This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mar 13 (posted viaProZ.com): Tranlating interviews with AAfrican content creators for CIJ and UNESCO study into social media modertation and censorship and how it effects platforms that address sexual and reproductive health and rights....more, + 9 other entries »
Translation Volume: 30 pages Languages: French to English
Website articles/news for Energy Observer
Energy Observer is the world's first hydrogen-powered vessel. I translated news articles for their website about the vessel itself as well as sustainable projects the team reported on during its travels around the world.
Journalism, International Org/Dev/Coop, Environment & Ecology
French to English: Annual Report for ITERG - Institut des Corps Gras - French Institute for Fats, Oils and Lipids (excerpts) General field: Bus/Financial
Source text - French (1)
Les laboratoires de l’ITERG sont les seuls laboratoires français inscrits sur la liste des laboratoires reconnus au niveau européen par le SCoPAFF (Comité permanent des végétaux, des animaux, des denrées alimentaires et des aliments pour animaux) pour l’analyse des hydrocarbures aromatiques d’huiles minérales (MOAH) dans les denrées alimentaires.
L’accréditation COFRAC de notre méthode de dosage des MOSH-MOAH (hydrocarbures saturés et aromatiques d’huiles minérales) avec des seuils de quantification très bas (1 mg/kg pour les huiles) illustre l’excellence de nos laboratoires. Elle démontre aussi notre capacité à répondre aux besoins en développant une méthode garantissant des résultats d’analyse précis et fiables.
(2)
Les substances per- et polyfluoroalkylées (PFAS) constituent une préoccupation majeure du fait de leurs effets potentiels sur la santé. En 2024, l’ITERG a lancé un projet visant à développer une méthode analytique de quantification de 12 PFAS dans les huiles et produits dérivés des oléagineux, avec une première phase – plus longue que prévu – consacrée à la « décontamination » du système analytique. Ce projet contribuera à améliorer la surveillance sanitaire et la sécurité des huiles végétales, et à anticiper les évolutions réglementaires.
(3)
L’ITERG s’engage à améliorer l’efficacité des procédés industriels et à assurer leur intégration durable, en mettant l’accent sur la décarbonation et l’innovation en chimie du végétal. Ses actions portent sur l’optimisation des procédés d’extraction, le développement de méthodes d’évaluation de l’impact environnemental, et l’accompagnement des PME dans la transition vers des solutions biosourcées.
Translation - English (1)
ITERG’s laboratories are the only French labs included in the list of laboratories recognized at the European level by SCoPAFF (the Standing Committee on Plants, Animals, Food and Feed) for the analysis of mineral-oil aromatic hydrocarbons (MOAH) in food products.
COFRAC’s accreditation of our method for determining MOSH-MOAH (mineral oil saturated and aromatic hydrocarbons) with very low quantification thresholds (1 mg/kg for oils) reflects our laboratories’ excellence. It also demonstrates our capacity to adapt to needs by developing a method that guarantees precise and reliable analysis results.
(2)
Per- and polyfluoroalkyl substances (PFAS) are a major concern due to their potential effects on health. In 2024, ITERG launched a project to develop an analytical method for quantifying 12 PFAS in oils and oilseed-derived products, with an initial phase—more extensive than expected—dedicated to “decontaminating” the analytical system. This project will help improve health and safety monitoring of vegetable oils and anticipate potential regulatory developments.
(3)
ITERG is committed to improving efficiency in industrial processes and ensuring their sustainable integration, with a focus on decarbonization and innovation in plant-based chemistry. Its actions target the optimization of extraction processes, the development of methods to evaluate environmental impact, and supporting SMEs in the transition to bio-based solutions.
French to English: International Development Bank (IDB Invest) Guide Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French Guía práctica para la implementación de la Norma de Desempeño 1: Evaluación y gestión de los riesgos e impactos ambientales y sociales.
En la práctica, la gestión efectiva de quejas y reclamos va más allá de disponer de un canal de comunicación. Implica construir confianza entre las partes, mediante una respuesta oportuna, clara y verificable a las inquietudes de la comunidad. Un MPQRS bien estructurado no solo contribuye a resolver conflictos, sino que también funciona como una herramienta de aprendizaje institucional, capaz de revelar deficiencias en la gestión del proyecto o áreas que requieren atención adicional.
Asimismo, el involucramiento temprano de los actores sociales permite anticipar preocupaciones antes de que se conviertan en conflictos abiertos, reduciendo los riesgos operativos y fortaleciendo la licencia social para operar. Las comunidades que se sienten escuchadas y respetadas son más propensas a participar activamente en los procesos de seguimiento y en la implementación de medidas de mitigación.
La comunicación continua y transparente, sustentada en información verificable, debe convertirse en un principio rector de la interacción con las comunidades. Esto implica no solo informar sobre las decisiones tomadas, sino también retroalimentar cómo las opiniones de los actores sociales fueron consideradas en la toma de decisiones del proyecto. De esta manera, los mecanismos de participación y de gestión de reclamos dejan de ser reactivos para transformarse en componentes esenciales de la gobernanza social y ambiental del proyecto.
Translation - English Practical Guide for Implementing Performance Standard 1: Assessment and Management of Environmental and Social Risks and Impacts
En la práctica, la gestión efectiva de quejas y reclamos va más allá de disponer de un canal de comunicación. Implica construir confianza entre las partes, mediante una respuesta oportuna, clara y verificable a las inquietudes de la comunidad. Un MPQRS bien estructurado no solo contribuye a resolver conflictos, sino que también funciona como una herramienta de aprendizaje institucional, capaz de revelar deficiencias en la gestión del proyecto o áreas que requieren atención adicional.
Asimismo, el involucramiento temprano de los actores sociales permite anticipar preocupaciones antes de que se conviertan en conflictos abiertos, reduciendo los riesgos operativos y fortaleciendo la licencia social para operar. Las comunidades que se sienten escuchadas y respetadas son más propensas a participar activamente en los procesos de seguimiento y en la implementación de medidas de mitigación.
La comunicación continua y transparente, sustentada en información verificable, debe convertirse en un principio rector de la interacción con las comunidades. Esto implica no solo informar sobre las decisiones tomadas, sino también retroalimentar cómo las opiniones de los actores sociales fueron consideradas en la toma de decisiones del proyecto. De esta manera, los mecanismos de participación y de gestión de reclamos dejan de ser reactivos para transformarse en componentes esenciales de la gobernanza social y ambiental del proyecto.
French to English: Sports article - book extract General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - French LES ATHLETES DE HAUT NIVEAU SONT-ILS TOUS SUPERSTITIEUX ?
Auteur : Olivier Saretta
Depuis que l’homme est entré dans l’ère de la compétition, sport et superstition ont toujours fait bon ménage. Mais pourquoi, et à quel point, les athlètes sont-ils accros aux rituels porte-bonheur ? Petit voyage au pays des gri-gri et des caleçons fétiches.
Il y a ceux qui garderaient le même slip jusque sur leur lit de mort. Celles qui préfèreraient se couper la jambe plutôt que d’enfiler leurs chaussures dans le mauvais ordre. Il y a les porteurs d’amulettes, les angoissés de la chaussette, les fétichistes du bleu et les idolâtres du chiffre 8.
Toutes les personnes qui s’intéressent de près ou de loin au sport de haut niveau ont déjà assisté aux petits rituels auxquels les membres de l’élite de la transpiration s’adonnent pour s’attirer les faveurs de la bonne fortune. Et force est de constater qu’à ce petit jeu-là, certains font fort. Très fort.
-
La mer Noire dans les Grands Lacs
Mon fils, ce soir là, je suis entrée dans son cœur, dans son monde. Je me suis assise devant le gril et j’ai regardé grand mère Omoyi préparer des papillotes de poisson dans des feuilles de bananier et les déposer sur la braise qu’elle attisait avec une découpe de carton. Dans l’entrebâillement de la porte qui menait de la cour à la cuisine, la silhouette d’une nièce de mon père brassait la semoule avec une longue cuillère en bois, pendant que les mains de sa sœur transvasaient la casserole de pondu au chinchard dans un grand saladier en verre, et que leur mère finissait de défaire des carrés de viande de chèvre brûlants de leurs tiges métalliques pour servir le ntaba. Le ntaba d’ici, c’est la capră roumaine. Les fasole, les haricots blancs, ici c’est le madesu. Le fufu, c’est comme la mămăligă, mais c’est une semoule de blé et non de maïs. J’expliquais tout ça à grand mère Omoyi, je lui nommais les plats de là bas. Ah, Nili, ta maman te faisait la cuisine congolaise, alors ! Ces premières heures depuis l’atterrissage ont percé mon corps, j’étais campée sur moi même, je n’osais parler à personne d’autre qu’à ma grand mère. Tant de visiteurs sont venus, se sont assis près de moi, m’ont embrassée, prise en photo, raconté des anecdotes sur mon père, la fille d’Exaucé, Dieu soit loué, Dieu est grand, je ne me rappelle plus leurs noms, leurs traits, je garde en mémoire le bourdonnement sillonné par des éclats de voix précédant des rires, vrombissant dans mes artères, je pinçais mes pouces, les épaules vers l’intérieur, la douleur aux zygomatiques, j’étais seule au milieu de notre famille en fête.
Translation - English ARE ALL ELITE ATHLETES SUPERSTITIOUS?
Author: Olivier Saretta
Since mankind entered the age of competition, sports and superstition have gone hand in hand.
But why and to what extent are athletes addicted to good-luck rituals? A short trip into the realm of charms and lucky underwear.
Some athletes will wear the same pair of boxers to their death bed. Others would rather chop off a leg than put their shoes on in the wrong order. There are lucky-charm wearers, backward-sock worriers, color fetishists and devotees of the number eight.
Everyone who is closely, or even remotely interested in elite sports has witnessed these little rituals that the upper echelons of athletic prowess perform to call on the favors of their lucky star.
And you can’t help but notice that some of them are also very accomplished at this little game.
I mean, real experts!
-
The Black Sea in the Great Lakes
My son, that night, I entered his heart, his world. I sat by the grill and watched Grandma Omoyi wrap pieces of fish in banana leaves and lay them on the embers she was fanning with a piece of cardboard. Through the half-open doorway that led from the yard to the kitchen, the silhouette of one of my father’s nieces stirred the semolina with a long wooden spoon, while her sister’s hands scooped the pot of jack-mackerel pondu into a glass salad bowl, and their mother finished tearing the cubes of steaming goat meat from their metal skewers to serve the ntaba. The ntaba here is the Romanian capră. The fasole, white beans, are called madesu here. The fufu is like mămăligă, but it’s wheat meal instead of corn. I explained all that to Grandma Omoyi. I named the dishes from there for her. Ah, Nili, so your mother made you Congolese food! Those first hours after landing pierced my body straight through, I settled into myself, I didn’t dare speak to anyone other than Grandma Omoyi. So many visitors came over, sat next to me, kissed me, took photos with me, told stories about my father, Exauce’s daughter, Praise the Lord, God is good. I don’t remember their names, their features, what stuck in my mind is the general buzz, raised voices breaking through here and there before giving way to laughter, thrumming in my arteries, I pinched my thumbs, my shoulders pulled inward, my facial muscles aching, I was alone in the midst of our family celebration.
French to English: Articles for the Eiffel Tower website General field: Bus/Financial Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Les installations les plus incroyables à la tour Eiffel
Depuis sa construction, la tour Eiffel a abrité diverses installations –aujourd’hui disparues- que vous n’auriez jamais soupçonnées !
Gustave Eiffel a-t-il habité la Tour ?
L’appartement de Gustave Eiffel au sommet
Gustave Eiffel s’était effectivement aménagé un petit appartement au sommet de la Tour, sur la plateforme supérieure du dernier étage. Le public ne pouvait accéder qu’au niveau inférieur de cet étage.
D’une superficie de 100m2, ce "logement" faisait office de bureau, de laboratoire d’expériences et de lieu convivial de réception des invités de marque de Monsieur Eiffel.
Pavillon le Figaro à la tour Eiffel
Une rédaction de journal au 2ème étage
Le quotidien Le Figaro avait élu domicile au 2ème étage de la Dame de Fer pour y exposer son savoir-faire pendant les 6 mois de l’Exposition Universelle de 1889. Le pavillon du Figaro abritait une petite rédaction et une rotative d’imprimerie. Les faits et gestes des 24 employés (journalistes, correcteurs, techniciens d’imprimerie) pouvaient être observés par l’ensemble des visiteurs grâce à des baies vitrées.
Un journal était édité quasi quotidiennement et relatait des informations consacrées à l’Exposition universelle et à la tour Eiffel.
Le bureau de poste du 1er étage
Un bureau de poste de la tour Eiffel était situé au premier étage de la tour Eiffel, à 57 mètres d’altitude. Fonctionnel comme un bureau de poste standard (services postaux et bancaires), il était considéré comme le plus petit et le plus beau des bureaux de poste parisiens !
Très apprécié des amateurs de philatélie, il permettait notamment de faire estampiller son envoi avec des timbres de collection et le fameux cachet à date illustré de la tour Eiffel. L’histoire d’amour entre la tour Eiffel et les philatélistes remonte à l’Exposition universelle de 1889.
C’est depuis la tour Eiffel que la carte postale illustrée a fait ses débuts en France !
Des boîtes aux lettres étaient disposées à chaque étage afin que les visiteurs puissent y poster leurs cartes postales dûment oblitérées de cachets privés attestant de leur passage à chaque niveau de la Tour.
La station de radio de la tour Eiffel
Symbole important pour la Dame de Fer, la radio n’est autre que sa sauveuse !
Alors conçue pour n’exister que 20 ans, la tour Eiffel a perduré grâce à Gustave Eiffel qui lui trouva une vocation de laboratoire d’expériences scientifiques, notamment dans le domaine de la télégraphie sans fil. Il y accueille le Général Ferrié et le scientifique Eugène Ducretet pour les premières expériences dans ce domaine.
En 1898, Eugène Ducretet parvient à établir la première liaison radio (en morse) entre la Tour et le Panthéon.
Après la Grande Guerre, la Tour donnera jour à la première station de radio en France, "Radio Tour Eiffel" en 1921 qui était située dans le pilier nord. Elle diffusera jusqu’en 1940 des émissions quotidiennes, d’abord brèves, puis les programmes s’étofferont au fil du temps : bulletins météo, cours de la Bourse de Paris, émissions musicales, et même diffusion en direct de concerts.
Translation - English The most incredible installations at the Eiffel Tower
Since its construction, the Eiffel Tower has housed various installations - now gone - that you would never expect!
Did Gustave Eiffel live in the Tower?
Gustave Eiffel’s penthouse apartment
Gustave Eiffel actually set up a small apartment at the Tower’s summit, on the upper platform of the top floor. The public only had access to the lower level.
Covering an area of 100 m2 (1,076 sq ft), this “accommodation” was used as an office, a laboratory for experiments, and a convivial place for Mr. Eiffel to receive distinguished guests.
Figaro Pavilion at the Eiffel Tower
A newsroom on the 2nd floor
The newspaper Le Figaro took up residence on the Tower’s 2nd floor for six months to display its craft during the 1889 World’s Fair. The Figaro pavilion housed a small editorial office and a printing press.
Visitors could watch the 24 employees (journalists, proofreaders, printing technicians) at work through bay windows.
A newspaper was edited almost daily and reported news about the World’s Fair and the Eiffel Tower.
The 1st-floor post office
For a time, there was a post office located on the 1st floor of the Eiffel Tower, at an altitude of 57 meters (187 feet). Operating just like a regular post office (postal and banking services), it was considered the smallest and most beautiful of all Parisian post offices!
It was highly prized by stamp collectors because mail could be posted from there with collector’s stamps and received the famous illustrated Eiffel Tower postmark. The love story between the Eiffel Tower and stamp collectors dates back to the 1889 World’s Fair.
It’s at the Eiffel Tower that illustrated postcards made their first appearance in France!
Mailboxes were available on each floor so that visitors could send their postcards, duly stamped with private postmarks, attesting to their passage through each level of the Tower.
The Eiffel Tower radio station
An important symbol for the Iron Lady, radio actually turned out to be her savior!
The Eiffel Tower was erected for only 20 years, but it survived thanks to Gustave Eiffel who turned it into a laboratory for scientific experiments, particularly in the field of wireless telegraphy. He invited General Ferrié and the scientist Eugène Ducretet to conduct the first experiments there.
In 1898, Ducretet successfully established the first radio link (in Morse code) between the Tower and the Pantheon.
After the First World War, the Tower was home to the first radio station in France, “Radio Tour Eiffel”, launched in 1921 and located in the North pillar. Until 1940, it broadcast daily programs, at first short but growing longer as time went by. These ranged from weather reports to Paris stock market prices, music programs, and even live concerts.
French to English: Project report for the Global South e-Health Observatory General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French Le projet Safe Delivery+ est conduit par la [Name Redacted] en collaboration avec le Bureau de l’UNFPA au Népal et avec l’appui technique de l’Université [Name Redacted]. Le projet vise à renforcer les compétences des sages-femmes et du personnel de santé en contexte à ressources limitées, en combinant l’utilisation de l’application Safe Delivery App (SDA) et une approche d’apprentissage mixte. L’application, déjà déployée dans plus de quarante pays, propose des modules de formation interactifs sur les gestes essentiels à la santé maternelle et néonatale. Le projet repose sur une approche partenariale intégrée, mettant l’accent sur la formation des formateurs, la collaboration avec les autorités sanitaires locales et le développement d’outils numériques accessibles hors connexion. L’objectif est de garantir la durabilité de l’initiative et son intégration dans les politiques nationales de santé.
Translation - English The Safe Delivery+ project is led by the [Name Redacted] in collaboration with the UNFPA Country Office in Nepal and with technical support from the University of [Name Redacted]. The project aims to strengthen the skills of midwives and healthcare providers in low-resource settings by combining the Safe Delivery App (SDA) with a blended learning approach. The app, already implemented in more than forty countries, offers interactive training modules covering essential maternal and neonatal health procedures. The project follows an integrated partnership approach, focusing on training trainers, working closely with local health authorities, and developing digital tools that remain accessible offline. The goal is to ensure the long-term sustainability of the initiative and its integration into national health policies.
More
Less
Translation education
Other - Universite Paul Valery - Montpellier France
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Mar 2014. Became a member: May 2014.
With 23 years growing up in the US, followed by 17 years in France, and now 16 in the Caribbean, my focus is on translating your French or Spanish documents and videos into naturally flowing and culturally appropriate English texts and subtitles, with the same polish and personality as the original.
Experience & Expertise 💠 Native English speaker (working in both UK and US English) 💠 French to English translator since 1997 💠 English proofreader and editor since 2000 💠 Spanish to English translator since 2016 💠 Subtitle translator and English subtitle post-editor since 2019 💠 Lover of languages and wordplay for as long as I can remember!
My experience is rooted in institutional and corporate communication, particularly for international organizations and businesses, but extends to marketing and e-commerce, websites and blogs, travel and tourism, journalism, and even books.
I’ve subtitled over 200 programs and documentaries from around the French-speaking world for TV5Monde, and systematically edit and sync English subtitles for a major streaming service.
French research and consulting institutes and international development organizations have repeatedly entrusted me with their institutional communications, and important e-commerce platforms and landmarks have handed their marketing materials over to my care.
This breadth reflects my real specialty: ⭐ producing English that’s accurate in meaning and tone, yet reads clearly and naturally, not like so many awkward and stilted translations. To these language skills, I add responsiveness, clear and effective communications with clients and PMs, and respect for deadlines.
I’m a dual US-French citizen based in the Dominican Republic.
I look forward to discussing how these skills can benefit your business goals.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.