This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Alice's Aventures in Wonderland General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised, that for a moment she quite forgot how to speak good English); "now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!" (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). "Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I sha'n't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can—but I must be kind to them," thought Alice, "or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas." And she went on planning to herself how she would manage it. "They must go by the carrier," she thought; "and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look! Alice's Right Foot, Esq. Hearthrug, near the Fender, (with Alice's love). Oh dear, what nonsense I'm talking!" Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now rather more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. "You ought to be ashamed of yourself," said Alice, "a great girl like you" (she might well say this), "to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!" But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, "Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!" Alice felt so desperate that she was ready to ask help of[16] any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, "If you please, sir——" The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and scurried away into the darkness as hard as he could go.
Translation - Portuguese Capítulo Dois A Lagoa de Lágrimas “Cada vez mais estranhíssimo!” exclamou Alice (a surpresa fora tanta que por um instante realmente esqueceu como falava sua língua).” Agora estou crescendo como o maior telescópio que já existiu! Adeus, pés!” (Pois, quando olhou para eles, pareciam quase fora do alcance de sua vista, de tão distantes). “Oh, meus pobres pezinhos, quem será que vai calçar meias e sapatos em vocês agora, queridos? Com certeza, eu é que não vou conseguir! Vou estar longe demais para me incomodar com você: arranjem-se como puderem... Mas preciso ser gentil com eles”, pensou Alice, “ou quem sabe não vão andar no rumo que quero! Deixe-me ver. Vou dar um par de botas novas para eles todo Natal! E continuou planejando com seus botões como faria isso. “Vão ter de ir pelo correio”, pensou; “e que engraçado vai ser, mandar presentes pra os próprios pés! E como o endereço vai parecer estranho! Exᵐᵒ Sr.Pé Direito da Alice, Tapete junto à lareira Perto do guarda-fogo, (Com amor da Alice). “Ai, ai, quanto besteira estou dizendo!” Exatamente nesse momento sua cabeça bateu no teto do salão: de fato, agora estava com quase três metros; agarrou imediatamente a chavezinha de ouro e foi ligeiro para a porta do jardim. Pobre Alice! O máximo que conseguiu, deitada de lado, foi olhar para o jardim com um olho só; chegar lá estava mais impossível que nunca: sentou-se e começou a chorar de novo. Devia ter vergonha”, disse Alice, “uma menina grande como você (podiam bem dizer isso), “chorando dessa maneira! Pare já, já, estou mandando!” Mesmo assim continuou, derramando galões de lágrimas, até que à sua volta se formou uma grande lagoa, com cerca de meio palmo de profundidade e estendendo-se até a metade do salão. Passado algum tempo, ouviu passinhos à distância e enxugou as lágrimas rapidamente para ver o que estava chegando. Era o Coelho Branco de volta, esplendidamente vestido, com um par de luvas brancas de pelica em uma das mãos e um grande leque na outra: vinha a toda com pressa, muito afobado, murmurando consigo mesmo: “Oh, a Duquesa, a Duquesa! Oh! Como vai ficar furiosa se eu a tiver feito esperar!” Alice estava tão desesperada que se sentia disposta a pedir ajuda a qualquer um; assim, quando o Coelho Branco se aproximou, começou, com uma vozinha baixa, tímida: “Por gentileza, Senhor...” O Coelho teve um forte sobressalto, deixou cair as luvas brancas de pelica e o leque, e escapuliu para a escuridão o mais depressa que pôde.
Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Bio
Hi!
I'm Larissa. I'm from São Paulo, Brazil. My experience varies from text to audiovisual translation. I've done ad campaigns, corporate inside communication, TV shows, workshops, marketing material and website translation.
I also spent a year as a volunteer translating videos lessons from Khan Academy for the Arts and Humanities section.