This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Technical Translator & Engineer | I will help you conquer the French industrial market.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to French: Control Device for Lubrication Systems General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Italian Modalità “Cycle”:
Questa modalità di funzionamento “convenzionale” permette al sistema di lubrificazione di funzionare o essere in Stanby con un sistema a tempo, con un segnale esterno o con una combinazione di entrambi. Quando si utilizza la modalità combinata, con il timer è possibile decidere se iniziare il ciclo di lubrificazione o se segnalare uno stato di allarme perché non è stato rilevato alcun segnale prima della fine del ciclo.
Modalità “Pulse”:
Questa nuova modalità di funzionamento permette ad un segnale esterno di determinare sia lo stato di standby che le fasi di lubrificazione permettendovi di collegare un pressostato o un sensore di ciclo per verificare il corretto funzionamento del ciclo di lubrificazione. Una funzione di sospensione temporizzata, permette al sistema di interrompere la fase di lubrificazione se il segnale esterno cessa.
Modalità “Flow”:
Un’altra nuova modalità di funzionamento che trasforma il VIP5 in un efficace dispositivo di misurazione di flusso. Si stabilisce semplicemente il valore del flusso e l’unità che ogni impulso rappresenta ed il display del VIP5 visualizzerà la portata di flusso che attraversa il vostro sistema.
Può essere impostato un valore di minimo e massimo del livello di flusso per dare un allarme remoto o locale.
Translation - French Mode « Cycle » :
Ce mode de fonctionnement « conventionnel » permet au système de lubrification d’alterner les phases de fonctionnement et d’attente à l’aide d’un système de temporisation, d’un signal externe ou bien d’une combinaison des deux. En mode combiné, il est possible, à l’aide du timer, de choisir entre démarrer le cycle de lubrification ou signaler un état d’alarme si aucun signal n’a été détecté avant la fin du cycle.
Mode « Pulse » :
Ce nouveau mode de fonctionnement consiste en un signal externe qui définit aussi bien la phase d’attente que la phase de lubrification, et permet de connecter un pressostat ou un capteur de cycle pour vérifier le bon fonctionnement du cycle de lubrification. Une fonction de suspension temporisée permet au système d’interrompre la phase de lubrification si le signal externe s’arrête.
Mode « Flow » :
Autre nouveau mode de fonctionnement qui transforme le VIP5 en un appareil performant de mesure de débit. Il suffit simplement de définir la valeur de débit et l’unité que chaque impulsion représente pour que l’afficheur du VIP5 indique ensuite le débit qui passe par votre système.
Il est possible de définir un niveau de débit minimum et maximum pour déclencher une alarme distante ou locale.
Italian to French: Specifications of a Facility Management Software General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - Italian La soluzione software proposta è una piattaforma che copre in modo integrale tutti le fasi previste per la gestione di contratti di gestione del patrimonio e degli impianti oltre a tutti i servizi che si inquadrano nell’ambito del facility management.
Il sistema è totalmente web oriented multi piattaforma, è cioè utilizzabile da qualsiasi PC con tutti i sistemi operativi, purché dotati di web browser che rispetti gli attuali standard del WRC Consortium. L’accesso tramite Web è esteso naturalmente anche a tutti i dispositivi mobili collegati a Internet (tablet, smart phone di tutte le marche che utilizzano web browser standard).
Il sistema permette la configurazione di un portale multicentrico aperto a tutti gli attori tipici di un simile processo gestionale.
Integra inoltre un motore di rappresentazione grafica degli edifici e degli asset gestiti, attraverso mappe interattive che permettono, senza alcun elemento software aggiuntivo da installare sui client, la navigazione interattiva nei piani e l’evidenziazione dei componenti tecnologici nella loro collocazione in pianta.
Translation - French La solution logicielle proposée est une plate-forme qui couvre l’ensemble des phases de traitement des contrats de gestion des actifs et des installations, ainsi que tous les services s’inscrivant dans le cadre de la gestion des installations.
Le système est entièrement orienté web et multiplateforme, c’est-à-dire qu’il est utilisable depuis tout ordinateur et sur tout système d’exploitation doté d’un navigateur web qui respecte les standards actuels du WRC (Worker Rights Consortium). L’accès via web s’étend naturellement à tous les appareils mobiles connectés à Internet (tablettes et smartphones de toutes marques dotés d’un navigateur web standard).
Le système permet la configuration d’un portail multicentrique ouvert à tous les acteurs typiques d’un tel processus de gestion.
Il intègre en outre un moteur de représentation graphique des bâtiments et des actifs gérés, à travers des cartes interactives qui permettent, sans nécessité d’installer des éléments logiciels supplémentaires sur les clients, de parcourir les étages de manière interactive et de mettre en évidence l’emplacement des organes technologiques dans le plan.
Italian to French: Specifications for Renovation Work General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian Il consumo di acqua in cantiere avviene per scopi diversi tra loro. Viene utilizzata per uso personale nelle baracche di cantiere. Per eliminare o diminuire le dispersioni di polveri in atmosfera viene bagnato il terreno per il passaggio di mezzi operanti in cantiere, inoltre viene effettuato il lavaggio delle ruote degli stessi per evitare sporcizia e deposito di terra sulle strade pubbliche. I cumuli di terra vengono bagnati periodicamente in alternativa vengono coperti con teli che li proteggano dall’azione del vento. L’acqua viene utilizzata anche per altre attività effettuate in cantiere, ad esempio per le opere di muratura serve per impastare la malta.
Il consumo di energia elettrica è legato all’illuminazione delle baracche e dei locali degli edifici in costruzione e inoltre è legato al funzionamento delle apparecchiature in cantiere. Potrebbero essere utilizzate delle sostanze pericolose in base alla natura dell’opera e dal tipo di attività. In cantiere vengono conservate le Schede di Sicurezza di tutte le sostanze chimiche utilizzate in cantiere.
Le acque reflue derivanti dalle lavorazioni sono smaltite in modo corretto e non vengono disperse nell’ambiente. Per il lavaggio delle canale delle autobetoniere sono predisposte delle vasche o sistemi equivalenti. Vi sono inoltre i reflui provenienti dai servizi igienici, nello specifico vengono utilizzati i bagni chimici, nei quali l’acqua viene smaltita periodicamente da ditte autorizzate.
Translation - French Le chantier implique une consommation d’eau à des fins diverses et variées. Elle est utilisée à titre personnel dans les baraques de chantier. Afin d’éliminer ou de diminuer la dispersion de poussières dans l’atmosphère, le terrain pour le passage des véhicules opérant sur chantier est humidifié ; en outre, les roues de ces derniers sont lavées afin d’éviter les dépôts de saleté et de terre sur les routes publiques. Les amas de terre sont périodiquement humidifiés ou recouverts de bâches les protégeant de l’action du vent. L’eau est également utilisée pour d’autres activités de chantier (ex. pour mélanger le coulis de mortier dans le cadre des travaux de maçonnerie).
La consommation d’énergie électrique sur chantier est liée à l’éclairage des baraques et des locaux des bâtiments en cours de construction, ainsi qu’à l’exploitation des équipements. Des substances dangereuses peuvent être utilisées selon la nature de l’ouvrage et le type d’activité. Les fiches de sécurité de toutes les substances chimiques utilisées sur le chantier sont conservées sur place.
Les eaux usées résultant des travaux sont éliminées correctement et ne sont pas rejetées dans l’environnement. Des réservoirs ou des systèmes équivalents sont prévus pour le lavage des canaux des camions malaxeurs. Les eaux usées proviennent également des installations sanitaires, en particulier des bains chimiques, pour lesquels l’eau est périodiquement éliminée par des entreprises agréées.
More
Less
Translation education
Other - Master of Science in Electrical Engineering – INSA Strasbourg, France
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2015.
"Pierre-Yves and Alice make a winning combination. They complete each other and provide high quality translations. They pay a lot of attention to details, despite the project's volume."
— Isabelle Perrot, Technical Writer, Paxedo
Do you work in an industrial or technology sector and want to get established in France and Italy, but don't know how to overcome the language barrier?
My team and I can help you achieve this!
📈 YOUR NEEDS AND CHALLENGES
🛠 Are you a manufacturer or supplier of industrial equipment, tools, electronic devices, hydraulic systems, vehicles, etc., and want to sell your products in France and Italy?
🖥 Do you develop software solutions and want to increase subscriptions by localizing them in other languages?
Whatever your industry, it is highly technical in nature and involves a specific jargon that is particularly hard to understand, let alone translate.
⚠️ The risk of error is therefore considerable and not to be underestimated.
Mistranslations might in fact ruin your credibility, cause injuries and damages due to misuse of your machines and devices, render your software unusable and overall hinder your sales performances. 💸
To avoid these risks, you need a language partner who is also a specialist of your industry. Such a professional will help you gain the trust of your Italian and French speaking clients and greatly increase your sales volume and profit as a result. 💰
💡 YOUR SOLUTION: ME AND MY TEAM
I am Pierre-Yves Zana, French native engineer & cofounder of TradZana. I work with my Italian wife, Alice Miozzo, a trained specialized translator.
Together, we form a French-Italian translator-engineer team, working hand in hand on each language project to best meet your expectations, and more.
Therefore, you will benefit from the language skills of two native speakers at the same time.
But most of all, thanks to my background in engineering, we are able to provide a true technical expertise and better understand your needs, as well as ensuring deep comprehension of the source material and proper terminology usage.
No need to worry anymore! Your language partner is an actual expert of YOUR sector!
Are you ready to expand your business in our countries?
Contact us now for a free consultation!
We will help you define your language strategy to conquer the French and Italian markets!