This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Education / Pedagogy
Also works in:
Automotive / Cars & Trucks
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Spanish: Vivir el riesgo para evitarlo mejor General field: Tech/Engineering Detailed field: Safety
Source text - French Nos centres sont conçus pour mettre le conducteur en situation d'accident pour mieux comprendre ensuite ce qui s'est passé. Sur la route, l'enchaînement qui conduit à l'accident peut être évité par le souvenir d'une parte de contrôle sur nos pistes.
La prise de conscience que le danger commence avant l'accident est indispensable comme l'éducation de la vigilance et surtout le contrôle de la vitesse.
Tous nos sites sont conçus pour recréer à faible vitesse et en toute sécurité des situations d'accident. Depuis un véhicule spécialement équipé, un animateur guide chaque stagiaire dans chaque exercice.
Translation - Spanish Nuestros centros han sido diseñados con el fin de poner al conductor en situación de accidente, para luego entender mejor lo que pasó.
En la carretera, la sucesión de hechos que lleva al accidente puede ser evitada si uno recuerda una pérdida de control en nuestras pistas.
Tomar conciencia de que el peligro empieza antes del accidente es tan indispensable como la educación de la vigilancia, y sobre todo el control de la velocidad.
Todos nuestros centros están diseñados para recrear situaciones de accidentes a baja velocidad y en toda seguridad. Desde un vehículo especialmente equipado, un instructor guía a cada practicante en cada ejercicio
French to Spanish: Anthologie Ñ - Edition spéciale Salon du Livre Paris 2011 General field: Art/Literary
Source text - French Cuando Borges escribio "las calles de Buenos Aires ya son la entrana de mi alma", creo que se quedo corto, porque no solo las calles sino los barrios, los diferentes lugares por los cuales camino solo o acompanado en los atardeceres y en las noches, fueron formando la trama que hilo a hilo constituyo el mapa de su amor; del amor por su ciudad, por Buenos Aires. La mencion de Palermo, del barrio Sur o de Almagro podian emocionarlo hasta las lagrimas; un dia encontro en un cuento de Manuel Peyrou esta frase: "Esa percanta de pollera florida que sabia esperarme en una esquina de la calle Nicaragua", y la mencion de la calle Nicaragua le causo tal conmocion que no pudo seguir leyendo. (Sabemos que Nicaragua, Serrano, Paraguay, Gurruchaga circunscribian la manzana de su infancia donde, en el verso imagina que alli se fundo Buenos Aires. Hoy, Serrano desde Nicaragua hasta Santa Fe se llama Borges.) Todo Palermo era su barrio, pero no el Palermo actual, sino un Palermo pobre, de casas bajas de tres patios y zaguanes profundos, ventanas enrejadas, calles empedradas por cuyas vias traqueteaban los tranvias.
Translation - Spanish Lorsque Borges a écrit "les rues de Buenos Airessont comme les entrailles de mon âme", je crois que l'expression était trop faible, car non seulement les rues mais aussi les quartiers, les différentes endroits qu'il a parcourus, seul ou accompagné, le soir ou la nuit, ont fini par donner forme à une trame qui a constitué, fil après fil, la carte de son amour, de l'amour pour sa ville, Buenos Aires. Entendre parler de Palermo, de Quartier Sud ou d'Almagro pouvait l'émouvoir jusqu'aux larmes; un jour, il a trouvé cette phrase dans un conte de Manuel Peyrou: "la fille de joie à la jupe fleurie qui m'attendait au coin de la rue Nicaragua", et l'allusion à la rue Nicaragua l'a tellement ému qu'il n'a pu poursuivre sa lecture. (Nous savons que Nicargagua, Serrano, Paraguay, Gurruchaga délimitaient le pâté de maisons de son enfance, où, dans le fameux vers, il imagine qu'a été fondé Buenos Aires. Aujourd'hui, la rue Serrano à partir de Nicaragua et jusqu'à Santa Fe s'appelle la rue Borges.) Tout Palermo était son quartier, mais pas le Palermo actuel: plutôt un Palermo pauvre, aux maisons basses avec leurs trois patios et leurs entrées profondes, leurs fenêtres grillagées, leurs rues pavées où cahotaient les tramways.
More
Less
Translation education
Master's degree - Ecole Normale Supérieure de Lyon
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jan 2014.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Enseignante en littérature hispanique de formation et venant d’achever mon doctorat, j’ai une bonne expérience dans le domaine de la traduction, l’ayant pratiquée dès le début de mon cursus à l’École Normale Supérieure et tout au long de mes années d’enseignement à l’Université (Stendhal Grenoble III), tant comme matière de travail avec mes étudiants qu’en activité professionnelle (traduction de romans et d’essais culturels, historiques et scientifiques, notamment).
Bilingue depuis l’enfance et résidant actuellement en Espagne après avoir passé une partie de mon cursus en Argentine, je suis au quotidien pleinement impliquée dans le travail linguistique, avec comme objectif constant de maintenir un niveau irréprochable dans les deux langues et dans les domaines les plus divers.
Con una formación de docencia en literatura hispánica y concluyendo actualmente mi doctorado, tengo una amplia experiencia en traducción del castellano al francés. Ésta formó una parte esencial tanto de mi carrera universitaria en Francia como de mi experiencia de docencia en la universidad, en la que enseñé el español a estudiantes de comercio, de derecho y de literatura.
Bilingüe desde pequeña y viviendo en España tras haber pasado dos años de mi carrera en Argentina, estoy totalmente comprometida diariamente en mantener un nivel irreprochable en ambos idiomas y adquirir vocabulario en todos los ámbitos, lo cual me ha permitido hasta ahora publicar traducciones en el área de la ficción y del ensayo cultural e histórico.