English to Spanish: Flow my tears, Lachrimae by John Dowland | |
Source text - English Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn;
Where night’s black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.
Down vain lights, shine you no more!
No nights are dark enough for those
That in despair their lost fortunes deplore.
Light doth but shame disclose.
Never may my woes be relieved,
Since pity is fled;
And tears and sighs and groans my weary days
Of all joys have deprived.
From the highest spire of contentment
My fortune is thrown;
And fear and grief and pain for my deserts
Are my hopes, since hope is gone.
Hark! you shadows that in darkness dwell,
Learn to contemn light.
Happy, happy they that in hell
Feel not the world’s despite.
John Dowland (1596) | Translation - Spanish
¡Fluid, lágrimas mías, descended de vuestro manantial!
En eterno exilio, dejadme penar;
Donde el pájaro negro de la noche lamente su infamia,
Allí dejadme vivir desolado.
¡Apagaos, vanas luces, no brilléis más!
No hay noche suficientemente oscura
Para aquellos que en su desesperanza lamentan la perdida fortuna.
La luz expone su vergüenza.
Nunca será mi pena consolada;
Ya que la lástima ha huido;
Y las lágrimas, y los suspiros y los gemidos
De dicha privan
A mis días.
Desde la más alta torre del desdén
Han lanzado mi fortuna;
Y el miedo, y la pena y el dolor para mi desierto
Es mi esperanza, ya que la esperanza ha muerto.
Escuchadme, sombras que en la oscuridad habitáis,
Aprended a desdeñar la luz.
Feliz, feliz es aquel que en el infierno
No siente el desprecio de este mundo.
|