This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Japanese: Enregistrements japonais sur cylindres de la Bibliothèque nationale de France General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - French Docteur en médecine, membre de la Société d’anthropologie de Paris, Léon Azoulay profite de la tenue à Paris de l’Exposition universelle de 1900 pour effectuer la toute première grande campagne d’enregistrements sonores réalisée en France. Il grave ainsi plus de 400 cylindres représentatifs des musiques, chants, langues, dialectes du monde entier et de France. Parmi ces captations figurent 14 cylindres (gravés en juillet et août 1900) qui sont les premiers enregistrements jamais réalisés au monde de langue, de musique et de chant japonais.
Si la grande Sadayakko (Kawakami Sadayakko ou Sada Yacco) et la troupe d’Otojirô Kawakami, furent l’une des attractions de l’Exposition universelle, elle ne figure malheureusement pas dans les cylindres gravés par Azoulay. Il revient à Fred Gaisberg, producteur et directeur artistique de la Gramophone anglaise, d’avoir enregistré la troupe, en août 1900, au cours de la même Exposition universelle de Paris. Un an plus tard, ce sont les Phonogrammarchiv de Berlin qui graveront sur cylindres de cire un témoignage de l’art de la troupe d’Otojirô Kawakami.
Les cylindres de Léon Azoulay sont diffusés dans Gallica grâce à l’aimable collaboration de la Société d’Anthropologie de Paris, du Muséum national d’histoire naturelle et du Centre de recherche en ethnomusicologie (CREM / LESC – CNRS).
Translation - Japanese 医学博士で、パリ人類学会のメンバーであるレオン・アズレーは、1900年のパリ万国博覧会の開催を機に、フランスで最初で最大の録音活動を実現しました。アズレーは400本以上におよぶシリンダー(蝋管)に、全世界とフランスの音楽・歌・言葉・方言を残しています。これらのシリンダーのうちの14本(1900年7月8月に録音)には、それまで録音されたことのない日本の言葉・音楽・歌の世界初の音源が含まれています。
この万国博覧会では、有名な貞奴(川上貞奴)と川上音二郎一座が公演を行いましたが、残念ながらそれはアズレーのシリンダーに含まれていません。この一部をパリ万博の開催期間中の1900年8月に録音したのは、英グラモフォン社のプロデューサーで録音技師のフレッド・ガイズバーグです。その一年後には、ベルリン・フォノグラム・アーカイブが川上音二郎一座の芸術を蝋管に記録します。
これらのレオン・アズレーのシリンダーは、パリ人類学会・国立自然史博物館・民族音楽学研究センター(CREM / LESC – CNRS)の好意的な協力によって、ガリカGallicaで公開されています。
Japanese to French: 沖縄音楽の言説における文化的アイデンティティ General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Japanese 1920年代初頭、日本本土の文化人らによって沖縄音楽研究が始められた。そのなかには日本音楽研究の創設者である田辺尚雄 (1883-1994) がいる。彼は沖縄音楽を日本音楽の源泉として認識したのである。爾来、沖縄音楽を語る際に、日本との関係において文化的アイデンティティの問題を設置することは避けがたいこととなった。本発表では、1960年代から1970年代におけるこの問題の連続性を考察する。事例として、日本本土の代表的な文化人の二人による言説を取り上げる。民族音楽学者の小泉文夫 (1927-1983) と、ルポライター・批評家の竹中労 (1930-1991) である。
小泉は1963年から1988年にかけて、東洋音楽学会が参加した九学会連合(1947年設立)の共同調査(人類学、言語学、考古学などとの)において、沖縄音楽についての調査研究を編成した。この1972年の沖縄の本土復帰前後に行われた小泉の沖縄音階の分析は、沖縄音楽と日本音楽とのあいだの根源的な繋がりを発見することを前提に行われている。
竹中は、国民的歌手とされる美空ひばりの生活について(1965年)や、1966年のビートルズの初来日の際の前代未聞の熱狂的な群集についてのルポルタージュ的作品によって著名である。これらの作品は、当時の大学の音楽学者が研究主題として選ぶにはあまりにも民衆的な音楽界を描いたものである。1969年の初めての沖縄訪問において、彼は日本よりも「低俗」な「性的」な沖縄の民謡とその歌い手たちを発見する。そして彼は「琉球共和国」の独立を願いながら、情熱をもってそれらを日本本土に紹介してくのである。
彼ら二人の文化人は、沖縄の本土復帰に関しては意見を異にしていたが、沖縄音楽についての幻想において意見が一致している。彼らにとって、沖縄音楽とは、日本音楽が全国的なアメリカ化の脅威にさらされるなかで失いつつある何ものかを有するものである。この意味で、彼らは、戦前期日本に日本の音楽界に定着した西洋音楽に抵抗して日本音楽の復権を目指した田辺の跡を継ぐ者であるといえるだろう。また同時に、彼らの言説は現在もなお沖縄の文化的アイデンティティを支える装置のひとつとして機能していることも確かである。
Translation - French Au début des années 1920, l’étude de la musique d’Okinawa a été entreprise par les intellectuels de la métropole japonaise, comme Hisao Tanabe (1883-1994), fondateur de l’étude de la musique japonaise. Il a considéré la musique d’Okinawa comme l’origine de la musique japonaise. Depuis, poser la question de l’identité culturelle par rapport au « Japon » est devenu inévitable dans les discours sur la musique d’Okinawa. Dans cette intervention, nous réfléchissons sur la continuité de ce problème dans les années 1960 et 1970, en examinant les discours de deux intellectuels représentatifs de la métropole japonaise : l’ethnomusicologue Fumio Koizumi (1927-1983), et le journaliste et critique Rô Takenaka (1930-1991).
Le premier a organisé des groupes de recherches sur la musique d’Okinawa entre 1963 et 1982 sous l’égide de la Société pour les recherches sur la musique asiatique. Ses fieldworks ont été réalisées dans le cadre de l’enquête commune (anthropologie, linguistique, archéologie…) de l’Union de neuf sociétés scientifiques, fondée en 1947. L’analyse des gammes de la musique d’Okinawa réalisée par Koizumi avant et après la restitution d’Okinawa au Japon en 1972 a visé la découverte d’un lien supposé fondamental entre la musique d’Okinawa et celle de la métropole japonaise.
Le second est resté célèbre pour ses reportages sur la vie de la légendaire chanteuse japonaise Hibari Misora (1965), ainsi que sur la foule exaltée accueillant les Beatles à l’occasion de leur première venue au Japon en 1966. Ses reportages ont décrit les milieux musicaux trop populaires pour que les musicologues universitaires de l’époque les aient pris comme objet d’étude. A sa première visite à Okinawa en 1969, Takenaka y a découvert du chant folklorique et des chanteurs plus « vulgaires » ou « érotiques » que dans la métropole japonaise. Il les a donc présentés à la métropole, tout en militant pour l’indépendance de la « République d’Okinawa ».
Ces deux intellectuels n’ont pas partagé leur position politique concernant la restitution d’Okinawa au Japon, mais leur illusion sur la musique d’Okinawa. Pour eux, cette dernière avait quelque chose d’intrinsèque que la musique japonaise avait en grande partie perdu sous l’effet de l’américanisation. En ce sens, on pourrait dire qu’ils ont succédé à Tanabe qui, avant-guerre, avait visé la réhabilitation d’une musique japonaise contre l'occidentalisation des milieux musicaux japonais. En même temps, il est certain que leurs discours fonctionnent toujours comme un marqueur qui soutient l’identité culturelle d’Okinawa et qui fertilise les milieux musicaux d’Okinawa.
English to Japanese: Subtitles General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English 00:00:03:21 00:00:05:18
It all started a few years ago,
00:00:05:22 00:00:10:10
when we wanted to be the first airport
in Europe to use remote screening.
00:00:10:14 00:00:14:02
We decided to build
an entirely new screening platform,
00:00:14:06 00:00:16:13
now known as the 'Connector'.
00:00:16:17 00:00:21:19
It was a huge project, as well as
a childhood dream for everyone involved.
00:00:21:23 00:00:25:24
We implemented remote screening
using the screening platform,
00:00:26:03 00:00:28:10
via a totally new installation.
00:00:30:05 00:00:35:14
This was only possible thanks to
an excellent collaboration with Dinamic.
00:00:35:18 00:00:40:04
Together with our preferred supplier,
Cofely Fabricom,
00:00:40:08 00:00:44:04
we now have a highly regarded
screening platform
00:00:44:08 00:00:49:03
that even attracts envious glances
from quite a few security colleagues
00:00:49:07 00:00:51:03
from other airports.
00:00:53:00 00:00:56:03
We've moved away from
the old moving walkway system
00:00:56:07 00:00:58:23
and actually made
something completely new.
00:00:59:02 00:01:05:20
It's a lot more automated, making it more
pleasant for both operators and passengers.
00:01:08:00 00:01:14:17
Cofely Fabricom has installed the biggest
remote screening system in Europe here,
00:01:14:21 00:01:17:12
with a 25-line 'Tray Return System'
or 'TRS'.
00:01:17:16 00:01:23:04
One of the major constraints imposed by
the airport was the length of the system.
00:01:23:08 00:01:26:13
We had to develop a lateral feeder,
00:01:26:17 00:01:32:19
just one example of the modularity of the
system and the adaptability of our teams.
00:01:36:00 00:01:38:04
The luggage is put on the conveyor belt.
00:01:38:08 00:01:41:22
It moves forward automatically,
passengers walk along
00:01:42:01 00:01:44:07
and get it back on the other side.
00:01:44:11 00:01:49:03
If 'threats', as we call them,
or 'hazards' are identified in the luggage,
00:01:49:07 00:01:54:02
it gets side-tracked to a member
of the screening team,
00:01:54:06 00:01:59:09
who opens the luggage and can confront
the passenger with the contents.
00:01:59:13 00:02:01:15
The system is very effective.
00:02:01:19 00:02:08:18
We've even installed a camera
to check that the tray is totally empty,
00:02:08:22 00:02:12:23
so that we can re-use it
for the next set of passengers.
00:02:14:24 00:02:17:22
Security is clearly
the number one priority.
00:02:18:01 00:02:21:15
The fact that the system takes
over a number of tasks,
00:02:21:19 00:02:24:22
especially the automatic luggage
transport system,
00:02:25:01 00:02:27:24
agents can focus on the final check,
00:02:28:03 00:02:33:05
instead of being kept busy with all kinds
of tasks, like moving or returning trays.
00:02:33:09 00:02:37:08
Obviously that's a major advantage
compared to the old system.
00:02:38:01 00:02:41:05
We now have
a really smooth flow of passengers,
00:02:41:09 00:02:44:24
making it a very pleasant experience
for both passengers
00:02:45:03 00:02:51:00
and the staff working at the airport
on a day-to-day basis.
French to Japanese (France:CRCAO) English to Japanese (The University of Tokyo) Japanese to French (France:CRCAO)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
Bio
De nationalité japonaise, je suis enseignante de la traduction - rédaction (français >japonais) de l'Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO) à Paris, checheuse dans le domaine de l'histoire des sciences musicales japonaises au Centre de recherche des civilisations de l’Asie orientale (CRCAO) à Paris, et employée dans une petite entreprise de l'alimentation de la santé au Japon en qualité de traductrice (français-japonais et anglais-japonais).
Keywords: Histoire des sciences, Manuel de diététique, de nutrition et d'alimentation saine.