Member since May '20

Working languages:
Spanish to English
French to English
German to English

Sylvia Avila Cacho
Proofreader/translator

Paris, Ile-De-France, France
Local time: 15:52 CET (GMT+1)

Native in: English Native in English, Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Sylvia Avila Cacho is working on
info
Oct 20 (posted via ProZ.com):  Haven't updated this in ages! Working on a white paper for a low-code software solution (10,000 words, DE > EN). ...more, + 10 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Editing/proofreading, Subtitling, Transcreation, Translation, Website localization
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsCooking / Culinary
Cosmetics, BeautyCinema, Film, TV, Drama
Tourism & TravelFood & Drink
Medical (general)Medical: Pharmaceuticals
Textiles / Clothing / FashionHuman Resources
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Journalism

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 1,051
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 2
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Translation education Master's degree - École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2016. Became a member: May 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software CafeTran Espresso, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Conference participation
Training sessions attended Video Certificates
Bio

English

Hello there! My name is Sylvia and I'm a native US English speaker who has been living in Paris for nearly
10 years now. My family is Puerto Rican and I grew up speaking Spanish at home as well. I started learning French at 14 years old and went to France for the first time at 16, then 19, then 20, then moved here permanently at 22. I also studied German during my time at Tufts and Sciences Po (year abroad).

I love my job, I love learning new things - when I was little I was that kid that always asked 'why? why?', driving my mom nuts in the process.

I have an undergraduate degree in French and Communications from Tufts University (MA, USA) and a Master's Degree in Editorial, Economic and Technical Translation from ESIT in Paris.

After finishing my Master's degree, I worked as a translation intern for Sanofi's Regulatory Affairs Department for a year, where I translated and proofread SmPCs, patient leaflets, toxicology reports, medical study reports, correspondence with regulatory authorities, adverse event reports, and much more.

I then went to work for the Laboratoire français du fractionnement et des biotechnologies (LFB)'s HR Department, where I translated over 300 job descriptions relating to the company's biopharmaceutical activities.

After that, I spent just over three years at Telelingua France (a translation agency), where I proofread and translated a variety of texts spanning nearly every subject field imaginable to man: fashion, medical devices, construction, standards, press releases, contracts, rock climbing, and more. I also kept terminology bases up to date, dealt with client feedback, sent feedback to translators, and recruited freelance translators.

I left translation in June 2019 to do sales for a Parisian craft brewery (BAPBAP), but in the end, it wasn't really for me. I've decided to return to translation and am loving being back! Feels like coming home.

Since June of this year I've done a variety of different projects for translation agencies and direct clients, including translation of safety rules for industrial cleaning operations (FR > EN), press releases for a European medical conference (DE > EN), two one-hour radio shows (FR > EN), a share transfer agreement (FR > EN), a brochure for medical fridges (DE > EN), and more!

I would be happy to help with any translation, revision, localization, proofreading, transcription or subtitling job you may have from French/Spanish/German into English.

My absolute favorite fields to work in are: pharmaceuticals, medicine, cosmetics, food & drink, tourism, HR, communications, advertising, fashion/luxury/jewelry, psychology, art & environment.

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/sylviaavila/

Malt: https://www.malt.fr/profile/sylviaavila

Website coming soon! (Working on coding it myself.)


Français


Bonjour ! Je suis Sylvia, une traductrice portoricaine-américaine (et officiellement française depuis février) avec 6 ans d'expérience. J'habite à Paris depuis une dizaine d'années et j'adore mon métier ! Quand j'étais petite, j'étais la gamine qui demandait "mais pourquoi ?" tout le temps.

Donc ma curiosité naturelle et mon talent pour les langues m'ont menée vers la traduction. En 2011, j'ai eu mon Bachelor's Degree en Français et Communication de Tufts University (MA, EU). En 2012, j'ai passé les examens d'entrée de l’École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT) et j'ai eu mon Master de Traduction éditorial, économique et technique en 2015.

Depuis, j'ai travaillé en tant que traductrice stagiarire au service des Affaires réglementaires chez Sanofi, traduisant des mentions légales (RCP, notice…), dossiers d’autorisation, littérature scientifique, rapports d’études et autres documents pharmaceutiques et médicaux.

Ensuite, j'ai décroché un contrat au service RH du Laboratoire français du fractionnement et des biotechnologies (LFB), ou j'ai traduit plus de 300 fiches de poste au sein du service RH dans le cadre de l’initiative ‘Strategic Workforce Planning’ en préparation pour un audit FDA, ainsi que d’autres documents.

Puis j'ai passé un peu plus de 3 ans à l'agence de traduction Telelingua France en tant que traductrice-réviseuse au service QC. J'ai traduit et révisé des textes dans beaucoup de domaines différents, y compris : mode, dispositifs médicaux, construction/BTP, normes, communiqués de presse, contrats, escalade... et bien plus ! J'ai aussi géré des bases terminologique, répondu aux feedback des clients, envoyé des retours aux traducteurs et aussi recruté des traducteurs indépendents pour notre base.

En juin 2019 j'ai fait un virement radical et pris un poste de Commercial CHR pour la brasserie artisanale BAPBAP, car je suis une passionnée de la bonne bière, mais finalement ce n'était pas vraiment pour moi.

Je me suis remise à la traduction et depuis juin j'ai pu faire pas mal de projets déjà pour des agences de traduction ainsi que des clients directs : des règles de sécurité pour le nettoyage industriel (FR > EN), des émissions radio (FR > EN), des communiqués de presse pour une conférence médicale (DE > EN), un brochure pour des frigos médicaux (DE > EN) un acte de cession de parts de société (FR > EN) et encore d'autres !

Je propose des services de traduction, révision, transcription, localisation ; je serai ravie de vous aider à communiquer avec des clients anglophones et ouvrir votre business à un nouveau marché !

N'hésitez pas à me contacter pour un devis personnalisé.

Mes domaines de prédilection sont les suivants: pharmaceutique, médical, cosmétique, gastronomie, tourisme, RH, communication, publicité, mode, luxe, joaillerie, psychologie, art, et environnement.

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/sylviaavila/

Malt: https://www.malt.fr/profile/sylviaavila





Profile last updated
Oct 5






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search