This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English and Japanese to Spanish game translation. Comics and animation too!
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to Spanish: Gundam Unicorn General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Japanese みなさん、記念すべき大晦日の夜をいかがおすごしでしょうか?いま、ひとつの世界が終わり、新しい世界がうまれようとしています。人類史上、もっと有名な生誕とともに始まった世界。信仰の有無に関わりなく、多くの人にキリストの世紀と呼ばれてきた世界は、あと四時間足らずで終わりを迎えます。原始の闇から二本の足で立ち上がって以来、大海を渡り、空を飛ぶことを覚え、宇宙の高みに昇る技術を手に入れてきた人類は、いまや母なる地球の外に自らの世界を築く時代に足を踏み入れました。フロンティアの時代、新世界の扉がすべての人類の前に開かれたのです!
Translation - Spanish ¿Cómo están ustedes pasando esta nochevieja tan memorable? En estos momentos un mundo termina y un mundo nuevo nace. Un mundo que comenzó con el nacimiento más célebre de la historia de la humanidad. Más allá de credos, el mundo que tantas personas llamaron Anno Domini se acerca a su fin, que tendrá lugar en menos de cuatro horas. Desde la oscuridad primigenia, la humanidad se ha alzado sobre sus pies, ha surcado los mares, ha aprendido a volar por el cielo, ha obtenido la técnica que le permite subir a las alturas del espacio, y ahora camina más allá de nuestro planeta madre, la Tierra, hacia una era en la que construiremos nuestro propio mundo. ¡Las puertas de una nuevo mundo y una nueva frontera se abren ahora para toda la humanidad!
English to Spanish: Gundam I (Yoshiyuki Tomino) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English When the Pegasus entered inertial flight, they were required to stand in the command center and observe the warship's seven regular pilots practice takeoff and landing in their Core Fighters. And they had to do more than just watch. When a Core Fighter was about to land, they had to yell out the correct landing procedure—before the pilot actually executed it. And if anyone failed to respond with the proper spirit, Ralv's left hand would let him know right away.
Translation - Spanish Cuando la Pegaso entró en vuelo de inercia, se mandó a los cadetes permanecer en el centro de mando y observar cómo los siete pilotos regulares del navío de guerra practicaban el despegue y el aterrizaje en sus Core Fighters. Debían hacer mucho más que mirar. Cuando un Core Fighter estaba a punto de aterrizar, debían gritar el procedimiento de aterrizaje correcto antes de que el propio piloto lo ejecutara. Y si alguien no respondía con la energia adecuada, la izquierda de Ralv se encargaría de hacérselo saber.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universitat de València
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: May 2013.
I am a games and entertainment translator and localization specialist with more than 25 years of experience in the industry. After working for more than 7 years for Bandai Namco Games as Localization Producer in London and Tokyo, I now successfully manage my own localization company, Nagareboshi, which I founded in 2012. I love translating games, comics, animation and anything fun and entertaining. My specialty is videogames. If you are looking for an expert, reliable and reasonably priced English to Spanish or Japanese to Spanish games translator and localization expert, look no further! I am eager to know more about your project.