This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<i style="color:#049372; font-family:'helvetica', sans-serif; font-size: 150%;">High-quality translations that make a difference</i><br/><b>MA Specialised/Audiovisual Translation, MA Advanced English Studies, BA(Hons) English</b>
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
70 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Subtitling Volume: 1 days Completed: Feb 2016 Languages: English to Spanish
Short commercial video
Subtitling of a short video for a startup company in order to get investment through an online crowdfunding platform.
Food & Drink
No comment.
Translation Volume: 2500 words Completed: Jan 2016 Languages: English to Spanish
Patient Monitor
Translation of part of a user's manual for a patient monitoring system.
Medical: Instruments
positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Working with Alexia was really great! Her work was accurate and punctual. It was really easy to get along with her. I look forward to working woth her again.
Editing/proofreading Volume: 506 words Completed: Jan 2016 Languages: English to Spanish
Profreading of a video game
Gaming/Video-games/E-sports
No comment.
Translation Volume: 60000 words Languages: English to Spanish
Working on the translation of another course about H&S and QMS
No comment.
Translation Volume: 6000 words Languages: English to Spanish
Translating a patent about printer systems
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages: English to Spanish
ShareTheMeal
Working as a volunteer translator for a pro-bono cause.
International Org/Dev/Coop, Government / Politics, Computers: Software
No comment.
Volume: 1200 words Languages: English to Spanish
Press release for a Fortune 500 company, English into Spanish, 1500 words.
No comment.
Volume: 1865 words Languages: English to Spanish
Translation of several articles for a new magazine about Ibiza.
No comment.
Translation Volume: 2500 words Languages: English to Spanish
Working on the translation of several infographic posters for an important multinational information technology company (EN > ES, 2500 words)
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Just accepted the translation of a patent of a medical device (English into Spanish). Busy weekend ahead!
No comment.
Translation Volume: 4500 words Languages: English to Spanish
Translating a 4500-word document with technical details and specifications about software solutions that provides an open, faster and more secure way to move core business applications to any cloud.
No comment.
Translation Volume: 1800 words Languages: English to Spanish
Just finished translating a script of a video to raise awareness about amyotrophic lateral sclerosis (ALS)
No comment.
Translation Volume: 3500 words Languages: English to Spanish
Translating an executive brief about architectures with cloud services
No comment.
Translation Volume: 20000 words Languages: English to Spanish
Translating a workstation user manual. Busy week ahead until Monday!
No comment.
Translation Volume: 5000 words Languages: English to Spanish
Just finished the review of a telecommunications patent
No comment.
Translation Volume: 480 words Languages: English to Spanish
Translating a brochure of a cloud-native and AI platform
No comment.
Translation Volume: 6000 words Languages: English to Spanish
Currently translating a Privacy Policy for an international company specialized in dietary products
No comment.
Translation Volume: 500 words Languages: English to Spanish
Translating a medical document about allograft demineralized bone matrices
No comment.
Translation Volume: 8000 words Languages: English to Spanish
Translating a patent about subsea cables
No comment.
Translation Volume: 9500 words Languages: English to Spanish
Report on airport security for the expansion of an international airport, 9500 words
No comment.
Translation Volume: 2500 words Languages: English to Spanish
Translating a 6-page article about Edge Computing
No comment.
Translation Volume: 28000 words Languages: English to Spanish
Translation an introduction course about a ISO certification
No comment.
Translation Volume: 3800 words Languages: English to Spanish
Translating a patent about a method for the dispersion of nanoparticles in a fluid
No comment.
Translation Volume: 75000 words Languages: English to Spanish
Translation of the teaching materials of two courses about ISO certifications for an important British company
No comment.
Translation Volume: 25000 words Languages: English to Spanish
Translation of a patent about circuits and signals, 25000 words
No comment.
Translation Volume: 18000 words Languages: English to Spanish
Translating a patent about a cosmetic composition
No comment.
Translation Volume: 7200 words Languages: English to Spanish
Just delivered the translation of four IFUs about internal bone fixation devices.
No comment.
Translation Volume: 7200 words Languages: English to Spanish
Translating a course about the Food Safety System Certification 22000 scheme
No comment.
Translation Volume: 35000 words Languages: English to Spanish
Translation of a ISO course for internal auditors
No comment.
Translation Volume: 3500 words Languages: English to Spanish
Just delivered a translation of a chemical patent about lubricants. Next!
No comment.
Translation Volume: 50000 words Languages: English to Spanish
Translating some courses about EMS, ISO certifications and the scheme FSSC 22000.
No comment.
Translation Volume: 22000 words Languages: English to Spanish
Translating a patent about a resource reconfiguration method and base station
No comment.
Translation Volume: 75000 words Languages: English to Spanish
I've just started the translation of two ISO certification courses on ISMS and audits
No comment.
Translation Volume: 4000 words Languages: English to Spanish
Translating a patent about multipolar connectors
No comment.
Translation Volume: 11500 words Languages: English to Spanish
Just finished the translation of a patent about a chlorine derivative for use in photodynamic therapy, cytoluminescent therapy and photodynamic diagnosis
No comment.
Voiceover (dubbing) Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Just finished a voice-over session for an Italian jewelry and luxury goods brand.
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Working on a translation of a patent, EN > ES, Chemical Engineering, 6000 words.
No comment.
Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Working on a long-term project (May-July) about IT, cloud, IoT, nanocomputers and mainframes (+50,000 words),
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Finished the translation of a 8-page document about EDI, AI, IoT, supply chain challenges, digital business and blockchain (3000 words)
No comment.
Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Finished the subtitling of a 5-minute video about IoT, AI and blockchain.
No comment.
Volume: 0 words Languages: Spanish to English
Translation of a report about multicloud adoption and management, 4500 words.
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Finished translating a 19k-word manual about chemical treatment of wastewater.
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Translation of an infographics about supply chain management solutions, 2000 words.
No comment.
Subtitling Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Subtitling of a promo video for a sports company that organises an important annual football club competition for eligible European football clubs. English into Spanish.
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Translation of two finance and marketing documents for internal use, for an international company specialised in (digital) printing solutions.
No comment.
Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Translation of the financial results for an American global corporation that sells print and digital document products and services. English into Spanish (5000 words)
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Translation of a brochure for a company specialized in connectivity and management, 2000 words.
No comment.
Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Internal email for an American corporation that offers print and digital solutions, English into Spanish, 450 words.
No comment.
Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Translation of a Powerpoint presentation about H&S, 9000 words, English into Spanish
No comment.
Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Translating a marketing brochure for a world leader company in the development of incubators and hatcheries, 2000 words, English into Spanish.
No comment.
Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Working on the translation of a marketing brochure for a IT company, English into Spanish, 4000 words.
No comment.
Post-editing Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Postediting description of products of an important retail company, English into Spanish, 9000 words
No comment.
Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Editing a catalogue of products for a company that manufactures agricultural, construction, heavy and lawn care equipment. EN > ES. 8000 words.
No comment.
Volume: 0 words Languages: English to Spanish
Translation of a press release, 500 words, English into Spanish
No comment.
Translation Volume: 20000 words Languages: English to Spanish
Translating a patent about wireless electronic pumps and trans-anal irrigation devices
No comment.
Translation Volume: 8800 words Languages: English to Spanish
Currently translating a patent about a method for sealing a medicament inside a delivery device
No comment.
Translation Volume: 7000 words Languages: English to Spanish
Working on a very interesting patent about high strength steel sheets for the biggest multinational steel manufacturing corporation, 7000 words
No comment.
Translation Volume: 11000 words Languages: English to Spanish
I'm translating a chemical patent on nutritional shakes and supplements.
No comment.
Translation Volume: 5500 words Languages: English to Spanish
Just delivered the translation of a patent about cables and terminals
No comment.
Translation Volume: 7500 words Languages: English to Spanish
Two three projects about IA and data delivered this week! But two more coming for next week!
No comment.
Translation Volume: 6500 words Languages: English to Spanish
Just started the translation of a new patent about refrigerating machines and heat exchangers.
No comment.
Translation Volume: 15000 words Languages: English to Spanish
I've just delivered the translation of several brochures and white papers about software services for development and management
No comment.
Translation Volume: 30000 words Languages: English to Spanish
Just finished the translation of several patents (engineering, medical and chemical)
No comment.
Translation Volume: 2500 words Languages: English to Spanish
Just finished a report for IDC Technology Spotlight about retail businesses and technology (sponsored by one of the biggest manufacturers of personal computers, consumer electronics, home appliances, and medical equipment)
No comment.
Translation Volume: 600 words Languages: English to Spanish
Just finished a landing page text for one of the leading providers of AV/IT connectivity and management solutions, English to Spanish, 600 words
No comment.
Translation Volume: 12000 words Languages: English to Spanish
About to start the translation of a chemical patent about a method of predicting the critical solvent power of a visbroken residue stream
No comment.
Translation Volume: 4500 words Languages: English to Spanish
Working on a patent about gardening tools
No comment.
Translation Volume: 4954 words Languages: English to Spanish
This morning I finished a patent about an intramedullary graft harvester. Very interesting project!
No comment.
Translation Volume: 15000 words Languages: English to Spanish
Translating four courses on internal audits, 15000 words
No comment.
Translation Volume: 14000 words Languages: English to Spanish
Product descriptions and website content of one of the main leading providers of AV/IT connectivity and management solutions
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
12 entries
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: The Law of Brevity in Macaque Vocal Communication General field: Science Detailed field: Linguistics
Source text - English INTRODUCTION
In his pioneering work, Zipf observed that more frequent words tend to be shorter, and attributed this phenomenon to a general principle of least effort (Zipf, 1949). At the level of the dependency between length and frequency, this principle can be considered an informal precursor of a compression principle, i.e. assigning smaller lengths to more frequently used words, that has been studied with mathematical rigor in information theory (Cover & Thomas, 2006). Indeed, the law of brevity is a requirement for optimal coding. Consider that the mean code length of a vocabulary of n words is (Cover & Thomas, 2006)
where p¡ is probability of use of the z'th most probable word and d¡ is its length. It has been proven that the minimization of ECL needs that (Ferrer-i-Cancho et al., in press)
d\ < d2 < c¡3 < ... dn, (2)
which constitutes the core of our notion of the law of brevity. As P\ > Pi > P3 > • • • Pn by definition, Equation (2) means that the length of a word cannot increase as its probability increases. In the absence of ties in probabilities or lengths, Equation (2) simply means that word length must be a strictly monotonically decreasing function of word probability under optimal coding (Ferrer-i-Cancho et al., in press). From such ideal dependency one expects a perfect negative correlation between word frequency and word length in a text. Accordingly, we define a generalized law of brevity as a tendency of the size or length of a unit to decrease as its frequency increases (Ferrer-i-Cancho & Hernández-Fernández, 2013), which is justified from an information theory perspective, and has the advantage of being neutral with regard to the functional dependency between p¡ and d¡.
Translation - Spanish INTRODUCCIÓN
En su trabajo pionero/innovador, Zipf observó que las palabras más frecuentes tienden a ser más cortas, y atribuyó este fenómeno a la ley general del mínimo esfuerzo (Zipf, 1949). A nivel de dependencia entre longitud y frecuencia, este principio puede ser considerado un precursor informal de un principio de compresión, es decir, se asignan longitudes más pequeñas a palabras más frecuentemente utilizadas, hecho que ha sido estudiado con rigor matemático en el ámbito de la teoría de la información (Cubierta & Thomas, 2006). De hecho, la ley de la brevedad es un requisito para una codificación óptima. Considerando que la media de la longitud del código de un vocabulario de n palabras es (Cubierta & Thomas, 2006) donde p¡ es la probabilidad de uso de la i-énesima palabra más probable y d¡ es su longitud. Se ha probado que la minimización of ECL requiere que (Ferrer-i-Cancho et al., en prensa)
d\ < d2 < c¡3 < ... dn, (2)
que constituye el núcleo de nuestra noción de la ley de la brevedad. Si por definición, tenemos que P\ > Pi > P3 > • • • Pn, entonces la ecuación (2) significa que la longitud de una palabra no puede aumentar a medida que aumenta su probabilidad. Ante la ausencia de relaciones en las probabilidades o longitudes, la Ecuación (2) sencillamente significa que la longitud de palabra debe ser una función de probabilidad de palabra decreciente estrictamente monotónica bajo una codificación óptima (Ferrer-i-Cancho et al., en prensa). De esta dependencia ideal se espera una perfecta correlación negativa entre frecuencia de palabra y longitud de palabra en un texto. En consecuencia, definimos una ley de la brevedad generalizada como una tendencia del tamaño o longitud de una unidad a disminuir a medida que frecuencia aumenta (Ferrer-i-Cancho & Hernández-Fernández, 2013), el cual está justificado de una perspectiva de la teoría de la información, y tiene la ventaja de ser neutro respecto a la dependencia funcional entre p¡ y d¡.
English to Spanish: Neurostimulation system General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Warnings
The following warnings apply to the use of this neurostimulation system. Poor surgical risks. Neurostimulation should not be used on patients who are poor surgical risks or patients with multiple illnesses or active general infections.
Diathermy therapy. Do not use short-wave diathermy, microwave diathermy, or therapeutic ultrasound diathermy (all now referred to as diathermy) on patients implanted with a neurostimulation system. Energy from diathermy can be transferred through the implanted system and cause tissue damage at the location of the implanted electrodes, resulting in severe injury or death. Diathermy is further prohibited because it may also damage the neurostimulation system components. This damage could result in loss of therapy, requiring additional surgery for system implantation and replacement. Injury or damage can occur during diathermy treatment whether the neurostimulation system is turned on or off.
Electrosurgery devices. Electrosurgery devices should not be used in close proximity to an implanted neurostimulation system. Contact between an active electrode and an implanted IPG, lead, or extension can cause severe injury to the patient. If use of electrocautery is necessary, first turn off the neurostimulation system.
Cardioverter defibrillators. Neurostimulation systems may adversely affect the programming of implanted cardioverter defibrillators.
Magnetic resonance imaging (MRI). Patients with implanted neurostimulation systems should not be subjected to MRI. The electromagnetic field generated by an MRI may forcefully dislodge implanted components, damage the device electronics, and induce voltage through the lead that could jolt or shock the patient.
Translation - Spanish Advertencias
Las siguientes advertencias se refieren al uso de este sistema de neuroestimulación. Pacientes con riesgo quirúrgico elevado. La neuroestimulación no debe utilizarse en pacientes incompatibles por riesgo quirúrgico elevado o pacientes que presentan múltiples enfermedades o infecciones generalizadas activas.
Terapia de diatermia. No aplique nunca diatermia de onda corta, diatermia de microondas ni terapia con diatermia ultrasónica (todas conocidas actualmente como diatermia) a pacientes que tengan implantado un sistema de neuroestimulación. La energía producida por la diatermia puede transferirse a través del sistema implantado y ocasionar daño tisular allí donde los electrodos se encuentren implantados, pudiendo ocasionar lesiones graves e incluso la muerte. Además, la diatermia está prohibida porque también puede dañar los componentes del sistema de neuroestimulación. Este daño puede producir la pérdida de la terapia, siendo necesario realizar cirugía adicional para la implantación o la sustitución del sistema. Las lesiones o los daños durante el tratamiento con diatermia se pueden producir tanto si el sistema de neuroestimulación está activado como si está desactivado.
Dispositivos de electrocirugía. Los dispositivos de electrocirugía no deben utilizarse cuando estén situados muy cerca de un sistema de neuroestimulación implantado. El contacto entre un electrodo activo y un IPG implantado o cable de conexión puede causar lesiones graves al paciente. Si es necesario el uso de electrocauterización, primero apague el sistema de neuroestimulación.
Desfibriladores cardioversores. Los sistemas de neuroestimulación pueden afectar negativamente a la programación de los desfibriladores cardioversores implantados.
Resonancia magnética (IRM). Aquellos pacientes con sistemas de neuroestimulación implantados no deben ser sometidos a una IRM. El campo electromagnético generado por una IRM puede desplazar de forma violenta los componentes implantados, dañar los componentes electrónicos del dispositivo, e inducir cambios de voltaje a través del cable de conexión, que podría sacudir al paciente debido a una descarga eléctrica.
French to Spanish: Sample test General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Intervention : Il s’agit de toute action engagée en vue de prévenir, atténuer ou éliminer la pollution des eaux de la mer conformément à la Convention Internationale de 1969 sur l’intervention en haute mer, en cas d’accident entraînant ou pouvant entraîner une pollution par les hydrocarbures.
Lutte : Désigne toute opération menée, à terre ou en mer, à la suite d’un déversement en mer d’hydrocarbures ou d’autres substances nocives en vue d’en limiter les conséquences pour le milieu marin et côtier.
1.5 - Cadre juridique et réglementaire
1.5.1 – Cadre international
- Convention internationale pour la réglementation de la chasse à baleine (telle qu’amendée) adoptée le 02 décembre 1946 à Washington, ratifiée par le Togo le 15 juin 2005 (date d’entrée en vigueur) ;
- Traité interdisant de placer des armes nucléaires et d’autres armes de destruction massive sur le fond des mers et des océans ainsi que dans leur sous-sol, adopté le 11 février 1971 à Londres, Moscou, Washington, signé par le Togo le 2 avril 1971 et ratifié le 28 juin 1971 ;
- Convention sur la pollution des mers résultant de l’immersion des déchets, adoptée le 23 décembre 1972 à Londres, Mexico, Moscou, Washington, et signé par le Togo le 21 novembre 1973 (non encore ratifiée) ;
- Convention des nations unies sur le droit de la mer (Convention de MONTEGO BAY du 10 décembre 1982), ratifiée par le Togo le 16 avril 1985 ;
- Accord relatif à l’application de la partie XI de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, adopté le 28 juillet 1994 à New York, signé par le Togo le 30 août 1994 ;
- MARPOL 73/78 : convention internationale de 1978 pour la prévention de la pollution par les navires et son protocole de 1978 y relatif
Translation - Spanish Intervención: Se trata de cualquier acción destinada a prevenir, mitigar o eliminar la contaminación de las aguas del mar en conformidad con el Convenio Internacional relativo a la Intervención en Alta Mar en Casos de Accidentes que causen o puedan causar una Contaminación por Hidrocarburos.
Lucha: Se define como cualquier operación realizada, en tierra o mar, como consecuencia de un vertido de hidrocarburos o de otras sustancias nocivas con el fin de limitar las consecuencias en el medio ambiente costero y marino.
1.5 - Marco legal y regulatorio
1.5.1 - Marco internacional
- Convención Internacional para la Regulación de la Caza de Ballenas (modificada) aprobada el 2 de diciembre de 1946 en Washington, y ratificada por Togo el 15 de junio de 2005 (fecha de entrada en vigor);
- Tratado sobre la prohibición de emplazar armas nucleares y otras armas de destrucción en masa en los fondos marinos y oceánicos y su subsuelo, aprobado el 11 de febrero de 1971 en Londres, Moscú y Washington, y firmado y ratificado por Togo el 2 de abril de 1971 y el 28 de junio 1971, respectivamente;
- Convención sobre la contaminación del mar por vertimiento de desechos, aprobada el 23 de diciembre de 1972 en Londres, Ciudad de México, Moscú y Washington, y firmada por Togo el 21 de noviembre de 1973 (aún sin ratificar);
- Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (Convención de Bahía Montego del 10 de diciembre de 1982), ratificada por Togo el 16 de abril de 1985;
- Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, aprobada el 28 de julio de 1994 en Nueva York, y firmado por Togo el 30 de agosto de 1994;
- MARPOL 73/78: Convenio Internacional de 1978 para prevenir la contaminación por los buques, junto con el Protocolo de 1978 relativo al mismo.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
English to Spanish translator in business since 2007!
Working mostly with technical translations, localization and subtitles.
I have a MA in Specialized and Audiovisual Translation from the University of Roehampton, London. I was awarded the Gerhard Weiler Prize for my thesis about respeaking. Receiving this award was a great surprise, but I am glad some Spanish TV channels used it as a basis for improving the quality of live subtitles for deaf and hard of hearing people in Spain.
Here’s some experience I have:
over 1,5 million words translated for individual clients and SMBs
worked in teams localizing and QA testingvideo games and apps into Spanish from Spain
technical translations, SEO, keywords localization, UX writing and copywriting to reach the Spanish market
Also, I have participated in several Translations Events and created some courses for translators: