This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Tourism & Travel
Rates
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Visa, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
German to Russian: Recht de-ru General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - German § 2
Die ersten sechs Monate des Beschäftigungsverhältnisses gelten als Probezeit. In den ersten vier Wochen der Probezeit kann das Beschäftigungsverhältnis mit einer Frist von zwei Arbeitstagen gekündigt werden. Von der fünften Woche an bis zum Ablauf des zweiten Monats beträgt die Kündigungsfrist eine Woche, vom dritten Monat bis zum sechsten Monat des Beschäftigungsverhältnisses zwei Wochen. Vom siebten Monat des Beschäftigungsverhältnisses an gelten die gesetzlichen Kündigungsfristen. Diese gesetzlichen Kündigungsfristen gelten beiderseits. Probezeit und Kündigungsfristen gelten gleichermaßen für befristete Beschäftigungsverhältnisse.
§ 3
Der Mitarbeiter wird als XXXXXXX eingestellt.
§ 4
Der Stundenlohn beträgt EUR XX, XX.
Zum Zwecke der Bestimmung des Zinssatzes für den jeweiligen Geldmarktkredit wird der Darlehensnehmer der Bank spätestens um 10:00 Uhr am zweiten Bankarbeitstag vor dem Tag, an dem die Auszahlung erfolgen soll, eine Auszahlungsanforderung zukommen lassen, in der der Betrag des Geldmarktkredits', das Auszahlungsdatum und die Laufzeit des Geldmarktkredits bezeichnet sind.
Die Berechnung der Zinsen erfolgt auf Basis der internationalen Zinsmethode, das heißt stets mit Kalendertagen/360 Zinstagen pro Jahr.
Fällt das Ende der Laufzeit eines Geldmarktkredits auf einen Tag, der kein Bankarbeitstag ist, so verlängert sich die Laufzeit bis zum darauf folgenden Bankarbeitstag es sei denn, dieser Tag fällt in den nächsten Kalendermonat.
Translation - Russian § 2
Первые шесть месяцев трудовых отношений считаются испытательным сроком. В первые четыре недели испытательного срока трудовые отношения могут быть расторгнуты в течение 2 рабочих дней. Начиная с пятой недели и до окончания второго месяца, срок расторжения трудовых отношений составляет одну неделю, начиная с третьего месяца до шестого месяца – две недели. Начиная с седьмого месяца трудовых отношений, действуют положения законодательства о сроке расторжения договора. Настоящие сроки расторжения трудовых отношений, установленные законодательством, действуют в отношении обеих сторон. Испытательный срок и сроки расторжения договора действуют также для срочных договоров.
§ 3
Работник принимается на работу в качестве ХХХ
§ 4
Почасовая оплата составляет ХХХХ евро.
В целях определения процентной ставки для соответствующего краткосрочного кредита Заемщик должен предоставить Банку заявление о выдаче кредита, в котором указаны сумма кредита, дата выдачи и срок действия, не позднее 10:00 часов во второй банковский день перед днем, в который должна происходить выдача Займа.
Расчет процентов происходит на основе международного метода исчисления процентов, то есть на 365 календарных дней приходится 360 дней, за которые начисляются проценты в год.
Если конец срока краткосрочного кредита попадает на день, не являющийся рабочим банковским днем, то срок увеличивается до следующего за ним банковского рабочего дня, если только данный день не попадает на следующий календарный месяц.
More
Less
Translation education
Master's degree - Moscow State Industriell University, State University Ivanovo
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2015.
I am a freelance translator German to Russian, a native Russian speaker.
In addition to the master's degree in Linguistic, I have a bachelor's degree in Law ( Moscow State Industrial University).
My specialization:
Business,sale and purchase agreement, loan agreement, due diligence report, employment agreement, power of attorney, real estate contract, business correspondence, design-project, hospitalization record, work manual etc.
Ich bin freiberufliche Übersetzerin mit Universitätsabschluss und biete Ihnen Übersetzungen in Bereichen: Recht (allgemein), Vertragswesen, Gesellschaftsrecht, Management, Psychologie.
Berufserfahrung: Verträge, AGB, Darlehensverträge, Rahmenkreditvertrag, Legal Due Checkliste, Kaufverträge, Vorvertrag, Vollmachte, Urkunden, Vertrag über freie Mitarbeiter, Gesellschaftsvertrag, GMP-Zertifikat, Geschäftsführungsvertrag.
Ich arbeite sehr gewissenhaft und strebe stets danach, qualitativ hochwertige Dienstleistungen zu erbringen.