This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am a highly qualified and experienced translator with an exceptional talent in translation as I utilize my creative writing skills in generating several structures when doing translations.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Arabic to English: كيف دمرت التكنولوجيا الكوميديا العاطفية
Source text - Arabic How Technology Has Ruined Romantic Comedy
By Danny Manus
Remember the good old days when to find one’s lost soul mate, a character had to scour the earth on this grand romantic voyage with nothing but a wisp of hair, a charcoal drawing and a childhood memory? Now, they can just use Facebook. It takes 30 seconds and the story is over.
Social media and today’s current technology has completely ruined romantic comedies and has made it that much harder to create an original and believable story for two random people to get together. Because there is NO such thing as random anymore. There’s no such thing as “courting.” People don’t even date anymore – they just hook up and eventually decide they are together. So you need to ask yourself – are your characters still living in the 1950s?
Even if you bumped into a total stranger on the street and a had that “love at first sight” moment, you’d go home and Google her, check out her Facebook page, her MySpace, her Linked In profile, her blog, and her Twitter account (which comes with GPS location and receipt counter so you could know exactly where she’s been and what she bought), and you’d know everything you could ever want to know in 5 minutes. Kind of takes the fun out of a good old fashioned stalking, doesn’t it?
Translation - English كيف دمرت التكنولوجيا الكوميديا الرومانسية
بقلم: داني مانوس
ترجمة: محمد عبدالله الأحمد
جميعنا يتذكر الأيام الخوالي عندما كان أحد الشخصيات يهمُّ بتمشيط الأرض في هذه القرية الرومانسية الكبيرة وهو لا يملك سوى خصلة شعر وصورة فحمية و ذكريات الطفولة فقط ليجد توأم روحه الضائع! في أيامنا هذه, يمكنهم فقط استخدام الفايسبوك, قد يستغرق الأمر 30 ثانية و تنتهي الحكاية!
قامت وسائل التواصل الإجتماعي و التكنولوجيا في يومنا هذا بالقضاء كليّاً على أعمال الكوميديا العاطفية, بل و جعلت من الإستحالة كتابة قصة أصيلة و معقولة عن شخصين عاديين يكونا على علاقة. فلم يعد هناك ما يسمى بالشيء العادي على الإطلاق. لم يعد هناك ما يسمى ب"الغزل". ولم يعد الناس يخرجون في مواعيد غرامية – يلتقي الناس فقط و في النهاية نجدهم يقرّرون بأنهم على علاقة. لذا لا ضير في أن تسأل نفسك – هل ما تزال شخصياتك تعيش في الخمسينيات من القرن الماضي؟
حتى وإن ارتطمت بفتاة غريبة تماما في الشارع و مررت بتلك اللحظة بالحب من النظرة الأولى, سوف تذهب إلى المنزل و تجري بحثاً في الإنترنت عنها و تتفحص حسابها على Facebook و MySpace و حسابها على Linked In ومدونتها و حسابها على Twitter (الذي يحدد موقعها على الخريطة و جهاز الشراء لكي تعرف بالضبط أين كانت و ماذا اشترت) , و بإمكانك الوصول لأي معلومات تتعلق بها خلال 5 دقائق. وبذلك تشعر بمتعة الملاحقة في الأيام الخوالي, أليس كذلك؟
MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Microsoft Excel, Smartling, ProZ.com Translation Center, SDLX, Smartcat, Smartling, Trados Online Editor, Trados Studio
Learn more about additional services I can provide my clients
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Bio
A holder of three academic degrees: a 4-year BA in English Language and Literature, a 1-year educational qualification program, and a 2-year MA in Translation Program.
Has an 8-year teaching experience at several private and international schools. Has a unique way of delivering information due to public speaking skills. Has translated over 500.000 words so far. A highly dedicated multi-tasker and hard worker. Able to work under pressure, to handle a variety of organizational and administrative tasks, and to meet deadlines.
A proficient user of office equipment and computer skills. Has excellent, bilingual communication skills, both verbal and written. Able to build good relationships with clients.Proficient at consecutive and simultaneous interpretation. Converts text and audio recordings into translated texts and ensures they convey original the meaning and tone. A remarkable mastery of the skills of language and translation.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.