This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Environment & Ecology
Construction / Civil Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Engineering (general)
Media / Multimedia
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Chinese: AIDE MEMOIRE OF THE LOAN REVIEW MISSION OF THE ASIAN DEVELOPMENT BANK General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English The civil works of the project expressway consisted of 16 subgrade packages partially financed by ADB and four pavement packages financed by domestic funds. Procurement of subgrade packages followed international competitive bidding procedures in accordance with ADB’s Procurement Guidelines. Procurement of pavement packages followed domestic procedures. The subgrade packages were tendered out in the second quarter of 2007 and the procurement was completed by the third quarter of 2008. All 16 subgrade packages commenced construction on 1 January 2009. Compared with the implementation arrangement envisaged at the appraisal (Appendix 8, Implementation Schedule, RRP, page 37), subgrade civil works construction started about 12 months late. The EA and IA, by taking effective technical and management measures, by overcoming difficulties caused by severe flood damage in mid-2010, achieved a satisfactory progress that most subgrade works were able to gradually catch up or narrow the gap with the original schedule by October 2010. Procurement of pavement packages started in March 2010 and contracts has been awarded in September 2010. All pavement packages will commence construction around the second quarter of 2011. Other components under the project expressway financed by domestic funds, including buildings and ancillary facilities, road safety furnishings, landscaping and greening, tunnel electrical and mechanical equipment, monitoring, communications and toll systems equipment are under various design or procurement stages. Based on the preliminary assessment during site visits and the current achieved progress, the mission advised the SPTD and SDEC that implementation of all civil works packages should comply with their respective design requirements and approved schedules, and should not intentionally pursue faster progress by shortening required standard construction period. The mission also reminded the SPTD and SDEC that attempts on advancing implementation schedule may have to be achieved by earmarking additional cost and resources, and may generate various adverse impacts to the project quality, particularly on these long tunnels and large span bridges with significant technical challenges. The SPTD and SDEC confirmed to the mission that the project will continue follow the implementation schedule with accentuating highest quality control.
Translation - Chinese 利用亚行贷款的工程建设部分包含了16个合同段的高速公路土建工程,4个路面工程合同包利用的是国内资金。路基土建工程的采购方式是国际竞争性招标,并且也是基于亚行采购手册上的条款进行的。路面工程的采购方式是国内竞争性招标。路基土建工程的招标采购是2007年第二季度开始的,于2008年第三季度完成。所有16个路基工程合同段自2009年1月1日开工。与实施计划表(亚洲开发银行董事会主席项目建议书,附件8,实施计划表,37页)的时间安排相比较,路基土建工程开工时间比计划延迟了12个月。项目执行机构与实施机构采取了有效地管理措施,克服了2010年年中特大洪灾对项目建设造成的严重损失和困难,取得了满意的结果,大部分的工程建设已经能逐步赶上,并缩小2010年10月的计划目标完成值。路面工程的招标采购于2010年的3月开始,于2010年9月完成了合同签署。所有的路面工程建设会在2011年的第二季度前后开始。本项目的其他工程是利用的国内资金,其中包括:房建及附属设施,道路安全设施,景观绿化,隧道的机电设备,监控,通信和收费系统设备,这些部分正处于设计或招标采购阶段。根据检查团在项目现场期间的初步评估,并结合最新的项目进展情况,检查团建议省交通运输厅及达陕公司对于土建工程的实施应严格按照设计的要求及实施计划表进行建设施工,而不应该刻意的追求施工进展速度而缩短规范的施工时间。检查团还提醒省交通运输厅及达陕公司,提前项目实施进度只能通过增加成本和资源来实现,而这样做的结果对工程质量可能会产生各种负面的影响,特别是对于那些特长隧道及大跨度桥梁的建设具有更多的技术难度。省交通运输厅及达陕公司向检查团确认将会继续按照实施计划表的进度,把工程建设质量放在第一位。
English to Chinese: GENERAL PROVISIONS General field: Law/Patents Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English Unless the context otherwise requires, the following terms whenever used in this Contract have the following meanings:
(a) “Applicable Law” means the laws and any other instruments having the force of law in the Client’s Country, or in such other country as may be specified in the Special Conditions of Contract (SC), in force from time to time.
(b) “Client” means the agency with which the selected Consultant signs the Contract for the Services.
(c) “Client’s Country” means the country of the borrower.
(d) “Consultant” means any private or public entity including a Joint Venture that will provide the Services to the Client under the Contract.
(e) “Contract” means the Contract signed by the Parties and all the attached documents listed in its Clause 1, that is these General Conditions (GC), the Special Conditions (SC) by which the GC may be amended or supplemented, and the Appendices.
(f) “Day” means calendar day.
(g) “Effective Date” means the date on which this Contract comes into force and effect pursuant to Clause GC 2.1.
(h) “Foreign Currency” means any currency other than the currency of the Client’s Country.
(i) “Government” means the Government of the Client’s Country.
(j) “Joint Venture” means a Consultant which comprises two or more Partners each of which will be jointly and severally liable to the Client for all the Consultant’s obligations under the Contract.
(k) “Local Currency” means the currency of the Client’s Country.
(l) “Partner” means any of the entities that make up the Joint Venture; and “Partners” means all these entities.
(m) “Party” means the Client or the Consultant, as the case may be, and “Parties” means both of them.
(n) “Personnel” means qualified persons provided by the Consultant and assigned to perform the Services or any part thereof; “International Personnel” means such qualified persons who are citizens of an ADB member country; “National Personnel” means such qualified persons who are citizens of the Client’s Country.
(o) “Reimbursable expenses” means all assignment-related costs other than Consultant’s remuneration.
(p) “Services” means the work to be performed pursuant to this Contract, as described in Appendix A hereto.
(q) “Sub-Consultant” means any person or entity to whom/which the Consultant subcontracts any part of the Services and for whom/which the Consultant is fully responsible.
(r) “Third Party” means any person or entity other than the Government, the Client, the Consultant or a Sub-Consultant.
(s) “In writing” means communicated in written form with proof of receipt.
Nine years translation experience, mostly in traffic/highway engineering/transportation,especially corporation with Asian Development Bank and international engineering consultant
Also translated documents for sports industry,and wine company, subtitles for media company.
Good coordination and capability of meeting, training seminar interpretation
Keywords: English, Chinese, traffic, highway, engineering, transportation, media subtitles, food and wine industry, sports, 9 year translator