Working languages:
English to Spanish

Mario Alfonso
24 Years Experience into Industry

Mexico, Distrito Federal, Mexico
Local time: 13:19 CDT (GMT-5)

Native in: Spanish 
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksAerospace / Aviation / Space
Construction / Civil EngineeringEngineering (general)
Mathematics & StatisticsMechanics / Mech Engineering
Manufacturing

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 57, Questions answered: 54
Payment methods accepted PayPal
Experience Years of translation experience: 22. Registered at ProZ.com: Jul 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsAutoMex
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Idiom, memoQ, MemSource, OTIS, Trados 2014, TransTool, TransTool, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume English (DOC)
Bio
Technical Translation, mainly Automotive Industry, Statistics, Matehematics and all kind of mechanical and electrical devices

Twenty four years working in Automotive Industry (Engine and Casting Plants) and eighteen years translating and training about related matter.
I can translate 2,500 source words and proof-read 5,000 source words per day (normal time).
Price per source word: 0.10 US DLLs (TBD) for translation and 0.05 US DLLs (TBD) for editing/proof-reading.
Keywords: I am an Engineer with eighteen years of experience in translation and training on Technical matter and overall I have twenty four years experience in industry, so I know many of components, machinery and processes involved in products manufacturing and servicing. My experience allows me to transmit the complete idea from the source text. Besides Word, Excel and Powerpoint I also have seventeen years of experience in translation with TRADOS. I normally use SDL Trados 2007, SDL Trados 2014, Idiom, OTIS. MemSource, memoQ and TransTool to make the translations. I think I can meet your requests in Quality and time and we can make a good deal for mutual benefit.


Profile last updated
May 3, 2017



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search