This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: Extract from my translation of Schachnovelle by Stefan Zweig General field: Art/Literary
Source text - German Nach einem halben Jahre beherrschte Mirko sämtliche Geheimnisse der Schachtechnik, allerdings mit einer seltsamen Einschränkung, die später in den Fachkreisen viel beobachtet und bespöttelt wurde. Denn Czentovic brachte es nie dazu, auch nur eine einzige Schachpartie auswendig – oder wie man fachgemäß sagt: blind – zu spielen. Ihm fehlte vollkommen die Fähigkeit, das Schlachtfeld in den unbegrenzten Raum der Phantasie zu stellen. Er mußte immer das schwarz-weiße Karree mit den vierundsechzig Feldern und zweiunddreißig Figuren handgreiflich vor sich haben; noch zur Zeit seines Weltruhmes führte er ständig ein zusammenlegbares Taschenschach mit sich, um, wenn er eine Meisterpartie rekonstruieren oder ein Problem für sich lösen wollte, sich die Stellung optisch vor Augen zu führen. Dieser an sich unbeträchtliche Defekt verriet einen Mangel an imaginativer Kraft und wurde in dem engen Kreise ebenso lebhaft diskutiert, wie wenn unter Musikern ein hervorragender Virtuose oder Dirigent sich unfähig gezeigt hätte, ohne aufgeschlagene Partitur zu spielen oder zu dirigieren. Aber diese merkwürdige Eigenheit verzögerte keineswegs Mirkos stupenden Aufstieg. Mit siebzehn Jahren hatte er schon ein Dutzend Schachpreise gewonnen, mit achtzehn sich die ungarische Meisterschaft, mit zwanzig endlich die Weltmeisterschaft erobert. Die verwegensten Champions, jeder einzelne an intellektueller Begabung, an Phantasie und Kühnheit ihm unermeßlich überlegen, erlagen ebenso seiner zähen und kalten Logik wie Napoleon dem schwerfälligen Kutusow, wie Hannibal dem Fabius Cunctator, von dem Livius berichtet, daß er gleichfalls in seiner Kindheit derart auffällige Züge von Phlegma und Imbezillität gezeigt habe. So geschah es, daß in die illustre Galerie der Schachmeister, die in ihren Reihen die verschiedensten Typen intellektueller Überlegenheit vereinigt, Philosophen, Mathematiker, kalkulierende, imaginierende und oft schöpferische Naturen, zum erstenmal ein völliger Outsider der geistigen Welt einbrach, ein schwerer, maulfauler Bauernbursche, aus dem auch nur ein einziges publizistisch brauchbares Wort herauszulocken selbst den gerissensten Journalisten nie gelang. Freilich, was Czentovic den Zeitungen an geschliffenen Sentenzen vorenthielt, ersetzte er bald reichlich durch Anekdoten über seine Person. Denn rettungslos wurde mit der Sekunde, da er vom Schachbrette aufstand, wo er Meister ohnegleichen war, Czentovic zu einer grotesken und beinahe komischen Figur; trotz seines feierlichen schwarzen Anzuges, seiner pompösen Krawatte mit der etwas aufdringlichen Perlennadel und seiner mühsam manikürten Finger blieb er in seinem Gehaben und seinen Manieren derselbe beschränkte Bauernjunge, der im Dorf die Stube des Pfarrers gefegt. Ungeschickt und geradezu schamlos plump suchte er zum Gaudium und zum Ärger seiner Fachkollegen aus seiner Begabung und seinem Ruhm mit einer kleinlichen und sogar oft ordinären Habgier herauszuholen, was an Geld herauszuholen war.
Translation - English After half a year Mirko had mastered all the technical secrets of chess, admittedly with one peculiar limitation, which was later to be much scrutinized and chuckled over in chess circles. For Czentovic was never able to play even a single game of chess from memory – or, as the technical term goes, blindly. He was totally incapable of projecting the battlefield into the borderless space of the imagination. He always needed to have the black and white checked board with its 64 squares and 32 figures within arm's reach in front of him; even as a global celebrity he invariably carried a collapsible pocket chess set with him, so as to optically review the positioning of the pieces whenever he wished to reconstruct a championship game or a chess problem of his own. This defect, itself of little account, betrayed a lack of imaginative vigour and provoked such lively discussions in the tight-knit circle as would take place among musicians if a pre-eminent virtuoso or conductor had shown his inability to play or direct the orchestra without the score open in front of him. But this strange peculiarity in no way hindered Mirko's stupendous ascent. By the age of 17 he had won a dozen chess prizes, at 18 the Hungarian championship and at 20 he finally seized the world championship.
The most resolute champions, each of them vastly superior to him in intellectual acuity, imagination and audacity, fell victim to his cold, methodical doggedness, just as Napoleon had been bested by the stolid Kutusov and Hannibal by Fabius Cunctator, about whom it is recorded by Livy that his traits of passivity and imbecility had been just as clearly manifest throughout his childhood. And so it came to pass that into the the rarefied elite of chess masters, whose ranks were filled by varied exemplars of intellectual superiority (philosophers, mathematicians, people of a methodical, an imaginative, often a creative disposition) someone completely outside the cerebral world penetrated for the first time: a cumbersome, monosyllabic country boy who could never be enticed even by the most wily journalist to utter a single word worth publishing. Admittedly, whatever Czentovic failed to give the newspapers in the form of polished aphorisms, he soon more than made up for in anecdotes about himself. For, at the very second that he stood up from the chess board, a place where he was master without equal, nothing could prevent Czentovic from becoming a preposterous, almost comic figure; despite his solemn black suit, his ostentatious tie with its rather too conspicuous pearl tie pin and his carefully manicured finger nails, he remained by his bearing and manners the same backward country boy, the sweeper of the village priest's parlour. Clumsily, and with downright brazen coarseness, he set out, to both the amusement and annoyance of his peers, to harness his gift and his fame to make of them whatever money could be made, displaying in the process a petty and often vulgar covetousness.
German to English: Extract from my translation of "der Schwierige" by Hugo von Hofmannsthal General field: Art/Literary
Source text - German Crescence Du tust sogar direkt ein gutes Werk. Dadurch gibst du ihr deutlich zu verstehen, daß sie auf dem Holzweg war, wie sie mit aller Gewalt sich hat vor zwei Jahren mit dir affichieren wollen.
Hans Karl ohne sie anzusehen Das ist eine Idee von dir.
Crescence Ganz genau so, wie sie es heut' auf den Stani abgesehen hat.
Hans Karl erstaunt Deinen Stani?
Crescence Seit dem Frühjahr. Sie war bis zur Tür gegangen, kehrt wieder um, kommt bis zum Schreibtisch. Er könnte mir da einen großen Gefallen tun, Kari...
Hans Karl Aber ich bitte doch um Gottes willen, so sag Sie doch!
Er bietet ihr Platz an, sie bleibt stehen.
Crescence Ich schick' Ihm den Stani auf einen Moment herunter. Mach' Er ihm den Standpunkt klar. Sag' Er ihm, daß die Antoinette – eine Frau ist, die einen unnötig kompromittiert. Kurz und gut, verleid' Er sie ihm.
Hans Karl Ja, wie stellst du dir denn das vor? Wenn er verliebt in sie ist?
Crescence Aber Männer sind doch nie so verliebt, und du bist doch das Orakel für den Stani. Wenn du die Konversation benützen wolltest – versprichst du mir's?
Hans Karl Ja, weißt du – wenn sich ein zwangloser Übergang findet –
Crescence ist wieder bis zur Tür gegangen, spricht von dort aus
Du wirst schon das Richtige finden. Du machst dir keine Idee, was du für eine Autorität für ihn bist. Im Begriff hinauszugehen, macht sie wiederum kehrt, kommt bis an den Schreibtisch vor. Sag ihm, daß du sie unelegant findest – und, daß du dich nie mit ihr eingelassen hättest. Dann laßt er sie von morgen an stehen. Sie geht wieder zur Tür, das gleiche Spiel. Weißt du, sag's ihm nicht zu scharf, aber auch nicht gar zu leicht. Nicht gar zu sous-entendu. Und daß er ja keinen Verdacht hat, daß es von mir kommt – er hat die fixe Idee, ich will ihn verheiraten, natürlich will ich, aber – er darfs nicht merken: darin ist er ja so ähnlich mit dir: die bloße Idee, daß man ihn beeinflussen möcht' – ! Noch einmal das gleiche Spiel. Weißt du, mir liegt sehr viel dran, daß es heute noch gesagt wird, wozu einen Abend verlieren? Auf die Weise hast du auch dein Programm: du machst der Antoinette klar, wie du das Ganze mißbilligst – du bringst sie auf ihre Ehe – du singst dem Adolf sein Lob – so hast du eine Mission, und der ganze Abend hat einen Sinn für dich.
Translation - English Crescence
You would really be doing the right thing. By speaking to her you would be leaving her in no doubt that she was on the wrong track, when she was seeking a rapprochement with you two years ago.
Hans Karl – without looking at her
That's purely an invention of yours.
Crescence
Just as she now has the same purpose in mind with Stani.
Hans Karl – surprised
Your Stani?
Crescence
Since the new year.
She had got as far as the door, now turns around, walks to the writing desk
If you would be so kind – you could really do me a service, Kari...
Hans Karl
Goodness, by all means, tell me.
He offers her a chair – she remains standing
Crescence
I'll send Stani down to you in a moment. Explain the situation to him. Tell him that Antoinette is – a woman who compromises men unnecessarily. In short: put him off her.
Hans Karl
And you think that will work? If he's in love with her...
Crescence
But men are never really that in love, and after all you are like the Oracle at Delphi for Stani. If you could have a talk with him – promise me?
Hans Karl
Very well – if the conversation can be turned in that direction without its being forced...
Crescence has walked to the door again, talks from there
You'll find the right tack. You really don't know what an influence you are over him.
In the moment of walking out, she turns around again and comes back to the writing desk
Tell him that you find her lacking in elegance, and that you would never have got involved with her. Then he will drop her in a moment!
She walks towards the door, turns around all over again
You know, don't say it too firmly, but also not too delicately. Not too sous-entendu. And don't let him suspect it comes from me – he has this idée fixe that I would like to get him married off. Of course that is my plan. But the point is he shouldn't notice it. He's just like me in that respect: just the idea that one might try and influence him!
She walks to the door again – and back
You know, it's very important to me that people have a sense of purpose. This way you have an agenda too: explain to Antoinette that you take a poor view of the whole matter, you broach the subject of her marriage, you sing Adolf's praises – thus you have a mission, and the whole evening has meaning for you.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Oxford
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Feb 2016.
I studied French and German at Oxford University and continue to be an avid student of German literature and modern culture. Although I now live in Asia, I travel frequently to Europe.
I have spent the last fifteen years working in consulting and executive search in London and the last eight years in Asia.
I have translated "Der Schwierige" and "Ein Brief" by Hugo von Hofmannsthal, "Schachnovelle" by Stefan Zweig, and "Jugend ohne Gott" by Ödön von Horváth, all available on Amazon Kindle.
I look forward to working with you on translations from German into English!