Expérience professionelle TRADUCTEUR INDÉPENDANT de 07/2015 à AUJOURD’HUI
· Traduction de demandes d’enregistrement de marques (liste de produits et services) pour l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI)
· Traduction de textes dans les divers domaines traités par les institutions européennes (principalement le Parlement et la Commission) : rapports, études, projets, procès-verbaux, environnement, finances, agriculture et pêche, emploi, etc.
· Traduction de la version française du site Web de l’UEFA (http://fr.uefa.com/) et publications sur les principales pages de l’UEFA destinées au public francophone sur Facebook et Twitter (août 2015 à décembre 2015)
TRADUCTEUR-REVISEUR-TERMINOLOGUE à IDEST COMMUNICATION SA de 08/2010 à 02/2015
· Traduction et révision de différents types de textes dans les domaines traités par les institutions européennes (principalement le Parlement et la Commission) : rapports, études, projets, procès-verbaux, environnement, budget, finances, marques (OHMI), agriculture et pêche, emploi, etc.
· Coordination linguistique : traduction et révision dans le cadre d’un contrat passé avec l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) pour la traduction des enregistrements de marques > liste de produits et services (classification de Nice)
· Terminologie : création d’une base de données terminologiques (Multitrans) ; alimentation de la BDT (FR, EN, ES, IT, PT, DE, NL, SV, DA) ; validation de termes ; mises à jour, etc. + Migration de la BDT vers Multiterm 2014
STAGE DE TRADUCTION ET TERMINOLOGIE au CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE du 02/02/2010 au 23/05/2010
· Stage non rémunéré dans le cadre de ma formation : terminologie (IATE) et traduction |