Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Chinese - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word Chinese to English - Rates: 0.05 - 0.08 USD per character French to English - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word French to Chinese - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word Japanese to Chinese - Rates: 0.05 - 0.08 USD per character
Japanese to English - Rates: 0.05 - 0.08 USD per character
Translation - English Foreword 1: An Unshaken Will for Abiding Entrepreneurship
With regards to an individual, an enterprise, a career, a relationship, friendship or life in general, what is the most meaningful thing common to them all? To sustain their continuous evolvement would be my reply. If we regard any matter as a living thing, keeping its dynamics, extending its lifespan, creating its value and expressing its meaning demonstrate our utmost respect to life itself. With such mentality, anything can be accomplished and the acme of perfection attained.
The thought of cultivating a centennial brand of ethnic enterprise originated from such consideration also.
In 1888, my grandfather invented oyster sauce and raised the curtain of Lee Kum Kee’s 121 year long pursuit of entrepreneurship.
Lee Kum Kee started from scratch over a hundred years ago and has now grown into a multinational corporation. From our humble birthplace in Nan Shui, Zhu Hai, we moved to Macau and then Hong Kong and now reach the rest of the world. As long as there are Chinese people, there are Lee Kum Kee products. Lee Kum Kee became not only an ethnic enterprise in the international market place, but also a world class brand of ethnic Chinese business.
The last century was the period where the world experienced the most vigorous transformation, the most rapid development and ever accelerating changes in the market place. Nevertheless, Lee Kum Kee has been able to dance with the flow of the world and keep pace with time. It is not an easy task to grow from a small workshop and continuously develop into a big corporation as of today. People often ask me about the force which has been pushing us forward. My answer is simply that I have a dream.
I have been dreaming of turning Chinese gastronomy and the art of cultivating wellbeing into an ethnic enterprise.
China is a great country with a very long history and her civilization the gem of an ancient wisdom. This treasure belongs not only to the Chinese people but also to all mankind. As descendents of the Yellow Emperor, we are privileged to be immersed in this legacy and at the same time bear the responsibility of further enhancing and extending it.
This dream of mine is grand and yet very concrete. I described it grand for it is a huge responsibility and a very meaningful thing. It also provides much room for growth and demands tremendous effort and energy. It is concrete because the means to realizing this dream is very specific. To excel in product range, product quality, market development, marketing and branding requires particular strategies and detailed action plans.
This dream became the two missions of Lee Kum Kee and the force at the core of our development. Turning a dream into mission requires putting thoughts into actions. It is an important sublimation which lifted us into a different level of experience and served as an enduring power driving our growth. Motivated by this essential propeller, we are determined to uphold the spirit of abiding entrepreneurship. During the process of establishing a world class ethnic enterprise and putting into practice of building a world brand of ethnic business, we explored some frontiers, accumulated certain experience and are still striving for further progress.
In 2003, I met professor Yang Jia Qing, the then Vice President of Tsing Hua University and had the opportunity to be involved in the preparation of establishing its Medical School. We developed our friendship ever since. President Yang participated in several anniversaries of the founding of Lee Kum Kee and has a thorough understanding of our philosophy, work style and approach to business.
In response to the government’s appeals for promoting home-grown creativity, growing and strengthening Chinese enterprises and sustaining the continuous development of ethnic Chinese brands, President Yang proposed in late 2006 to use Lee Kum Kee as a case study for a team of Tsing Hua professors to write a paper about how an ethnic enterprise built a centennial brand. On one hand, I understand clearly that we are far from being perfect. There is still a long way to go in terms of developing the Lee Kum Kee brand and we just barely scratched the surface of its full potential. On the other hand, I see how particularly meaningful it is to have the best brains from the top university in China, using Lee Kum Kee’s century-old experience as a real life example, studied the development path of an ethnic brand so as to chart the unknown territory of sustaining the growth of ethnic Chinese enterprises. Its special meaning reflects in the three areas listed below.
During the extensive period of civilization development, the Chinese people brought forth numerous arts of living which are outstanding and unique. Disseminating these national treasures to the world and generating a large number of ethnic Chinese enterprises in order to boost domestic economy and uplift national spirit are very beneficial to all. It produces revenue at present and contributes to the long-term growth; it enables the company to gain profit and prospers the country; it benefits the individual and extends the wellbeing to everyone else. Using this case study written by Tsing Hua to arouse interest of the government, the business community and the society at large on ethnic Chinese enterprise bears unusual meanings.
Moreover, globalization of the world economy started to break the boundaries among companies. The need to communicate and exchange ideas between companies became even more imperative during global economic crisis of the current scale. We are willing to share our practices, experiments and experiences with everyone so as to learn from and inspire each other. With such joint effort of quest, we will all be lifted. We would like to promote corporate exchange through cooperation with Tsing Hua. Hopefully our research result would be useful to the government for formulating related policies. That would be exceptionally meaningful.
Last but not the least; Lee Kum Kee has been doing business for over a century. After a period of rapid development in the past four decades, it is high time we earnestly examined many of our ventures, practices, thinking and experiences with the aim to refine them. What lie in the future are even greater changes at a higher rate. How can we sustain our continuous development stretching far into the future? This assessment and the subsequent improvements are useful to Lee Kum Kee now and more so in time to come. The research findings by Tsing Hua enhanced our understanding, improved our capability and served as an impetus for a faster and more long-lasting growth for the company. This is especially meaningful to me.
I would like to take this opportunity to express my gratitude towards President Gu Bing Lin of Tsing Hua University. My heartfelt thanks also go to Professor Yang Jia Qing and Professor Liu Mei Xun. I am obliged to Professor Zou Guang Wen, Professor Qian Xun, Professor Wu Ya Ru, Dr Wang Sheng Sheng and Dr Chang Jin Fang for their kind assistance. I would like to acknowledge the contribution of the project team at Lee Kum Kee. With their support, participation and effort, this meaningful book could now be completed.
I would also like to take this chance to send my regards to those who are interested in creating ethnic brand. Building a business from scratch is difficult and arduous. Building an ethnic brand is even more demanding. However, if you have your dream and an unshaken will for abiding entrepreneurship, you will definitely make it!
Lee Man Tat
(Group Chairman of Lee Kum Kee)
English to Chinese: Lexus Project: TV Advertisement Script General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English SUPER: Command PERFORMANCE Sales Event
최고를 향한 퍼포먼스 스페셜 이벤트
VO: The Lexus Command Performance Sales Event has begun.
VO: Command the power, exhilaration and precision of the Lexus Performance line.
VO: During the Command Performance Sales Event.
SUPER: Command PERFORMANCE Sales Event
Ends March 31
VO: Get great offers on your favorite Lexus models, now through March 31st.
THE PURSUIT OF PERFECTION
VO: This is the pursuit of perfection.
VO: The Lexus Command Performance Sales Event has begun.
So, it’s time to expect more.
VO: More leading-edge technology.
And more style.
The Lexus ES.
VO: It’s time to chart an entirely new course.
With the Lexus CT Hybrid, featuring an EPA-estimated 42 MPG combined.
VO: The further you go, the more interesting it gets.
VO: Take command of the moment, then take command of the road.
During the Lexus Command Performance Sales Event.
VO: Choose your adventure, and take command of the road.
With the highly capable GX, LX and RX.
VO: Dare to be spontaneous, during the Command Performance Sales Event.
LEGAL: Options shown.
포함된 옵션은 위의 사진 참조.
LEGAL: Professional driver on a closed course. Do not attempt.
LEGAL: Offers not available on the LFA.
LEGAL: Always use safe driving practices and follow all traffic rules.
LEGAL: Based on 2014 EPA combined mileage ratings 43/40/42 city/hwy/comb. Actual mileage will vary.
LEGAL: Do not attempt.
LEGAL: Before towing, confirm your vehicle and trailer are compatible, hooked up and loaded properly. Do not exceed any Weight Ratings. Always follow all instructions in your Owner's Manual.
LEGAL: Cargo and load capacity limited by weight and distribution.
English to Chinese: VINTAGE DATA SHEETS General field: Marketing Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - English The ageing of Armagnacs is an Art form which requires a continuous effort and constant attention. Cellar masters must select at a very early stage which of the young Armagnacs have the makings of a great vintage. This is the beginning of a story which will last for decades, and will sometimes be taken up by several generations.
Deep in the wineries, the cellar master and his/her successors oversee this mysterious alchemy which, by combining brandies with Gascony oak, progressively enhances them to slowly bring them to perfect maturity. This is the moment chosen for bottling. Encased in glass, the qualities of the Armagnacs remain unaltered, as time no longer has any effect on them.
The vintage selection we offer ranges from 1991 for the youngest to 1945 for the oldest. Availability for certain years is depleted, and the quantities available for the oldest vintages are very low. This is what makes them invaluable.
Vintage Armagnac is the most noble and rare of spirits. Tasting it means sharing the efforts and love of all those who, through generations, have joined forces to achieve excellence.
GRANDS ARMAGNACS DATA SHEET
The collection of Joÿ Grands Armagnacs is the epitome of excellence. It involves exceptional vintages, selected by leading experts in the wineries of the entire appellation for their outstanding qualities. It is crowned by a Blend combining very rare brandies, some of which are now depleted.
The selection process was so stringent that certain years are not represented, as the jury deemed that none of the brandies for these years was worthy of appearing in the collection. For other years, a few bottles only were released. In all cases, all existing stocks were used.
Its design, created by famous French fashion designer Paco RABANNE, is unique and will never be repeated. It is commensurate with the spirits it protects: exceptional, making every bottle a collector's item.
Served in the world's finest luxury hotels and restaurants, the Paco Rabanne selection epitomises the ultimate Armagnac. Tasting it is a great opportunity, having it in your wine cellar is a privilege.
Translation - Chinese 年份佳酿资料一览表
Joÿ Grands Armagnacs所收藏的酒品是卓越的象征。它们包括特佳的年份佳酿，由整个产区的专家根据其出众的酒质而严选出来的系列。其中的表表者Blend混和多种极为稀有的白兰地酒，这些白兰地中有些已经喝光了。
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Dec 2015. Became a member: Dec 2015.
PERSONAL HIGHLIGHTS * Trained simultaneous interpreter and self-taught translator, experienced in handling technical, contractual and promotional contents between English and Chinese (Mandarin & Cantonese, traditional and simplified characters) * Cross-cultural multilingual communicator and world traveler, fluent in spoken Chinese (Cantonese and Mandarin), English, French and Japanese, proficient in written Chinese and English.
* Specialized in bilingual business copy-writing (English and Chinese) especially lifestyle related consumer products and services.
* Able to adopt transcreation approach to re-write promotional texts into Chinese and/or English. * Solid background in marketing, branding, marketing communication, product development, consumer researches, administration and general management.
* Broad exposure in various manufacturing and service sectors across Asia, Europe and the US.
* Knowledgeable in healthy food, balanced diet, enhancing general well-being, environmental protection and metaphysical studies.
# Chinese (Cantonese & Mandarin) – Spoken and Written: Native
# English – Spoken: close to native, Written: Excellent
# French – Spoken: Excellent, Written: Fair
# Japanese – Spoken: Good, Written: Fair
- French/English/Cantonese/Mandarin Interpreter for trade shows and business visits
- Consecutive, Chuchotage/Whispering, Liaison Interpreting between English/Cantonese/Mandarin for workshops, meetings and seminars
- English to Chinese (traditional and simplified)
business contracts, product brochures, website content, presentation materials, event invitations and announcements for service, viniculture and manufacturing sectors. Books, song lyrics, verses and video scripts for diverse fields...
- Chinese (T&S) to English
tender documents, contracts, presentation materials, tender specification, training manual, technical specifications and test reports...
- French to English
articles of association, birth certificates, employment contracts, service agreements, prenuptial agreements...
- French to Chinese (T&S)
product brochures, prenuptial agreements...
Keywords: Chinese (simplified and traditional), English, French, Business Contract, Bilingual copywriting, Localization, Marketing, Research, Liaison, Project Coordinating, Market Development, Engineering (General), Technical specification, Advertising and Commercial