Working languages:
Japanese to English

Caldc
Digital Entertainment Localisation

Southampton, England, United Kingdom
Local time: 04:45 GMT (GMT+0)

Native in: English (Variant: British) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoPoetry & Literature
FolkloreHistory
Translation education Bachelor's degree - University of London, School of Oriental and African Studies
Experience Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Aug 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume English (PDF)
Conference participation Conferences attended
Training sessions attended Literary translation and strategies for translating poetry [download]
Create a blog and stand out in the translation industry. [download]
Localization of video games [download]
Difficulties and Challenges for the Translation of Subtitles in Showbiz-related Programs [download]
About me

Summary

Japanese to English translator based in the UK, specialising in video games, manga and other forms of entertainment. Though relatively new to the translation industry I am eager to gain experience and improve my skills. I studied Japanese at university, have spent time living in Japan and passed the JLPT exam. I am a native speaker of UK English, also comfortable working in US English. My aim is to deliver quality translations that end users can enjoy.

Key Achievements

  • I have contributed to the translation of several video games, on platforms such as PC, console, smartphone and arcade machine. These titles have included a range of genres and target audiences, from games for younger children to tourist apps to 18+ content. Deadlines, workloads and software have differed from project to project, but I always try to be flexible according to my clients' requirements.

  • Worked for an in-house localisation company, primarily as a translator but also taking on proofreading, LocQA and translation support duties as required. A strong sense of teamwork existed between ours and other language teams who used our translation as their source text. We also kept up regular communication with our clients through e-mail, query files and video conferences.

  • Provided translation for various manga titles, both single volumes and ongoing series, usually working with online editing platforms.

  • I have experience of translation and editing software including MemoQ, Wordfast Anywhere, Wordbee, MOES and iVerse Comics+.

  • Prior to beginning translating on a professional basis I assisted a number of online groups with voluntary translation and proofreading. I handled material such as game text, manga, magazine articles and anime subtitles. These projects were fairly informal but served as an introduction to the industry.

  • I learned Japanese at the School of Oriental and African Studies. In addition to intensive classes in London, my degree programme included an exchange year spent at Nagoya's Nanzan University, where I was able to further immerse myself in the language and culture of Japan. Since graduating I have passed the Japanese Language Proficiency Test at the highest level.

  • Between projects I do my best to find ways to keep my skills sharp. For example, I attend webinars and read textbooks to help expand my knowledge and prepare for future challenges. I carry out personal projects for practice and occasionally enter translation competitions. I also read fiction in both Japanese and English to stimulate my imagination and become familiar with language more specific to different genres and subjects.

Education

N1 Level Japanese Language Proficiency Test, Japan Foundation, 2015

BA Japanese, University of London School of Oriental and African Studies, 2012

Notable Projects

Pole to Win UK – video game translation. Mar 2015-Mar 2017
http://www.ptw-i.com/

Active Gaming Media – manga and video game translation. Dec 2015-Mar 2017
http://www.activegamingmedia.com/en/

Transatlantic Translation Group - video game translation, Oct-Dec 2016
http://ttgtranslates.com/

Transfluent – manga translation. Mar 2015
https://www.transfluent.com/en/

Ray=Out – manga and anime translation and proofreading. (Voluntary)
http://rayout.org/

Verve Fanworks – video game translation. (Voluntary)
http://www.verve-fanworks.com/

Chrono Compendium – translation of video game developer interviews. (Voluntary)
http://www.chronocompendium.com/

Athelstan Militaria – translation and explanatory notes of signature on antique sword blade.

Memberships

Translators Café
LinkedIn
Translations for Progress

Keywords: japanese, literature, folklore, translation


Profile last updated
Apr 24



More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search