This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Videogame content General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Ben: What a scene, man! Hoo-wee! And to think they just plop ya out here like a naked baby in the woods. How ‘bout that? Look, kiddo, this is probably a lot for you to take in, so uh…why don’t you let me show you the ropes. Whaddaya say?
Anna: Th-this is moving a little fast… Just who are you again?
Ben: Name’s Ben, but that ain’t important—what’s important is, I’m offering help. You make it back from New York with your hide and we’ll trade life stories, m’kay? ‘Till then, I got about this much time. You in or out?
Anna: Beggars can’t be choosers, I guess... Fine, I could really use the help. I’m in.
Ben: Smart cookie! Look we ain’t got much time, but I figure somebody outta fill you in on the bare bones stuff at least. Could save your bacon. Lookin’ a li’l green around the gills there, kid. Take it you ain’t have a drink o’ the good stuff yet.
Translation - Italian Ben: Che scena, piccola! Wow! E pensare che ti hanno abbandonato qui fuori come un cucciolo d’uomo nel bosco. Come te la passi? Povera ragazzina, deve essere dura per te…perché non vieni con me? Ci penso io a portarti sulla retta via. Che ne dici?
Anna: St-stiamo andando un po’ troppo veloce…di nuovo, chi sei tu?
Ben: Mi chiamo Ben, ma questo non conta. Quello che conta è l’aiuto che ti sto offrendo. Io ti riporto sana e salva a New York e nel frattempo condividiamo le nostre storie. Che ne dici? Abbiamo tutto il viaggio a disposizione. Ci stai?
Anna: Temo di non avere molta scelta…E va bene, mi serve proprio un aiuto. Ci sto.
Ben: Brava piccola, ottima scelta! Allora, non abbiamo molto tempo, ma qualcuno deve pur darti almeno le basi per la sopravvivenza. Potrebbero salvarti la pelle. Ehi, mi sembri un po’ pallida, ragazzina. Tieni, non hai ancora bevuto una cosa come si deve.
Italian to English: Olive oil production - marketing material General field: Marketing Detailed field: Food & Drink
Source text - Italian Figlia è l'edizione limitata 2019-2020, rappresentata dall'olio extravergine di oliva di varietà Coratina dell’Azienda XX, ottenuto da un’accurata selezione di olive raccolte e trasformate in extravergine in meno di 24 ore, utilizzando l' estrazione a freddo.
Figlia è finalmente un abito cucito su misura; finalmente me lo posso permettere”.
Ho tentato di raccontare la mia storia fino ad ora; questi tentativi sono stati attraverso mio Padre, la mia famiglia, le nostre tradizioni e la nostra passione. Ma tutto ciò non è mai stato abbastanza.
L’intuizione mi ha portato ad escludere un soggetto sottinteso per sceglierne finalmente uno con un nome proprio che parla finalmente di sé:
"Figlia è il lato sensibile della Natura, che celebra l’unicità in ogni cosa viva e guarda ai materiali della tradizione per modellare la contemporaneità;
è la qualità effimera di tutto ciò che va oltre la propria funzione pratica, andando a toccare le corde più emotive e profonde del nostro animo"
Translation - English Figlia is the 2019-2020 limited edition produced by XX and represented by the extra-virgin olive oil of Coratina variety. It is obtained through a fine selection of olives, harvested and processed in less than 24 hours through the cold extraction technique.
"Figlia is like a tailor-made dress, which suits me to a T.”
I have tried to tell my story through my father, my family, our traditions and our passion. But it wasn't enough.
My intuition brought me to make it real and give it a real identity:
Figlia is the sensitive side of Nature, that celebrates the uniqueness of all the living beings, preserving the traditional ingredients and combining them with the contemporary taste; it is the volatile quality that goes beyond its practical function and touches the most profound and emotional chords of our souls.”
English to Italian: Airline Web content General field: Marketing Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English For domestic flights covered by the Document, XXX will not permit an aircraft to remain on the tarmac for more than three hours before allowing passengers to deplane unless:
1) the pilot-in-command determines there is a safety-related or security-related reason (e.g., weather or a directive from an appropriate government agency) that the aircraft cannot leave its position on the tarmac to deplane passengers; or
2) air traffic control advises the pilot-in-command that returning to the gate or another disembarkation point in order to deplane passengers would significantly disrupt airport operations.
Translation - Italian Per i voli domestici inclusi nel Documento, XXX non consente ai velivoli di rimanere sulla pista di atterraggio per oltre tre ore prima di consentire lo sbarco ai passeggeri, salvo che:
1) il comandante individui una ragione di sicurezza (ad esempio, rischio meteorologico o ricezione di una direttiva dagli enti governativi preposti) per cui il velivolo non possa abbandonare la propria posizione sulla pista per procedere allo sbarco dei passeggeri; oppure
2) il controllo del traffico aereo indichi al comandante che il ritorno alla porta d’imbarco o a un altro punto di sbarco per far scendere i passeggeri, costituirebbe intralcio alle operazioni aeroportuali.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Westminister, London
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2015.
English to Italian (University of Westminster) Italian to English (University of Westminster) Spanish to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo") Italian to Spanish (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo")
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Amara, MateCat, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wincaps Q4, Wordbee
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Other - reach a decent workflow
Bio
Because of us, the world communicates. I am proud to be an ambassador of this important mission and commit to delivering high standards of accuracy and confidentiality while bridging cultural and linguistic gaps.
I am a born-and-raised Italian native speaker with fluent English and Spanish. In the last few years, I have lived between Spain, Italy and England, where I studied my MA in Interpreting & Translation and worked as a community interpreter. I have experience in translation of web content and marketing material. I am specialising in audiovisual content translation, that is why I am a TED Translator too. As of me, I am a people-person, an explorer, a foodie and a global soul!
Keywords: Italian, Spanish, English, subtitling, transcription, RSI, VRI, interpreting, telephone interpreting, video remote interpreting. See more.Italian, Spanish, English, subtitling, transcription, RSI, VRI, interpreting, telephone interpreting, video remote interpreting, simultaneous remote interpreting, consecutive interpreting, transcreation, videogame localization, videogame translation, app localization, web localization, food&drink, olive oil, menus, CV, licenses, diplomas, sworn translations, sworn certificates, healthcare, marketing, SEO, HTML, CMS, proofreading, editing, captioning, Trados Studio 2019, Subtitle Workshop, Dotsub, chuchotage, Qa, TEFL, English teacher, Italian teacher. See less.