This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Art, Arts & Crafts, Painting
Advertising / Public Relations
Music
Also works in:
Nutrition
Anthropology
Cinema, Film, TV, Drama
Human Resources
Engineering (general)
History
Government / Politics
Livestock / Animal Husbandry
More
Less
Project History
0 projects entered
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to English: Opera General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - French L'Enfant et les Sortilèges repose sur un étrange paradoxe: Maurice Ravel drape sa « fantaisie lyrique » d'une parure orchestrale à la chatoyance et à l'opulence inversement proportionnelle à la dimension intimiste du livret de Colette (l'histoire d'une initiation, du passage du monde de l'enfance à celui des adultes) et convoque à cet effet un effectif instrumental étonnamment imposant pour une pièce à la brièveté fort inhabituelle à l'opéra (moins de cinquante minutes de musique). Ce parti-pris m'a semblé autoriser, à l'occasion d'une commande de l'Opéra de Lyon et d'une production pilotée par Eric Tappy, Patrice Cautier et Moshe Leiser en 1986, une version qui, en cherchant à préserver l'essentiel du discours musical, épouse des contours sonores au plus près du texte de Colette.
Translation - English L'Enfant et les Sortilèges is based on a strange paradox: Maurice Ravel cloaks his “lyrical fantasy” in an opulent and sparkling orchestral finery inversely proportional to the intimate quality of Colette’s libretto, (the story of a rite of passage, the transition from childhood to adulthood). To achieve this, he calls on an astonishingly large number of instruments for such an unusually short operatic work (less than fifty minutes of music). It seemed to me that this musical stance authorized a version, (for the occasion of the Lyon Opera’s commission for a production to be directed by Eric Tappy, Patrice Cautier and Moshe Leiser in 1986) which, while preserving the essential musical language, adopted a sonorous form far closer to Colette’s text.
French to English: Study General field: Marketing Detailed field: Retail
Source text - French Cette mission vise à déterminer les potentialités économiques relatives à un projet d’extension de la galerie marchande de ////, situé dans la partie Nord-Ouest de la ville d’//// (District de///).
Ainsi, dans un premier temps, nous mettrons en évidence les principales caractéristiques du site envisagé (en termes d’accessibilité et de visibilité), puis nous examinerons celles de sa zone d’attraction (d’un point de vue démographique et commercial) afin :
• D’appréhender le contexte de développement du projet,
• De déterminer son potentiel disponible et le cas échéant, de dimensionner l’extension de la galerie marchande
• De donner des orientations quant à la programmation du projet d’extension
Les résultats contenus dans cette analyse reposent sur les hypothèses énumérées dans les paragraphes ci-dessous :
• Pendant la période couverte par cette étude, la Turquie, en général, et la région d’////, en particulier, ne subiront aucune détérioration des conditions économiques existantes, susceptible d’affecter sensiblement le niveau de revenus des habitants.
• Nous admettons qu’il n’est pas prévu d’importants aménagements d’infrastructures routières susceptibles d’avoir une influence sensible sur le projet commercial étudié.
• La population de la zone de chalandise augmentera globalement suivant le rythme indiqué dans le dossier. Les prévisions relatives à la population présente et future sont basées sur l’examen des tendances passées observées entre les deux derniers recensements officiels du TUIK (TurkiskStatistical Institute), ainsi que sur notre appréhension des programmes de logements en cours de construction ou prévus notamment dans la partie Nord-Ouest de l’agglomération d’//// et dans l’environnement du centre commercial /////.
• Notre évaluation du niveau des revenus et des dépenses par personne, à l'intérieur de la zone d’attraction retenue, est suffisamment fiable pour fins de ce dossier. Elle se base sur les dernières données disponibles fournies par le TUIK (cf. Méthodologie en Annexe 3).
Les données relatives à la concurrence existante et future dans et aux abords de la zone d’attraction du projet étudié sont issues des informations obtenues lors de notre visite sur place (du 21 au 25 janvier 2013).Compte tenu de l’absence de listing recensant les moyennes surfaces spécialisées ou non spécialisées, nous avons évalué certaines surfaces de vente lors de notre visite sur place ; de ce fait, les surfaces de vente indiquées dans ce rapport doivent être considérées comme approximatives.
Translation - English This mission aims to determine the economic potential of an extension project of the ////// hypermarket shopping gallery located in the northwest area of the city of ///// , (district of ////).
Our first step is to highlight the principal characteristics of the proposed site, (in terms of access and visibility) and then examine those of the trade area (demographically and commercially) in order to:
• Understand the context for developing the project
• Determine the available sales potential and where appropriate, the size of the extended shopping gallery
• To give guidelines as to the extension project’s program
The results of this analysis are based on the assumptions indicated in the following paragraphs:
• During the period covered by this report, there will be no major change in the economic conditions, which obtain in Turkey and in //// in particular, which might noticeably affect the inhabitants’ levels of income.
• We assume there are no planned major road improvements likely to have a noticeable impact on the commercial project under study.
• The population in the trade area will increase approximately in line with the rate indicated in this report. The projections regarding the present and future population numbers are based on analyses of past trends observed between the last two official censuses by the TUIK (Turkish Statistical Institute) as well as our understanding of the residential projects already underway or planned notably in the north-west part of the //// urban area and in the surroundings of the //// shopping mall.
• Our evaluation of the income levels and expenditure per capita within the defined trade area is sufficiently accurate for the purposes of this study. It is based on the last available data provided by the TUIK, (cf. Methodology in appendix 3).
• The data regarding the existing and future competition within and close to the limits of the trade area of the project under study come from information obtained during our own field work (from January 21st to 25th , 2013). As there are no lists of the major stores, whether general or specialized, we have evaluated certain sales areas during our visits to////: for this reason, the sales areas given in this report should be considered as approximations.
• We assume that the ///// shopping centre’s expansion will enjoy an excellent architectural and merchandising concept. Adequate parking will be provided and the signing and directional signing of the project will be completed satisfactorily. The project will harmoniously integrate the present store names, in particularly the major existing magnet stores like LCW, Tekzen and Technosa.
French to English: Press releases General field: Marketing Detailed field: Food & Drink
Source text - French Domaines Paul Mas :
La success-story languedocienne se poursuit
Véritable référence des vins du Sud de la France, les Domaines Paul Mas continuent leur développement en portant à 8 le nombre des domaines en nom propre du groupe tout en proposant une nouvelle gamme détonante sur le Royaume-Unis : Striking french !
Pour assurer leur développement sur le marché français comme à l’export, les Domaines Paul Mas, dirigés par Jean-Claude Mas, poursuivent leurs acquisitions en achetant le domaine de La Ferrandière, une propriété de 100 ha dont 70 plantés en vignes, située à Aigues-Vives dans l'Aude, entre Corbières et Minervois. Nichés dans une ancienne lagune maritime, Cabernet-Sauvignon, Grenache, Malbec, Marselan, Merlot, Syrah, Pinot noir et Viognier règnent en maîtres sur des sols argilo-calcaires de type lagunaire à tendance saline. Des vignes franc de pied permettant à Jean-Claude Mas de continuer à créer des vins stylés réputés dans le monde entier.
Translation - English Domaines Paul Mas :
The Languedoc success-story continues
A veritable benchmark for southern French wines, the Paul Mas Domaines continues to expand by upping the number of company-named estates to 8 while proposing a new explosive range in the United Kingdom: Striking French!
In order to ensure their development on the French market as well as abroad, the Domaines Paul Mas, headed by Jean-Claude Mas, have added to their estates by acquiring La Ferrandière, a 100 hectare property, 70 of which planted with vines, located at Aigues-Vives in the Aude region between Corbières and Minervois. Nestled in a former maritime lagoon Cabernet-Sauvignon, Grenache, Malbec, Marselan, Merlot, Syrah, Pinot noir and Viognier reign supreme on limestone-clay, lagoonal soils with a saline tendency. The non-grafted vines enable Jean-Claude Mas to continue creating fine wines with worldwide notoriety.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 2014.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
www.hazel-traduction.com
ENGLISH
After a carreer in the Arts, I turned to translation over four years ago and haven't looked back since. I love the challenge of a new text, the insight into other fields of work and the satisfaction of a job well done. I have translated for a wide range of companies and organisations in various fields, (culture, consulting, advertising, academic, contractual) and my work has appeared on the internet, in films, for audioguides and of course in print.
Have a look at my website to see a small selection of the companies and organisations I have translated for as well as other useful information. More detail appears in my cv which you may consult on this site. Please do not hesitate contacting me for examples of my work if you so wish.
FRENCH
Pratiquant depuis plus de quatre ans le métier de traducteur après avoir exercé pendant treize ans une activité de chargé de production et de la programmation dans le secteur de la culture, j’ai eu l’opportunité de travailler pour diverses structures et professionnels dans des champs de compétences variés (culture, consulting, publicité, universitaire, contractuel). Par ailleurs, il convient de souligner que ces traductions ont fait l’objet de parutions sur tous types de support (print, web, video, audio).
Ma structure offre un suivi complet des missions qui lui sont confiées (du bon de commande à la livraison des documents) et accorde beaucoup d’importance à la rigueur, au détail et au respect des délais.