Member since Mar '18

Working languages:
English to Italian
Italian (monolingual)
English (monolingual)

Emanuel Riccobene
Your video games localization expert

Local time: 11:35 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Copywriting
Specializes in:
Marketing / Market ResearchGames / Video Games / Gaming / Casino
IT (Information Technology)Computers (general)
Computers: SoftwareAdvertising / Public Relations
Telecom(munications)Internet, e-Commerce
Poetry & LiteratureMedia / Multimedia

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Experience Years of experience: 12. Registered at Sep 2014. Became a member: Mar 2018.
Credentials English (Università degli Studi di Torino, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, Wordbee
Professional practices Emanuel Riccobene endorses's Professional Guidelines.

I have worked for almost five years at Nintendo of Europe in Frankfurt am Main in the Localization department. One of the best experience of my life, and the one which helped me the most in becoming a professional in the field.

I've always been an avid gamer. When I was 4 years old, I had my first console and never stopped playing ever since. In my childhood, my mother used to complain about the time I spent playing video games, while nowadays… my wife does! That is the only difference…

While translating, one of my goal is to make sure that the player will feel the flow of the text as natural as possible. It's often really hard to adapt item names into a non-English language, for example, due to the fact that the Fantasy genre people love so much has been localized in different language only recently, and people my age usually prefer the sound of, say, “Fireball” compared to its Italian equivalent "Palla di fuoco". Nonetheless, an expanding market such as the video games' one deserves new adepts for each language, hence my "heroic undertake" to give them a reliable source for fun and immersion!

Although video games are my main field of expertise, over the years I expanded the services I offer to my clients, and nowadays I'm also translating comic books, literature and marketing texts, social media contents and blogs.

Keywords: italian, english, videogames, games, technology, software, localization, localisation, gaming, app, apps, comics, literature, poetry, marketing, giochi, videogiochi, gioco, videogioco, fumetto, fumetti, letteratura, poesia, poesie

Profile last updated
Dec 2, 2020

More translators and interpreters: English to Italian   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search