Construction / Civil Engineering5
Games / Video Games / Gaming / Casino3
Energy / Power Generation3
Media / Multimedia3
Investment / Securities2
Petroleum Eng/Sci2
Law: Taxation & Customs2
Food & Drink2
Real Estate2
Medical (general)2
Computers: Systems, Networks2
Biology (-tech,-chem,micro-)1
Medical: Health Care1
Education / Pedagogy1
Electronics / Elect Eng1
Mining & Minerals / Gems1
Mechanics / Mech Engineering1
Ships, Sailing, Maritime1
Science (general)1
Government / Politics1
Aerospace / Aviation / Space1
Sports / Fitness / Recreation1
Printing & Publishing1
Keywords: japanese, english, chinese, translator, editor, professional, lawyer, solicitor, paralegal, legal expert, legal translation, legal translator, law society, authority, freelancer, localize, localise, legal, law, law firm, attorney, finance, investment, commercial, business, technology, contracts, agreements, loan, security, securities, share, stock, insurance, terms, terms of service, terms of use, privacy policy, court, judicial, intellectual property, information technology, IT, patent, trademark, copyright, design, contract, agreement, financial market, credit market, corporate credit, software, data security, property, real estate, asset, project finance, business management, mutual fund, energy, oil, gas, infrastructure, east asia, law now, east asia law now, insurance, trade, conveyancing, employment, joint venture, consortium agreement, company resolution, general meeting, board of directors, notice, report, articles of association, memorandum, memorandum of association, company register, license agreement, sales agreement, share pledge, lawsuit, summon, statement, judgment, judgement, brief, lease agreement, lease, agency agreement, sales representative, distributor agreement, loan agreement, credit agreement, guarantee, guarantee agreement, indemnity, indemnity agreement, security agreement, security register, register, company register, quality management agreement, service agreement, prospectus, assessment, testing, financial report, business report, annual report, audit, tax, taxation, pledge, mortgage, constitution, right, freedom of speech, freedom of association, due diligence, quality assurance, criminal law, civil law, criminal proceedings, family law, english law, japanese law, laws of england and wales, eu law

Profile last updated
Nov 1, 2019

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search