Translation - English It is a chilly November morning in India. Vagabonds both young and old huddle in a corner around a fire, a shade of red over their tattered clothing, while several children slumber in the firelight, their dirt-smeared faces reflecting an impoverished innocence that makes the heart ache. A tired woman wrapped in a timeworn sari that has lost its splendor holds her infant in one hand and reaches for the fire with the other.
Pass in darkness through winding alleys, until the sounds of the river begin to fade into earshot, as the descending trail takes one ever-downwards. The banks of the river come into view. Little wisps of light flow along the river, its expanses giving the impression of unlimited openness even in the dim light. Souls come and go in this holy city, as children peddle little plates of flowers and candles on dried leaves, seemingly without sleep or rest, lest their business vanish in a moment's slumber.
The boat departs the shore. With a prayer, candles are lit and left to flow from the boat onto the waters. Perhaps the gods are listening as prayers converge upon the flickering candle light over the Ganges, tiny dots of flame coming to form a beautiful curve over the river, in the darkness before dawn, a heavenly chorus without sound. For many travelers to India, this is the most mysterious and surreal experience, as well as the most tranquil and moving moment that they will walk away with.
- Exerpt from "On the Eternal River", Wenin Chung. Reproduced with permission.
Chinese to English: 二十年目睹之怪現狀, 文化圖書公司八十二年版序言摘文(勤盧著) / The Strange State of the World Witnessed Over 20 Years, excerpt from Introduction by Chin-Lu General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 近世文學思想的潮流, 莫不由個人主義的文學, 逐漸趨重到社會主義的文學上去。小說在文學上佔重要的位置, 也是社會教育利器, 有轉移世道人心的功能。這是世人所共認的。
Translation - English The trend of contemporary literary thought has inevitably shifted from individualistic literature to communal literature. Novels are widely recognized not only to hold an important role in literature, but also as a powerful tool in social education, influencing society and thought.
Our nation's novelistic output is hardly barren, yet most of them pertain either to the ethereal realm of ghosts and spirits, or exist as The Words and Works of some noble prince or great hero; one can write some account of beautiful maidens and handsome scholars, and be hailed as a masterpiece. Yet such works have no impact on society and thought. Certainly there are some that may be considered Social Novels, such as "Dream of the Red Chamber", "Water Margin", "The Scholars", and "The True Face of Bureaucrats", but Dream of the Red Chamber's scope is limited to that of noble families; Water Margin depicts only how bureaucratic officials force good men into banditry; The Scholars is a tirade on the Imperial Examination system; and The True Face of Bureaucrats' main goal is to make everyone feel that officials are the most unscrupulous and unsavory things in the world. Their works depict various matters in a satirical manner, and are not entirely unbeneficial to the soul, but their impact on society at large is localized and not general, and as such are less than perfect. Only "The Strange State of the World Witnessed Over 20 Years", written by Wo-Yau, a native of Nanhai, Canton, may be considered the masterpiece of our nation's social literature.
English to Chinese: Resphigi - Pines of Rome, Structure General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - English Pines of Rome consists of four movements, each depicting pine trees located in different areas in the city of Rome at different times of the day:
Pines of the Villa Borghese (I pini di Villa Borghese: Allegretto vivace)
The first movement portrays noisy children playing soldiers and marching in the pine groves of the Villa Borghese gardens.
Pines Near a Catacomb (Pini presso una catacomba: Lento)
The second is a majestic dirge, representing pine trees near a catacomb in Campagna. Lower orchestral instruments, plus the organ pedal at 16' and 32' pitch, suggest the subterranean nature of the catacombs, while the trombones represent priests chanting.
Pines of the Janiculum (I pini del Gianicolo: Lento)
The third is a nocturne set on the Janiculum hill. Respighi took the opportunity to have the sound of a nightingale recorded onto a phonograph, and have it played at the movement's ending. This was something that had never been done before, and created discussion. The score also mentions a specific recording that references a Brunswick Panatrope record player.
Pines of the Appian Way (I pini della Via Appia: Tempo di marcia)
The final movement portrays pine trees along the Appian Way. Misty dawn: a legion advances along the Via Appia in the brilliance of the newly-risen sun. Respighi wanted the ground to tremble under the footsteps of his army and he instructs the organ to play bottom B flat on 8', 16' and 32' organ pedal. The score calls for buccine - ancient circular trumpets that are usually represented by flugelhorns. Trumpets peal and the consular army rises in triumph to the Capitoline Hill.
- Excerpt from Wikipedia, "Pines of Rome", http://en.wikipedia.org/wiki/Pines_Of_Rome. Accessed and translated July 23rd 2013.
Translation - Chinese 《羅馬之松》共有四個樂章, 每個樂章分別描繪羅馬城內不同地方的松樹於不同時間的景貌。
鮑格才別墅之松 (I pini di Villa Borghese: 活潑的稍快板)
近墓穴之松 (Pini presso una catacomba: 緩慢的)
第二樂章是一首莊嚴的輓歌, 代表羅馬近郊(坎柏那)一座墓穴附近的松林。低音樂器加上運用16呎及32呎管的管風琴腳踏象徵位於地底深處的墓穴, 長號則代表正在誦唱的祭司。
賈尼科洛之松 (I pini del Gianicolo: 緩慢的)
第三樂章是賈尼科洛山上的一首夜曲。雷斯庇基利用這個機會, 用留聲機錄下了夜鶯的鳴聲, 並在樂章結尾播放, 前無古人的手法引起了熱烈的討論。樂譜內還特別指定了一首錄音, 內裡提及Brunswick留聲機公司的Panatrope型號播放機。
亞壁古道之松 (I pini della Via Appia: 以步操的速度)
第四樂章描橫列繪亞壁古道兩側的松樹。霧曉: 軍團在耀眼的朝陽下沿亞壁古道進軍。雷斯庇基希望營造大地在大軍腳下顫慄的效果, 指示管風琴用8呎、16呎及32呎管在腳踏鍵盤上彈奏低降B。樂譜又要求古羅馬圓號 - 一種圓曲的古樂器, 現今通常用粗管短號代替。號角高鳴, 執政管的大軍凱旋登上卡比托利歐山。
- 譯自維基百科, "Pines of Rome", http://en.wikipedia.org/wiki/Pines_Of_Rome, 2013年7月23日。
Other - Postgrad Certificate in Translation - HKU SPACE
Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jun 2013. Became a member: Jul 2013.
I am a Hong Kong-based freelance translator natively proficient in Chinese and English. I hold a Bachelor of Arts in History from Penn State University with minors in Japanese and Music Studies and a Postgraduate Certificate in Translation from the University of Hong Kong School of Professional and Continuing Education. I have also pursued graduate studies at the Master's level in music (conducting) and music history.
I primarily offer translation services in Chinese to English and English to Chinese. Growing up in a fully bilingual environment, I am among the few translators who can claim full native-level proficiency in both languages and back it up with quality results as a professional translator in both language pairs, with excellent command of both languages and an intuitive understanding of language flow, complemented by experience. My translations distinguish themselves by combining the best of both worlds with complete understanding of the source text in either language, and presenting it in a natural and idiomatic manner in both target languages. I also offer translation service from Japanese into English and Chinese for select domains.
While I am able to work in a variety of fields, I possess specialized experience or knowledge in several select fields as detailed below. In addition to translating from text, I also offer transcription and audio/video translation services from Cantonese and English.
I. Audio Translation and Transcription II. History III.IT/Computers and Electronics IV. Marketing V. Music VI. Tourism VII. Video Games VIII. Miscellaneous
Audio Translation and Transcription
I am an experienced transcriptionist and highly proficient at translating from audio. I have translated law enforcement interviews, customer interviews, social work interviews, focus groups, business meetings, among others, in both English to Chinese and Cantonese to English.
I hold a Bachelor of Arts in History from Penn State University and have worked on several projects related to military history, a particular interest of mine. I have translated a number of articles on Hong Kong history and was lead translator on a major project on a historic museum, as well as a documentary on a major contemporary historical figure.
IT/Computers and Electronics
I have extensive experience translating content in the IT field, ranging from computer hardware and software to services and consumer electronics. My translations have been used by major electronic equipment manufacturers and IT service providers. Content types have included product brochures, marketing pamphlets, specification sheets, advertisements, discussion forum videos, and other marketing and technical content.
I have worked with marketing content such as advertisements, product brochures and pamphlets, and press releases in a variety of fields, including IT, consumer electronics, tourism, wine and liquor, automotive and dining. I particularly specialize in surveys and questionnaires, including consumer and user experience surveys as well as respondent answers.
My work in this field has been used by numerous major and minor clients in the banking and financial, dining, tourism and hospitality, automotive, luxury products and real estate development industries.
I completed a minor in Music Studies at Penn State University and pursued graduate studies in choral conducting and music history. I am a proficient pianist and have worked professionally as an accompanist since 2008; I have also studied voice, organ and flute. I have taught music theory, score reading and aural skills in both classroom and individual settings to students with a wide range of abilities, from complete beginners to young intermediate students to established music teachers seeking an advanced certificate. As a conductor I have founded and performed with my own chamber choir and orchestra, and from 2016-2017 I served as Assistant Conductor of the Toledo Choral Society in Toledo, OH.
I have done extensive translations for leading tourism service aggregator/agency websites. My work covers a wide range of content, including hotel descriptions, terms and conditions, mobile app instructions and support FAQ, as well as extended blog articles introducing various tourist destinations and landmarks from Hong Kong to Fukuoka to Zagreb.
In addition to projects for travel websites, I have translated various newspaper and magazine tourism articles, as well as extended articles on historical buildings of Hong Kong.
My English to Chinese and Japanese to Chinese translations have been used by numerous developers and publishers, including some of the leading game publishers in the world. I have been involved in the localization of numerous titles and franchises, including two major football/soccer titles, IP-derived games and a number of major mobile action and strategy titles. I have also worked on numerous product information and marketing material for a major video game accessory developer.
In Chinese to English, I have been lead translator or major translator of over a dozen Chinese MMO titles for PC and Android/iOS platforms. Genres have included MMORPG, strategy, card game and management simulation.
As a gamer, my interests encompass virtually every genre. I particularly enjoy strategy games, role-playing games and first-person shooters, and I follow the latest developments in the gaming world closely.
I work regularly with a wide range of content outside of my primary working areas, including fiction, instruction and safety manuals, company reports, topical news/magazine articles, basic legal content, etc.
In addition to standard translation and proofreading/editing services, I also provide language-related consulting services on various matters, in order to meet specific client requirements or help them better understand their needs.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.