This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Linguistics
Also works in:
Medical (general)
Medical: Health Care
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Russian: educational article on diagnostics General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
A previously healthy 4-year-old girl presented with a 2-day history of severe nausea, vomiting, and
diarrhea. Her symptoms began with diffuse abdominal pain followed by alternating episodes of
vomiting and nonbloody diarrhea. There were no reports of sick contacts, recent travel, camping, or
unusual food or water consumption. On the first day of symptoms, her primary care physician
diagnosed viral gastroenteritis and stool cultures were sent to an outside laboratory. The following
day, her vomiting increased in frequency and the diarrhea became streaked with blood and mucus.
The patient was taken to a regional hospital where a complete blood count revealed a white blood
cell count of 22 500/mL (reference interval, 5.5–15.5#1000/mL) with 89% neutrophils and 7%
bands. A urinalysis revealed positive ketones of 150 mg/dL (reference value, negative) and a
specific gravity of 1.030 (reference interval, 1.005–1.030). She was then transferred to our hospital
for management of neutrophilia and dehydration. On admission, her temperature was 38.7 °C, but
other vital signs and physical exam results were unremarkable. She was treated with intravenous
fluids. Stool cultures for bacteria, shiga toxin, ova, and parasites were obtained. Urinalysis showed
positive protein of 300 mg/dL protein (reference value, negative) and 4 red blood cells per highpower
field (reference value, negative). On day 2 of admission, the patient passed cranberry-colored
urine.
Translation - Russian Ранее здоровая 4-х летняя девочка поступила с жалобами на 2-х дневную сильную тошноту, рвоту и диарею. Ее симптомы начались с диффузной боли в животе c последующими перемежающимися эпизодами рвоты и диареи без крови. Согласно предоставленной информации, у пациентки не было никаких контактов с больными, недавних поездок, походов на природу, употребления необычной еды или питья. В первый день проявления симптомов ее лечащий врач диагностировал вирусный гастроэнтерит, образец культур кала был отправлен в стороннюю лабораторию для проведения анализа. На следующий день усилилась частота приступов рвоты, в диарее появились следы крови и слизи. Пациентка была доставлена в местный госпиталь, где проведенный полный анализ кровяных телец показал количество белых кровяных телец 22 500/мл ( при норме 5.5–15.5 х 1000/мл), 89% нейтрофилов и 7 % лейкоцитов. Анализ мочи был положителен на кетоны ( содержание 150 мг/дл при отрицательной норме) и удельный вес мочи 1.030 (при норме 1.005 — 1.030).
После этого пациентка была переведена в наш госпиталь для коррекции количества нейтрофилов и лечения обезвоживания. При поступлении температура пациентки была 38.7 °C, однако физикальный осмотр и измерение жизненных показателей не выявили никаких других примечательных признаков. Пациентке назначили внутривенные инфузии. Был взят образец кала на анализ бактерий, токсина Шига, овальбумин и паразитов. Анализ мочи показал содержание протеина 300 мг/дл ( при отрицательной норме) и 4 красных кровяных тельца в поле зрения ( при отрицательной норме). На 2 день после поступления цвет мочи сменился на клюквенный.
English to Russian: educational article on pronunciation mistakes General field: Science Detailed field: Linguistics
Source text - English This week some PR whizzes working for a railway station with an unusual name unveiled the results of a survey into frequently garbled words. The station itself is routinely confused with an endocrine gland about the size of a carrot (you can see why they hired PRs). Researchers also found that 340 of the 1000 surveyed said ex-cetera instead of etcetera, while 260 ordered ex-pressos instead of espressos. Prescription came out as perscription or proscription 20% of the time.
The point is malapropisms and mispronunciations are fairly common. The 20-volume Oxford English Dictionary lists 171,476 words as being in common use. But the average person's vocabulary is tens of thousands smaller, and the number of words they use every day smaller still. There are bound to be things we've read or are vaguely familiar with, but not able to pronounce as we are supposed to.
Translation - Russian Отдел по рекламе одной железнодорожной станции в Лондоне, названной в честь Святого
Панкратия и регулярно величаемой в народе «Сент-Панкреатит», недавно провёл
исследования ошибок в речи проходящих через неё пассажиров. Выяснилось, что примерно
340 опрошенных из 1000 произносят «ex-cetera» вместо «etcetera», пьют по утрам «expresso
», а не «espresso» и показывают в аптеке «Prescription», «perscription» или даже
«proscription» при покупке лекарств.
Дело в том, что «малапропизмы» (замена слова похожим по звучанию, но отличным по
значению) и ошибки произношения встречаются очень часто. Согласно 20-ти томному
Оксфордскому словарю Английского языка, в обычной речи люди используют около 171 476
слов. Однако словарный запас среднестатистического носителя языка в десятки тысяч раз
меньше, а количество слов, используемых в повседневной речи и того меньше.
Неудивительно, что существуют слова, которые мы где-то прочли или вроде бы знаем, но
точно не уверены, как их следует произносить.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Moscow State Teachers Training University
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jul 2015.
I have studied linguistics, literature, pedagogics and translation in the University and have applied acquired knowledge in my work.
I have 2 years of experience working in an educational center by the State Library for Foreign Literature during which I have performed transcriptions of educational video guides and cultural materials.
I have a 9 year experience working in field of Clinical Trials (we test new drugs on human subjects) and performing translations and proofreading for most of the job-related documents. The list of documents includes: Application Letters and Approvals by EC/RA, normal laboratory ranges, Certificates of Analyses, EC/RA working procedures, Patient Information Leaflets, Questionnaires and others.
As a free-lancer I am familiar with copywriting and translation of healthcare-themed as well as general texts from English into Russian and visa-versa.
Besides English, I have basic knowledge of French, German and Dutch.