This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
Telecom(munications)
Marketing
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Visa, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Italian: Audiovisual Translator General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Subtitling Excerpts from "Love and Death" by Woody Allen.
Caption Number / Source Text
004 You're gonna have you head examined.
0012 / My mother is standing right here. She wouldn't let her youngest baby get shrapnel in his gums.
0021 / I'm not the army type. I slept with the light on till I was 30.
0041 / Let's not get carried away.
0044 / Three is next, if you're having any troubles.
Screenplay Excerpt from "The English Patient".
INT. HANA'S ROOM. THE MONASTERY. DAY.
A smaller upstairs room completely bare. As Hana tugs off her uniform, she looks out of the window to see the departing Convoy. A cotton dress goes on over her head and she emerges looking suddenly younger and rather fragile. THROUGH THE DAMAGED FLOOR OF HER ROOM SHE HAS A VIEW OF THE PATIENT BELOW HER. SHE LOOKS AT HIM. NOW SHE HAS SCISSORS AND STARTS TO CUT OFF HER HAIR, NOT AGGRESSIVELY, BUT IN A GESTURE OF A NEW BEGINNING.
INT. THE PATIENT'S ROOM. DAY.
HANA walks down to the Patient's Room and stands in the doorway.
The Patient turns his head to her. He's grinning. He puts up a
thumb. On the track a song begins: Some Other Time.
EXT. BASECAMP AT POTTERY HILL. 1938. LATE DAY.
THE SONG CONTINUED IN THE DESERT where we find the singer - PETER MADOX, a weather-beaten man who is working on the guts of an BATTERED TIGER MOTH AEROPLANE. His face is blackened with oil. A second European, ALMÁSY, stands beside him, holding tools and a section of the camshaft. Madox yanks out a perished rubber hose and holds it up for Almasy to inspect. Behind them is an ENCAMPMENT - some camels foraging in the meager scrub, half a dozen black tents of the BEDOUIN: guides and servants to the Almásy/Madox Expedition. It's 1938 and the whole continent is full of such expeditions, competing with each other, pursuing lost treasures, sources of rivers, hidden cities.
Translation - Italian Estratti di Sottotitoli da "Amore e Guerra" di Woody Allen.
Caption Number / Target Text
004 / Dico, sei impazzito?
0012 / Mia madre è qui. Non mi farebbe mangiare proiettili.
0021 / Non fa per me. Per anni ho dormito con la luce accesa.
0041 / Non esageriamo adesso.
0044 / Dopo viene il tre, qualora lo avesse scordato.
Estratto dalla sceneggiatura "Il Paziente Inglese".
INTERNO. LA STANZA DI HANA. IL MONASTERO. GIORNO.
Una piccola stanza del tutto spoglia al piano di sopra. Mentre Hana si toglie con furia l’uniforme di dosso, guarda dalla finestra il Convoglio che si allontana. Indossa un vestito di cotone dalla testa e subito appare più giovane e piuttosto fragile. ATTRAVERSO LE CREPE NEL PAVIMENTO DANNEGGIATO DELLA SUA STANZA, RIESCE AD INTRAVEDERE IL PAZIENTE NELLA STANZA DI SOTTO. LO GUARDA. ADESSO IMPUGNA LE FORBICI E COMINCIA A TAGLIARSI I CAPELLI. NON MOSTRA ALCUNA AGGRESSIVITÀ, AL CONTRARIO, È COME SE FOSSE UN NUOVO INIZIO.
INTERNO. LA STANZA DEL PAZIENTE. GIORNO.
HANA scende per le scale e va verso la stanza del Paziente. Si ferma sulla soglia della porta. Il paziente gira la testa verso di lei. Sta sorridendo. Fa segno col pollice verso l’alto. Sulla traccia musicale parte una canzone: Some Other Time.
ESTERNO. CAMPOBASE AD ABU BALLAS. 1938. TARDA GIORNATA.
LA CANZONE CONTINUA NEL DESERTO, dove troviamo il cantante, PETER MADOX, un uomo segnato dal tempo, alle prese con la stiva dell’AEROPLANO MALCONCIO, TIGER MOTH. Il suo viso è annerito dall’olio. Un altro europeo, ALMÁSY, gli sta accanto, tenendo degli attrezzi ed una parte dell’albero a camme. Madox tira fuori bruscamente un tubo di gomma logorato e lo porge ad Almásy, affinché lo possa controllare. Dietro di loro c’è un ACCAMPAMENTO: alcuni cammelli che vanno alla ricerca di cibo nella boscaglia spoglia e mezza dozzina circa di tende nere dei BEDUINI. Sono le guide e gli aiutanti della Spedizione Almásy/Madox. È il 1938 e il continente è pieno di spedizioni, l’una in competizione con l’altra, tutte alla scoperta di tesori e città perduti e sorgenti dei fiumi.
More
Less
Translation education
Master's degree - City University
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Apr 2015.