Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Spanish to English: El Jockey, El Golf Y MACKENZIE General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Spanish Y ante mi emoción, pude leer en sus páginas 74 y 75 "de que forma había diseñado ambas canchas del Jockey Club". Era una manera, al no contar con los planos, de tener la firma de las mismas por su autor. Allí también define el espíritu de ambas, y a su criterio la similitud de las mismas en espíritu y en diseño con el Old Course de St. Andrews.
Translation - English And to my elation, I was able to read on pages 74 and 75 "how he had designed both courses of the Jockey Club". Since the original drawings had never been found, it was a sign of proof as to the designer's signature. Therein lay as well, the spirit of both courses, and as per his criteria, the similarity of both in spirit and design, to the Old Course at St. Andrews.
Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jul 2015.
U.S. citizen with a B.A. in Business Administration specialized in Marketing and International Business. Over 30 years of professional experience working in multi-national companies based in Latin America. Experienced in food and beverage, home care, personal care, professional hair care, banking/credit card/financial services, pet food, mining lubricant and licensing industries including character, entertainment, and sports (FIFA, PGA Tour).
C-level bilingual written and oral communication including strategic plans, traditional advertising, corporate communications, annual reports, financial reports, industry reports, competitive reports and market research. General Management legal skills including negotiating and drafting contracts for real estate, human resources, service and intellectual property representation.
Working knowledge of factories and equipment of the aforementioned industries including packaging, printing and product development, testing, and Q&A. Worked with government agencies for project approvals and acted as Corporate Spokesperson with NGO's for crisis management.
Successful translation projects also include medical reports, pathology reports, lawsuits, scripts, training materials, and Intellectual Property reports.
Fully versed in ES<>EN slang, colloquial and idiomatic expressions, depending on the subject matter, I focus on trans-creating; that is to ensure that the target language version transmits the sensation of the source text, to ensure the end user experience is replicated.