This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to English: UMOWA WYPOŻYCZENIA SAMOCHODU/CAR RENTAL AGREEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish UMOWA WYPOŻYCZENIA SAMOCHODU
Zawarta w dniu ................................ w Krakowie
pomiędzy
Gold Car Rental
reprezentowaną przez:
…………………………………
zwaną w dalszej części umowy Wynajmującym,
a
....................................................adres:.....................................................................................................
...................................................... Dowód osobisty:.................................................................................
Prawo Jazdy………………………………………………………………………………………………………..
zwanym w dalszej części umowy Najemcą.
§ 1
Przedmiot wynajmu: samochód marki: …............................................
§ 2
Okres wynajmu: ….............................................................................,
§ 3
Wynajmujący pobrał kaucję w wysokości ....................... PLN brutto.
§ 4
Najemca użytkuje samochód w czasie ściśle określonym w zawartej umowie płacąc za wypożyczenie z góry.
§ 5
1. W przypadku przedłużania wynajmu bez powiadomienia Wynajmującego pobierana jest podwójna stawka za godzinę wynajmu samochodu.
§ 6
1. Po zakończeniu trwania Umowy Najemca jest zobowiązany zwrócić samochód czysty i wysprzątany wewnątrz. W przeciwnym przypadku Wynajmujący ma prawo
naliczyć następujące opłaty:
a) samochód brudny - 20,00 PLN
b) samochód nieposprzątany – 10,00 PLN
2. Wynajmujący zastrzega sobie prawo rozliczenia wszelkich, wynikających z niniejszej Umowy nieuregulowanych należności z kwoty kaucji wpłaconej przez Najemcę.
§ 7
Najemca ponosi odpowiedzialność za usterki spowodowane nieprawidłową, eksploatacją pojazdu wymienionego w § 1.
1. W przypadku stwierdzenia innych usterek Najemca zobowiązany jest do ich usunięcia na własny koszt, który zostanie zwrócony po przedstawieniu rachunku i weryfikacji naprawy.
2. W przypadku kolizji, wypadku, kradzieży wymagana jest bezwzględnie notatka lub protokół z Policji. W razie braku protokołu lub notatki pełny koszt naprawy oraz inne koszty nie pokryte ponosi Najemca. Jeśli uszkodzenie lub kradzież pojazdu nastąpi z winy Najemcy ponosi on koszty nie pokryte przez ubezpieczenie.
§ 8
Najemca oświadcza, że:
1. W razie kolizji lub wypadku spowodowanego pod wpływem alkoholu lub innych środków odurzających ponosi pełną odpowiedzialność finansową oraz prawną za powstałe szkody.
2. Nie będzie podnajmował pojazdu osobom trzecim oraz nie będzie opuszczał terytorium miasta Krakowa bez pisemnej zgody Wynajmującego.
3. Są mu znane ogólne warunki ubezpieczeń OC i AUTO CASCO i będzie się do nich stosował.
§ 9
Najemca opuszczając samochód ma obowiązek zabrać ze sobą kluczyki oraz dokumenty przedmiotowego samochodu.
§ 10
Najemca ponosi pełną odpowiedzialność finansową za uzyskane mandaty karne, oraz inne opłaty nie uiszczone a otrzymane w związku z użytkowaniem samochodu wymienionego w §1.
§ 11
Wynajmujący zastrzega sobie prawo odmowy usługi lub zerwania umowy bez uprzedzenia oraz podania przyczyn.
§ 12
W sprawach nie uregulowanych niniejszą umową mają zastosowanie przepisy kodeksu cywilnego oraz innych aktów normatywnych związanych ze sprawą.
§ 13
Umowa została sporządzona w dwóch jednakowych egzemplarzach, po jednym dla każdej ze stron.
§ 14
Wypożyczenie samochodu następuje z dniem.....................................
godzina..........................,
Wyposażenie:
Trójkąt: Gaśnica: Kamizelka:
Koło zapasowe: Podnośnik: Klucz do kół:
Uwagi:.................................................................................................
Wynajmujący: Najemca: …............................................................ .....................................................
nr telefonu kontaktowego: …............. ........................................
ZOBOWIĄZANIE
. Ja niżej podpisany …............................................................................................ zobowiązuję się do zapłaty kaucji w wysokości …................zł
za samochód marki …........................................................ nr rej. ….........................................
wynajmowanego w dniach ….................................................... . Kaucja jest zabezpieczeniem w przypadku uszkodzenia samochodu.
Kaucję zobowiązuję się zapłacić w momencie wypożyczenia samochodu. W przypadku braku uszkodzeń cała kaucji zostanie zwrócona Wynajmującemu w momencie zwrotu samochodu.
Kraków, dnia …................................... Podpis Najemcy: …...............................................................
Translation - English CAR RENTAL AGREEMENT
Agreement effective as of ................................ in Kraków
between
Gold Car Rental
represented by:
…………………………………
hereafter referred to as the Lessor,
and
....................................................address:.....................................................................................................
...................................................... ID:.................................................................................
Diver’s license……………………………………………………………………………………………………..
Hereafter referred to as the Lessee.
§ 1
Object of rental: car of make and model: …............................................
§ 2
Rental period: ….............................................................................,
§ 3
Lessor has collected a deposit in the amount of ....................... PLN gross.
§ 4
Lessee will use the car strictly in accordance with the time period specified by the agreement, with payment made in advance.
§ 5
1. If the rental period is extended without notification of the Lessor, charges will be doubled for each extra hour of rental.
§ 6
1. After the expiration of the agreement the Lessee is obligated to return the car with both a clean exterior and tidy interior. Otherwise, the Lessor has the right to impose the following extra charges.
a) Dirty exterior - 20,00 PLN
b) Untidy interior – 10,00 PLN
2. The Lessor reserves the right to settle any pending debt arising from this agreement using funds from the deposit paid by the Lessee.
§ 7
The Lessee is liable for any damages caused by improper vehicle use. § 1.
1. In the case of other damages, the Lessee is obligated to repair them at his/her own cost, which will then be refunded after presentation of the bill and verification of repair.
2. In the case of a collision, accident, or theft, it is absolutely necessary that the police are summoned to record the incident. Failure to do so will subject the Lessee to the full cost of repair as well as other uncovered costs. If the damage or theft is the fault of the Lessee, he/she will be required to cover all costs not covered by insurance.
§ 8
Lessor declares that:
1. In the case of a collision caused under the influence of alcohol or other intoxicating substances he/she will assume full legal and financial responsibility for the damages.
2. He/she will not sublet the vehicle to third parties and will not leave Kraków city limits without written agreement from the Lessor.
3. He/she is familiar and will comply with the stipulations of OC and AUTO CASCO insurance.
§ 9
When leaving the vehicle the Lessee is obliged to take its keys and registration/insurance documents with him/herself.
§ 10
Lessee assumes full responsibility for all criminal fines and other unpaid fess associsted with the use of the listed vehicle. §1.
§ 11
Lessor reserves the right to refuse service or terminate the agreement without warning or justification.
§ 12
Regulations of the Civil Code, as well as other relevant legal acts, will be applied to matters not addressed by the present agreement.
§ 13
Two identical copies of the above agreement have been drafted, one for each party involved.
§ 14
Car rental is effective as of.....................................
TIme..........................,
Included equipment:
Hazard sign; fire extinguisher; life-vest; spare tire; jack; tire lever:
Remarks:.................................................................................................
Lessor: Lessee: …............................................................ .....................................................
Telephone number: …............. ........................................
Car return effective as of.......................................,
Time........................... ,
........................, Remarks: ….................................................
…...........................................................................................................
Lessee signature:
….................….....................................…......................................
COMMITTMENT
I, the undersigned, …............................................................................................ hereby agree to pay a deposit in the amount of …................zł for the rented car of make and model …........................................................ with registration number …......................................... rented on the date(s) of ….................................................... The deposit will be taken as compensation for any potential damage to the car, and is to be paid at the moment of rental. Should no damage be done, the deposit will be refunded in full to the Lessee upon the return of the car.
Kraków, date …................................... Lessee signature: …...............................................................
Polish to English: Umowa sprzedaży części samochodu/Automobile parts purchase contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish Umowa sprzedaży części samochodu
zawarta w dniu 30.09.2010 w Krakowie
pomiędzy
YY, zwaną dalej Sprzedającym.
a
XX, zwaną dalej Kupującym.
Strony uzgadniają następujące warunki umowy:
§ 1
Sprzedający dostarczy części samochodu składające się w szczególności z:
1.
2.
§ 2
Kupujący zapłaci uzgodnioną ryczałtową cenę 2000 euro (słownie: sto dwa tysiące euro) plus należny podatek VAT w stawce 22%.
§ 8
Ustalony harmonogram prac to :
4. Zakończenie i odbiór prac ……………………..
§ 12
Warunkami utrzymania gwarancji jest:
1. odpowienie przygotowanie miejsca praz zapewnienie odpowiednich warunków w trakcie
montażu:
§ 13
Kupujący zapewni następujące warunki związane z rozładunkiem i wniesieniem elementów:
§ 14
Kupujący zapewni następujące warunki związane z montażem:
§ 19
Do spraw nie uregulowanych niniejszą umową mają zastosowanie przepisy Kodeksu Cywilnego.
§ 20
W przypadku spraw niedających rozstrzygnąć się polubownie zostaną one rozstrzygnięte przez Sąd wg właściwości ogólnej.
§ 21
Niniejsza umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym egzemplarzu dla każdej ze stron.
Translation - English Automobile parts purchase contract
Effective as of 09.30.2010 in Krakow between
Selling party, YY
and
Buying party, XX
Both parties have agreed on the following terms and conditions:
§ 1
Seller will provide all car parts enumerated in the list below:
1.
2.
§ 2
Buyer will pay the negotiated flat-rate price of 2000 euro (two thousand euro) plus the necessary VAT tax at the rate of 22%.
§ 8
The installation schedule has been set as follows:
4. Completion and receipt of installed goods.................
§ 12
Conditions under which purchase guarantee will remain valid:
1. Appropriate preparation of the designated workplace as well as assurance of appropriate work conditions throughout the course of installation.
§ 13
Buyer will assure the following conditions concerning the unloading and transfer of the abovementioned parts:
§ 14
Buyer will assure the following conditions concerning installation:
§ 19
Regulations of the Civil Code will be applied to matters not addressed by the present agreement.
§ 20
Matters unable to be settled out-of-court will be arbitrated by the court of law.
§ 21
Two identical copies of the above agreement have been drafted, one for each party involved.
Polish to English: Letter of complaint from a concert organization agency to the management of a musical group General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Polish OŚWIADCZENIE ORGANIZATORA
Jako główny organizator festiwalu METALFEST 2013, który odbywał się w Jaworznie w dniach 20-22 czerwca 2013 roku, a zarazem właściciel firmy Knock Out Productions jestem oburzony nie wywiązaniem się zespołu Volbeat z występu podczas festiwalu, przez co zostaliśmy narażeni na straty finansowe i przede wszystkim wizerunkowe, których nie da się wyrazić w pieniądzach.
Oświadczenie wystosowane przez zespół, że „nie mógł wystąpić , ponieważ zespół produkcyjny wraz z technicznymi dostrzegli pewne poważne problemy dot. bezpieczeństwa zw. z budową sceny …” oraz raport techniczny z fotografiami wg Państwa potwierdzającymi nieprawidłowości, a także oczekiwanie zapłaty pełnej kwoty za niezrealizowany występ są dla mnie niezrozumiałe i całkowicie bezzasadne.
Budowa sceny była zlecona profesjonalnej Firmie o dużym doświadczeniu , która posiadała kompletną dokumentację potwierdzającą bezpieczeństwo sceny, a także gotowa była do uwzględnienia wszelkich Państwa uwag przed montażem sprzętu zespołu Volbeat, a z której to państwo szansy nie chcieli skorzystać.
Zdumiewający jest fakt, że tylko zespół Volbeat spośród kilkudziesięciu zespołów zakwestionował bezpieczeństwo sceny. Takie zachowanie skłania do refleksji, iż Państwa zamierzeniem było odwołać koncert bez przyczyny i udać się do Francji na swój kolejny koncert, gdzie w dniu 23 czerwca wystąpiliście jako gwiazda wieczoru.
Dla mnie jako organizatora festiwalu METALFEST 2013 Państwa zachowanie i potraktowanie fanów jest niepoważne, nieodpowiedzialne i nieprofesjonalne.
Państwa zachowanie naraziło mnie, jako organizatora na duże straty finansowe związane ze zwrotami biletów oraz podważenie wiarygodności mojej firmy jako liczącego się w Polsce organizatora w branży muzycznej, co jest stratą bezcenną.
Mimo, ewidentnej szkody po mojej stronie, wnoszę do Państwa o polubowne rozwiązanie sporu.
Tomek Ochab, Knockout Productions
Translation - English Organizer Statement
As the main organizer of METALFEST 2013, which took place in Jaworzno from the 20-22 of July, as well as the owner of Knock Out Productions, I Tomek Ochab am writing to express my strong discontent with the failure of Volbeat to perform the concert scheduled for Friday the 21st of this year. Not only did this incident subject me and my company to financial loss, but above all to loss of reputation.
The statement issued by the band that „Volbeat could not play because the production team found the construction of the stage to be unsafe”, the raport techniczny z fotografiami wg Państwa potwierdzającymi nieprawidłowości, as well as the expected payment for a cancelled performance are for me incomprehensible and unfounded.
Despite the fact that the construction of the stage was commissioned to an experienced firm, which is certified in stage safety, and all of Volbeat’s demands were taken into consideration before assembling the band’s equipment, the management didn’t want to take a chance.
What is astonishing is that out of dozens of bands, only Volbeat questioned the safety of the stage. Immediately followed by a subsequent concert in France, where on the 23rd of June Volbeat played the headlining concert, the band’s refusal to perform in Jaworzno 2 days earlier raises some questions.
I judge the behavior and treatment of fans by the Volbeat management team to be irresponsible and unprofessional; and I am deeply offended, with respect to both a big loss related to ticket refunds, as well as the detriment to the credibility of my company as a reputable concert agency in Poland, which is priceless.
In spite of losses suffered, I kindly ask for an out-of-court settlement to the current dispute.
Regards, Tomek Ochab
More
Less
Translation education
Other - Jagiellonian University
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Mar 2014.
I have spent 3.5 years eliminating language and cultural barriers between Polish and English speakers, and I love sharing my knowledge and experience with new clients. I strive to give translated projects the authority of their originals, and am in business to build long-term relationships. I offer: