Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Emacs, Microsoft Visio, Python, R (statistics), Tableau, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit
元外資系証券アナリスト(日本駐在). Formerly a financial markets professional with years of experience in automotive and machinery industries, now owner of a linguistic services company and Japanese-English freelance translator. Actively contribute to the industry in my role as treasurer of the Japanese language network of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), and as a member of the British Standards Institute (BSI) committee working on existing standards such as ISO 17100 as well as forthcoming standards. Scroll down for details of work experience or refer to CV/résumé.
A selection from my recent-ish projects. (Note: due to strong flows of work I have increasingly had difficulty keeping up, so the list is updated only occasionally and represents just a small selection of what I do.)
2018-05-05 - mostly documents related to May results announcements recently, but there have been some less routine and more interesting items...
Materials for internal meetings for large Japanese bank with global ambitions.
Manual for new internal operations subsystem at very large Japanese FMCG company.
Translation of a large presentation on the state of the cryptocurrency (or 仮想通貨/virtual currency, as they are referred to in Japanese) market, including bitcoin, Ethereum, Ripple etc., as well as the Japan Cryptocurrency Business Association.
Translation of parts of service manual for major automotive OEM, revisions of same
Various reports written by a firm's Japan market fund managers for their clients
Documents related to Basel III - processes for dealing with RDA, FRTB, NSFR etc.
Translation of report related to base erosion and profit shifting (BEPS), transfer pricing and international taxation
Ongoing (several times a week) translation of highly technical internal communications for luxury auto manufacturer engineers, often in obscure or colloquial Japanese
Internal report on serious corporate governance issues at overseas subsidiary (15,000 characters)
Overseas (multiple country) brand analyses for auto manufacturer (35,000 characters+)
Presentation materials for managers at major multinational strategy conference (20,000)
New work proposal for technical ISO standard involving vehicles etc.
Internal HR guidelines for major auto parts manufacturer (10,000)
Internal engineering documents related to motorcycle product recall (36,000 characters)
Fund manager / portfolio manager updates on markets and stocks (many)
Failure mode and effects analysis (FMEA) documents for auto parts (8,000)
Large piece of Japanese statute related to the insurance industry
Corporate social responsibility (CSR) report for semiconductor-related firm (28,000 characters)
Dozens of financial reports (tanshin), presentation materials, and notices of convocation (招集通知), all completed successfully and on time
Financial reports for a major residential J-REIT
Society of Automotive Engineers (SAE) R&D paper on methods for reducing NOx during lean combustion, for global auto OEM
Very technical Society of Automotive Engineers (SAE) R&D paper for major auto company, on ductility of automotive adhesives
Translation of manual segment for advanced packaging machinery (>20,000 characters)
Annual reports and filings for major REITs / J-REITs (many tens of thousands of characters - I've been doing a lot in this quite specialized area recently)
Planning materials for global auto firm's advertising strategy
Bilingual editing of manuals for automotive diagnostic equipment
Technical paper on automotive lighting
Specialist document on transfer pricing issues
Many financial, CSR and annual reports for Japanese companies
Financial reports, day after day after day, for some of Japan's largest companies
Many financial filings and shareholder-related documents for multiple firms
Documents laying out terms for a merger between two large listed companies (10,000 characters)
Data center operations discussion (8,000 characters)
Risk assessment materials for machinery manufacturer (4,000 characters)
Documents for supplier of advanced steel coatings (6,000 characters)
Biannual report for one of the world's largest monetary institutions (21,000 characters)
Long-term planning/strategy documents for globally dominant engine supplier (25,000 characters)
Notice of convocation of AGM for major food company (4,000 characters)
Internal report on semiconductor device developed for auto market (10,000 characters)
Meeting minutes for automotive arm of world-famous electronics company (11,000 characters)
Annual report for a significant company in its sector (25,000 characters)
Multiple financial reports and presentations for listed company (precision instruments and office automation)
Test results and analysis for component for use in hydrogen vehicles (6,000 characters)
Tire marketing materials for major global supplier
Engineering description for advanced all-wheel drive system
Financial presentation for train company
Summary of a fascinating but highly technical paper on the use of machine learning to optimize the design of parabolic antenna reflecting surfaces (2,500 characters)
Financial reports for automotive parts supplier
Set-top box (STB) technical specifications for global communications infrastructure firm (10,000 characters)
Filings/presentation materials for major precision machinery supplier (many)
Internal materials for Japan arm of European auto company
Policy documents for a government ministry (13,000 characters)
Long-term marketing strategy for sports car brand
Marketing materials for luxury European auto brand in the Japanese market
Technical research documents on combustion in direct injection engines
Hydrogen fuel cell vehicle materials for major global automotive player
Highly technical documentation for LTE/4G cellular base station test tool (15,000 characters)
CSR documents for globally significant electronics company (8,000 characters)
Clean/green diesel Japan market analysis (9,000 characters)
Accounting regulations for automotive company (8,000 characters)
Corporate identity documents for major non-bank financial firm (13,000 characters)
Investor relations materials for major listed company
Risk management documents for leading banking group (10,000 characters)
Notes on development of high-performance tires
Manual for consumer electronics equipment (14,000 characters)
Marketing materials for major tire manufacturer (several)
Proofreading, translation of financial documents (multiple)
Support materials (racing) for top auto company (4,000 characters)
Instruction manual for industrial dispensing components (6,000 characters)
Many financial statements and invitations to shareholder meetings (株主総会招集通知)
Small automotive pieces for a major truck and bus manufacturer
Patents on optical disc and on power insulator technology (approx 15,000 characters)
Market reviews and reports by various institutional investors
Multiple highly technical papers on hybrid vehicles (HEV/EV) for the Society of Automotive Engineers written by engineers at one of the world's largest auto manufacturers
A number of kessan tanshin (Japanese financial statements) ranging from 2,000 to more than 14,000 characters, for various publicly listed companies
The entire text of a detailed and very technical 50-page Japan Industrial Standard
More than 35,000 characters of enterprise software technical marketing materials for one of the world's largest IT companies
A 12,000-character periodical on the repo market for a governmental monetary entity
A technical article on medical devices featuring board members of a major listed company
A complex economics piece on labour market theory for a government ministry
Successful financial industry professional
Translation is my second career. I graduated from the School of Oriental and African Studies (SOAS) of London University with an upper second-class degree in Japanese with Economics in 1993. I spent a year adding to my skills as a management trainee at Big Six accountancy firm Touche Ross, then switched my focus to the financial markets in 1994, moving to Japan in 1995, where I lived until 2013.
Over that 18-year period I built a successful career as an equities analyst in the Japanese stock market, covering electronics and other technology stocks for blue-chip banks such as Schroders, Credit Suisse, KBC and most recently Macquarie Capital. At Macquarie I was an Associate Director covering auto parts stocks such as Denso, Bridgestone, Aisin Seiki and Toyota Industries.
Carningli Partners was established in early 2013 and offers translation, proof-reading and editing services primarily from Japanese to English.
Proven, real-world linguistic competence
My knowledge of the source language is much more than just theoretical. I speak, read and write Japanese fluently, due not only to a degree in Japanese but also to 20 years of work experience and day-to-day life in Japan. The raw materials of my analytical work - listed company reports, filings, presentations, industry newspapers, specialist journals - were all in Japanese and my contact with listed companies on the telephone and in person was conducted solely in Japanese.
On the other hand, my research was written entirely in English. I have a track record in delivering polished, accurate and readable text in English under challenging conditions. Before publication every single item I wrote was carefully checked by both editors and legal staff for readability and compliance to industry standards. I pride myself on having an exemplary record in that regard; attention to detail is ingrained in my work.
In addition to my duties as an analyst I regularly performed translation and consecutive interpreting for investors visiting listed companies in Japan.
Specialist industry knowledge in abundance
During nearly two decades as an analyst I conducted meetings with literally hundreds of companies in many different sectors in Japan and several dozen companies in Taiwan, China, South Korea, Singapore and Thailand. I monitored developments in my sectors closely and routinely researched new developments and technologies as they appeared. As a result I have in-depth knowledge of several industries, including electronics, machinery/factory automation, semiconductors, specialty chemicals and automotive.
Software, data vizualisation and programming skills
On the technology side I am prepared for anything. I have a full SDL Trados Studio license for those projects that require it. I'm an expert user of Microsoft Word, Excel, Powerpoint and Visio. I have also used many different graphical applications, including Adobe Illustrator. I have considerable experience in data visualisation using Tableau and - being a competent programmer - both Python and the statistical programming language R. I also speak Visual Basic for Applications (VBA), Perl and have a good working knowlege of HTML. I have just started looking at Clojure. I learn new software applications rapidly.
Motorbikes, cars and code
One major interest outside work is riding and maintaining motorcycles, which gives me an unusually practical understanding of mechanics and engineering terms. Another hobby is software development and I am ranked in the top 8% of users on the StackOverflow Q&A site for programmers, despite not being a professional coder. Outdoors, I enjoy sea fishing (with a Shimano reel, naturally) while my indoor pursuits are wine, reading and cooking, including Japanese cuisine. In addition to Japanese I speak native English, rusty French, reasonable Welsh and basic Mandarin Chinese.
In terms of my character, I'm a thoughtful, serious and determined individual who is always looking for the next thing to learn, the next skill to master. As you'd expect from somebody who has worked closely with some of the largest and most demanding institutional investors in the world, I'm scrupulously polite, professional and reliable.
In terms of my background, I'm a citizen of the United Kingdom, married to a Japanese national and father to two small children. I relocated to the United Kingdom with my wife and sons in 2013 in order to be closer to the rest of my family.
Keywords: MiFID II, fundamental review of trading book, FRTB, risk data aggregation, RDA, Basel III, net stable funding ratio, NSFR, Basel Committee on Banking Supervision, BCBS, REIT, J-REIT, gasoline engines, V2G, BEV, battery electric vehicles, diesel engines, demand response, real estate investment trust, electric vehicles, hybrid electric vehicles, plug-in hybrid vehicles, PHEV, powertrains, fuel cells, hydrogen fuel, finance, financial reports, electronics, engineering, mechanics, industrial, semiconductors, JREIT, automotive, patents, LTE, 4G, 3G, base station, cellular, machinery, investor relations, analyst, Japan REIT, Japanese English electronics translation, Japanese report translation, Japanese financial report translation, translating Japanese report, translating Japanese electronics, translation Japanese automotive, CSR, CI, corporate identity documents, 日英翻訳, 金融, ネイティブの英語, 自動車, 電子電機, 和英翻訳, ガソリンエンジン, ディーゼルエンジン, プラグインハイブリッド, 電気自動車, 機械, ネイティブな英語, 自動車部品, 水素, 燃料電池, 専門知識, ＩＲ関係, 証券, 決算短信, くるま, 有価証券, 証券アナリスト, ソフト開発, ネイティブスピーカー, ソフトウェア開発, 英語翻訳, 工作機械, 自動機器, ネイティブ翻訳者, 特許, Jリート, J-リート
This profile has received 229 visits in the last month, from a total of 92 visitors