This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Detailed fields not specified.
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Czech: The evolving nature of the crisis and its economic impact General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English The nature and scope of the crisis has evolved substantially since it erupted in the summer of 2007. Initially and for a considerable period of time, it was mainly an episode of strong financial turbulence that affected certain segments of the credit market resulting in large writedowns on a class of assets (complex structured products) that affected a relatively limited number of institutions in advanced economies. Progressively, and especially since mid-September 2008, it has evolved into a global crisis affecting advanced, emerging and developing economies; and it has spread across economic sectors. The, more or less, synchronised decline or deceleration of economic activity worldwide has been accompanied by a collapse of world trade that has further depressed global economic activity.
A key feature of the current crisis is the mutually reinforcing interaction between, on the one hand, the weakening of economic activity and the rising unemployment and, on the other hand, the process of deleveraging and repair of banks’ balance sheets and the persisting tensions in some financial markets. The weakening of economic activity has been impairing the quality of bank loans thus adversely affecting banks’ capital positions and their willingness to extend credit to the private sector. This, in turn, imposes constraints on economic activity and the ability of firms and households to service their debts, increasing the likelihood that banks will suffer further credit losses and tighten their lending standards. Therefore, the main immediate policy challenge is to prevent the emergence of a strong adverse feedback loop between the real economy and the financial sector.
Translation - Czech .Vývoj krize a její ekonomický dopad
Od vypuknutí krize v létě 2007 se její charakter a rozsah výrazně změnil. Ze začátku a po značnou dobu jejího trvání to byly hlavně silné finanční turbulence, které zasáhly určitý segment úvěrového trhu a které vyústily v rozsáhlé odpisy ve skupinách aktiv u relativně omezeného počtu institucí ve vyspělých ekonomikách. Zejména od poloviny září 2008 se postupně rozvinula v globální krizi, která zasáhla vyspělé, rozvíjející se a rozvojové ekonomiky; a rozšířila se napříč ekonomickými sektory. Víceméně synchronizované oslabení nebo zpomalení ekonomické aktivity na celém světě bylo doprovázeno zhroucením světového obchodu, který ještě více utlumil globální ekonomickou aktivitu.
Klíčovým rysem současné krize je vzájemně se podporující interakce mezi slábnoucí ekonomickou aktivitu a zvyšující se nezaměstnaností na jedné straně a procesem oddlužení a zlepšení stavu bankovních rozvah i setrvávajícího napětím na některých finančních trzích na straně druhé. Oslabující ekonomická aktivita zhoršuje kvalitu bankovních půjček, čímž nepříznivě ovlivňuje hodnotu jejich kapitálu a ochotu zvětšit objem úvěru v soukromém sektoru. Což vzápětí vyústilo v omezení ekonomické aktivity firem a také spolu s domácnostmi schopnost dostát svým závazkům, což zvyšuje pravděpodobnost, že banky utrpí další ztráty z úvěrů a zpřísní pravidla pro jejich poskytování. Proto hlavní okamžitou strategickou výzvou je zabránit vzniku nepříznivé zpětné vazby mezi reálnou ekonomikou a finančním sektorem.
English to Czech: Speculations on the Evolution of Human Intelligence General field: Other
Source text - English For their surface area, insects weigh very little. A beetle, falling from a high altitude, quickly achieves terminal velocity: air resistance prevents it from falling very fast, and, after alighting on the ground, it will walk away, apparently none the worse for the experience. The same is true of small mammals – squirrels, say. A mouse can be dropped down a thousand-foot mine shaft and, if the ground is soft, will arrive dazed but essentially unhurt. In contrast, human beings are characteristically maimed or killed by any fall of more than a few dozen feet: because of our size, we weigh too much for our surface area. Therefore our arboreal ancestors had to pay attention. Any error in brachiating from branch to branch could be fatal. Every leap was an opportunity for evolution. Powerful selective forces were at work to evolve organisms with grace and agility, accurate binocular vision, versatile manipulative abilities, superb eye-hand coordination, and an intuitive grasp of Newtonian gravitation. But each of these skills required significant advances in the evolution of the brains and particularly the neocortices of our ancestors. Human intelligence is fundamentally indebted to the millions of years our ancestors spent aloft in the trees.
And after we returned to the savannahs and abandoned the trees, did we long for those great graceful leaps and ecstatic moments of weightlessness in the shafts of sunlight of the forest roof? Is the startle reflex of human infants today to prevent falling from the treetops? Are our nighttime dreams of flying and our daytime passion for flight, as exemplified in the lives of Leonardo da Vinci or Konstantin Tsiolkovskii, nostalgic reminiscences of those days gone by in the branches of the high forest?
Translation - Czech Hmyz váží velmi málo, vzhledem k povrchu svého těla. Brouk padající z velké výšky, rychle dosáhne mezní rychlosti: odpor vzduchu mu zabraňuje v rychlém pádu a po dopadu na zem odejde, jako by se očividně nic nestalo. Stejně je tomu u malých savců – třeba veverek. Myš může být shozena do 300 metrů hluboké důlní šachty a pokud je zem měkká dopadne omámená, ale v podstatě bez úhony. V porovnání s lidskými bytostmi, kteří jsou zmrzačeni nebo zabiti po jakémkoliv pádu z výšky větší než několik metrů : kvůli naší velikosti, vážíme příliš mnoho vzhledem k ploše našeho těla. Proto si naší předci žijící na stromech, museli dávat pozor. Jakákoliv chyba v pohybu z větve na větev mohla být osudná. Každý skok byl příležitostí k vývoji. Všemocné síly vytvořily organizmy s půvabem a hbitostí, s precizním binokulárním viděním, všestrannou manipulační schopností, s vynikající koordinaci zraku a hmatu a s intuitivním pochopením newtonovské gravitace. Ale každá ze zmiňovaných dovedností vyžadovala významné pokroky ve vývoji mozku našich předků a zejména pak neokortexu. Lidská inteligence v podstatě za vše vděčí naším předkům, kteří strávili milióny let v korunách stromů.
Poté co jsme opustili stromy a vrátili se na savany, zatoužili jsme někdy po těch úžasných ladných skocích a nespoutaných chvil ve stavu beztíže ve slunečních paprscích na vrcholcích stromů? Souvisí dnešní úlekový reflex kojenců s reflexem zabraňujícím pádu z korun stromů? Jsou naše sny o létání a naše vášeň pro létání, jako je zachycena v životě Leonarda da Vinci nebo Konstantina Ciolkovského, nostalgickými vzpomínkami na dávný čas strávený ve větvích vysokého lesa?
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jun 2014.