Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Across, Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, FrameMaker, IBM CAT tool, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Translation Workspace, Wordfast
In business since 1992: millions of words translated, dozens of customers taken care of. Sound QA asset, specially in Life Sciences. I really know the sector from the freelancing side.
Subjects dealt with in translation:
Life Sciences (clinical trials)/Medical equipment/ Cognitive debriefing/Pharmacology/Psychology
Marketing/Corporate information and newsletters-magazines/Corporate education & training
European Development project documentation
Machine tools/Engineering/Fuel pumps
Software localisation/IT/Hardware/Phones/Switching Boards
I have covered more than 8,500 hours of interpreting (serious) and I am no amateur at it. These are some of the most outstanding events of the last few years:
• FDA inspection visits at drug manufacturing companies/facilities
• International conferences of the Interpol on Translational Fighters and counter-
• Mexican Pavilion at the World Economic Forum of Davos, January 2014
• OMS and FAO: Codex Alimentarius – Task Force on Animal Feed (TF AF). Bern,
Switzerland, 2012 and 2013
• Technical visits and workshop of LEGO staff at the company’s premises in Prague,
Czech Republic, 2012
• 27th International Meeting of the YWCA Council. Zurich, Switzerland, 2011
• Meetings of UN organisations UNDP and OCHA in Bern, Switzerland, 2011
• Male voice for the live interpreting for Sony TV of the Emmy's, the Grammy's and the
Golden Globes for Spain (2008-2010)
There is a marked line between amateur interpreting and knowing where you really stand as a professional. I am a no non-sense professional; otherwise, I wouldn't have been chosen to cover events like those above.