This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)
Also works in:
Construction / Civil Engineering
Law: Contract(s)
Engineering: Industrial
Mechanics / Mech Engineering
General / Conversation / Greetings / Letters
Computers: Software
Petroleum Eng/Sci
Metallurgy / Casting
Computers (general)
Computers: Hardware
Electronics / Elect Eng
Manufacturing
More
Less
Rates
English to Russian - Standard rate: 0.07 USD per word / 15 USD per hour German to Russian - Standard rate: 0.07 USD per word / 15 USD per hour
English to Russian: Tender documentation for pipe supplier General field: Other Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English SCOPE AND SCHEDULE OF WORK OF THE THIRD PARTY INSPECTOR
1. General
1.1 Supplier shall be responsible to engage the Third Party Inspector within this Contract by provision of the list of potential TPI agents for Purchaser’s approval.
1.2 Supplier shall provide for Purchaser approval the Third Party Inspector within ten (10) days from the Signing Date.
1.3 Manufacturing, testing and shipment of the newly manufactured Goods shall be made by the Supplier at the manufacturing plant under supervision of a Third Party Inspector. Third Party Inspector and Purchaser’s representatives shall attend pre-production meeting at the manufacturing plant for coordination of Production Process Specification (PPS) and Quality Control Plan (QCP).
1.4 Technical Acceptance of the Goods at the first shipment point, Shipment of the Goods shipped from manufacturer’s stock warehouse shall be made by the Supplier at the initial shipment point under supervision of a Third Party Inspector.
1.5 Loading and offloading of the Goods shall be made by the Supplier at all transhipment points under supervision of a Third Party Inspector.
2. Third Party Inspector responsibilities
2.1 Receive control of spools, review of feedstock and materials certificates;
2.2 Conduct documentation control (registers, diagrams or data of the automated control system), perform random in line spot dimensional checks;
2.3 Perform control over mechanical testing, witness sampling for testing and review the test results. Witness and hold points based on the following definition: Third Party Inspector to witness several operations on a sample basis. If Third Party Inspector fails to attend, production can proceed;
2.4 Perform control over calibration of non-destructive testing equipment and the process of non-destructive testing will be based on control of calibration certificates;
2.5 Perform control of hydraulic and/or other testing procedure, control of documents confirming the status of measuring instrumentation (e.x. manometer) applied during testing. Such controls will be based on review of calibration or other applicable certificates;
2.6 Perform control of threaded connections of tubing, couplings and pipe junctions according to API 5CT, API 5CRA and TSLI for VAM premium connections;
2.7 Check certificates;
2.8 Issue Release Note for Shipment
Translation - Russian ОБЪЕМ И ГРАФИК РАБОТ ИНСПЕКТОРА ТРЕТЬЕЙ СТОРОНЫ
1. Общее
1.1 Поставщик должен нести ответственность за привлечение инспектора третьей стороны в рамках настоящего контракта посредством предоставления списка потенциальных агентств инспекции третьей стороны на утверждение Покупателем.
1.2 Поставщик должен предоставить покупателю на утверждение инспектора третьей стороны в течение десяти (10) дней со дня подписания.
1.3 Производство, испытания и поставка новых изготовленных товаров должны осуществляться Поставщиком на заводе изготовителя под контролем инспектора третьей стороны. Инспектор третьей стороны и представители Покупателя должны провести предпроизводственное совещание для координации спецификации процесса производства (PPS) и плана контроля качества (QCP).
1.4 Техническая приемка товаров в первой точке поставки, Поставка товаров со склада производителя должны производиться Поставщиком в начальной точке под контролем инспектора третьей стороны.
1.5 Погрузка и разгрузка товаров должна осуществляться Поставщиком во всех транзитных точках под контролем инспектора третьей стороны.
2. Ответственность инспектора третьей стороны
2.1 Контроль получения сертификатов трубных узлов, проверка сертификатов на сырье и материалы.
2.2 Проведение контроля документации (Регистры, диаграммы или данные автоматизированных систем контроля), выполнение случайным порядком размерного контроля на линии;
2.3 Проведение контроля при механических испытаниях, присутствие при отборе проб для испытаний и проверка результатов испытаний. Точки присутствия и приостановки работ основываются на следующем определении: Инспектор третьей стороны должен засвидетельствовать различные операции выборочным образом. Если инспектор третьей стороны не может присутствовать, производство может продолжаться;
2.4 Проведение контроля калибровки оборудования неразрушающего контроля, а также процесс неразрушающих испытаний будет основываться на контроле се6ртификатов калибровки;
2.5 Проведение контроля процедур гидравлических и / или других испытаний, контроля документов, подтверждающих статус измерительных приборов (например, манометров), применяемых при испытаниях. Подобный контроль будет основываться на проверке калибровочных или других применяемых сертификатов;
2.6 Проведение контроля резьбовых соединений труб, муфт и соединений труб согласно API 5CT, API 5CRA и TSLI для премиальных соединений VAM;
2.7 Проверка сертификатов;
2.8 Выдача разрешений на отгрузку.
English to Russian: Software description for continuous casting mashine General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English 3.1 METALLURGICAL DATA MODULE
3.1.1 General Organization of the Module
3.1.1.1 Metallurgical Catalogs
The Metallurgical Data Module, usually called “Metallurgical Client” for short, is the Client application that allows metallurgists and process engineers to define and maintain all the metallurgical definitions needed by the L2 under the form of records in specific catalogs hosted in the L2 database.
According to the process areas controlled by the L2, the following groups of metallurgical data catalogs are available:
General catalogs – Group of catalogs containing general metallurgical definition not related to a specific process area Casting-related catalogs – Group of catalogs related to the definition of casting recipes to be utilized in the CCM area
In the Metallurgical Client, in addition to the menu items “Session” and “Window”, each one of the above-mentioned catalog group corresponds to a specific pull-down menu item, that, when selected, allows the access to the various catalogs included in the group.
3.1.1.2 Structure of Catalog Screens
When the access to a certain catalog is requested via the pull-down menu, the corresponding catalog management screen is presented to the user. Despite of the differences in the content, the catalog screens all share the same structure independently from the related catalog they are related to.
In particular, each window is divided in two parts. On the left side it is always available the list of the records present in the catalog. The list can be organized by the user as a tree thanks to the possibility of grouping records into folders and sub-folders. On the lower part of the screen a dedicated push button is always available to reload the catalog from the database.
On the right side of the screen the details of the currently selected record are shown. Multi-tabbed pages are typically used to show the record details and are selectable by pressing the related label.
Translation - Russian 3.1 МОДУЛЬ МЕТАЛЛУРГИЧЕСКИХ ДАННЫХ
3.2.1 Общая организация модуля
3.2.1.1 Металлургические каталоги
Металлургическим Модулем Данных, обычно называемым “Металлургический Клиент” для краткости, является Клиентское приложение, которое позволяет металлургам и инженерам-технологам определять и поддерживать все металлургические определения, необходимые L2 в форме записей в определенных каталогах, размещенных в базе данных L2.
Согласно участкам процесса, которыми управляет L2, доступны следующие группы металлургических каталогов данных:
Общие каталоги – Группа каталогов, содержащих общее металлургическое определение, не связанное с определенным участком процесса Связанные с разливкой каталоги – Группа каталогов, относящаяся к определению рецептов разливки, которые будут использоваться на участке МНЛЗ.
В Металлургическом Клиенте в дополнение к пунктам меню “ Session” и “Window”, каждая вышеупомянутая каталожная группа соответствует определенному элементу раскрывающегося меню, которое, если выбирается, предоставляет доступ к различным каталогам, включенным в группу.
3.2.1.2 Структура экранов каталога
Если доступ к определенному каталогу запрашивается через раскрывающееся меню, пользователю предоставляется соответствующий экран управления каталогом. Несмотря на различия в содержании, каталог отображает всю часть той же структуры независимо от каталога, с которым она связаны.
В частности каждое окно разделено на две части. На левой стороне представлен список записей, имеющихся в каталоге. Список может быть организован пользователем как дерево благодаря возможности группировки записей в папки и подпапки. В нижней части экрана всегда доступна специальная кнопка для перезагрузки каталога из базы данных.
На правой стороне экрана показывается информация о выбранной записи. Страницы со множественными вкладками обычно используются для отображения деталей записи, которые выбираются при нажатии на связанный с ними ярлык.
English to Russian: Commercial offer Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English 8. WARRANTY
SELLER warrants that the Equipment, upon delivery, is free from defects in workmanship and material.
The limitation period in respect of any and all claims by the Customer under the aforesaid warranty shall expire 12 months from the first operation of the Equipment under load conditions or 18 months from the date of the last major delivery, whichever is earlier (“Warranty Period”).
If within the Warranty Period the Customer advises SELLER, in writing, that there is, in the opinion of the Customer, a violation of the above warranty by SELLER, SELLER shall undertake, as soon as practicable, to examine the facts and circumstances thereof and, if such violation does exist, to repair or replace, at the option of SELLER, any defective part or Equipment.
SELLER shall bear the cost of replacing defective parts, which shall become its property. The cost of labour to assist in the repair or replacement of said parts shall be the responsibility of the Customer.
SELLER shall be relieved from its obligations under the above warranty in the event that the Customer has modified the Equipment delivered by SELLER without the written consent of SELLER, the erection or start-up has been performed without the supervision of SELLER, the defect in the Equipment exists, in whole or in part, due to defective materials or workmanship delivered by the Customer or the defect was caused by improper use or maintenance of the Equipment by the Customer.
The warranty further does not apply to wear and tear parts.
In case of a defect in the engineering supplied by SELLER, the liability of SELLER is limited to the correctness of such engineering.
The warranties and remedies set out in this Article 8 shall be exclusive. Any other warranties, conditions, guarantees, representations and remedies in respect of and/or in connection with any defect in the Equipment which are implied at law are hereby excluded.
9. LIQUIDATED DAMAGES
In case of delay in delivery of the Equipment beyond the dates stipulated in Article 6 of this Commercial Offer for reasons attributable to SELLER, the Customer is entitled to claim liquidated damages in case such delay in delivery delays the putting into operation of the Equipment. For each full week of delay, subject to a grace period of 2 weeks, the liquidated damages shall amount to 0.5 percent of the value of the delayed part of the Equipment up to a maximum of 5 percent of the agreed Total Contract Price.
Translation - Russian 8. ГАРАНТИЯ
ПРОДАВЕЦ гарантирует, что оборудование при поставке не будет иметь дефектов качества изготовления и материалов.
Срок давности в отношении любого и всех требований Клиента по вышеназванной гарантии должен истечь через 12 месяцев с момента первого пуска оборудования под нагрузкой или 18 месяцев с даны последней крупной поставки, что наступит ранее («Гарантийный период»).
Если в рамках Гарантийного срока Клиент сообщит ПРОДАВЦУ, в письменной форме, что, по мнению Клиента, имеется нарушение со стороны ПРОДАВЦА вышеупомянутой гарантии, ПРОДАВЕЦ должен взять на себя в минимально короткий срок проведение исследования фактов и обстоятельств данного заявления, и, если такое нарушение будет иметь место, отремонтировать или заменить по решению ПРОДАВЦА любую дефектную деталь или оборудование.
ПРОДАВЕЦ должен нести расходы по замене дефектных частей, которые должны стать ее собственностью. Стоимость работ по содействию ремонту или замене названных деталей - ответственность Клиента.
ПРОДАВЕЦ должен освобождаться от своих обязательств по вышеназванной гарантии, если Клиент внес изменения в оборудование, поставленное ПРОДАВЦОМ без письменного согласия ПРОДАВЦА, монтаж или запуск выполнены без контроля ПРОДАВЦА, дефект в Оборудовании имеет место, полностью или частично, из-за дефектных материалов или качества работ, поставленных Клиентом, или дефект был вызван неправильным использованием или обслуживанием оборудования Клиентом.
Гарантия далее не распространяется на быстроизнашивающиеся детали и расходные материалы.
В случае дефекта в проектной документации, поставляемой ПРОДАВЦОМ, ответственность ПРОДАВЦА ограничивается исправлением данной документации.
Гарантии и меры правовой защиты, установленные настоящей Главой 8, должны быть исключительными. Любые другие гарантии, условия, представления и меры правовой защиты в отношении и/или в связи с любым дефектом в оборудовании, которые подразумевается по закону, настоящим исключаются.
9. ШТРАФНЫЕ НЕУСТОЙКИ
В случае задержки поставки оборудования, выходящей за сроки, указанные в Пункте 6 настоящего Коммерческого предложения, по причинам, приписываемым ПРОДАВЦУ, Клиент наделен правом требовать выплаты штрафной неустойки, если задержка поставки задерживает ввод в эксплуатацию оборудования. За каждую полную неделю задержки, относящуюся ко льготному периоду 2 недели, штрафная неустойка должна составлять 0,5 процента стоимости задержанной части оборудования и максимум до 5 процентов согласованной Общей Стоимости Контракта.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2014.
I am a native Russian speaker with the University Degree in Practice and Theory of Translation and more than 6 years of experience as in-house translator and interpreter in a Metallurgical plant. My translation experience embraces the numerous texts with various content and volume, including business letters, contracts, bills, customs documents, technical descriptions and manuals for different equipment and software, erection journals, production logs, standards and specifications for tubular goods, inspection documents, articles etc.