Member since Apr '16

Working languages:
English to German
German to English
English (monolingual)
German (monolingual)

Availability today:
Mostly available

August 2018
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Dénis Wettmann
Psychologist | Translator

Galway City, Galway, Ireland
Local time: 06:02 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variants: Irish, British) Native in English, German (Variant: Germany) Native in German
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
39 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations Blue Board: Dénis Wettmann
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
EconomicsFinance (general)
IT (Information Technology)Marketing / Market Research
Psychology

Preferred currency EUR
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Bachelor's degree - (hons), Psychology and Linguistics
Experience Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Feb 2016. Became a member: Apr 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials German (NUI Galway, verified)
English to German (NUI Galway, verified)
German to English (NUI Galway, verified)
Memberships ITIA, IAPTI
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Final Cut Pro X, iOS, Logic Pro X, macOS, Pixelmator, Powerpoint
Website http://www.joushikijin.net
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Dénis Wettmann endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

About me

Experience
I was born in Germany and grew up bilingual. I worked for various companies in Europe as well as Southeast Asia and was never satisfied with the approach of interpersonal communication nor the numerous development limitations that working in corporate brings along. I utilised this experience to understand my needs better but also to see where I can excel. My hunger for healthy social interactions as well as my drive for perfection led me to become a freelancer and consultant who collaborates on all ventures with my spouse.

Education
I earned my Bachelor’s degree (hons) at the National University of Ireland, Galway with a specialisation in linguistics and psychology. I attended Maastricht University, where I have specialised in neuropsychology with a focus on clinical diagnosis, anamnesis, and psychopharmacology. My tertiary education, paired with my work experience, as well as my bilingual ability provides me with a technical understanding of my work; this combined skill set, paired with my passion for languages but also the aptitude for finding patterns and mistakes allows me to work with a broad range of topics.

Approach
My capability to deal with people, that my spouse lacks, make me the face of our venture. I have the required patience and skill to make our customers feel loved and can, at the same time, set comprehensible boundaries for those who are socially inept; this prevents losses but also preserves our mental health. I am organised and systematic; I do this to save my time as well as the clients. I am flexible, adjust to new situations quickly, and welcome a challenge. I exercise a direct and polite communication style as well as a strict, no-nonsense policy. I have developed a level of empathy that allows me to understand each parties standpoint, even if I do not agree. I am emotionally stable and require my environment to be the same. I intend to form long-term work relationships that serve all parties equally.


Frequently Asked Questions

What makes you different?
I am not concerned with others; I concentrate on what I do best.

What services do you provide?
I work as linguists who translate, edit, as well as proofread, but also as consultants concerning localisations and intercultural questions.

What are your language pairs?
I work from German to English as well as English to German.

What type of projects do you cover and what is your availability?
I mostly take on projects which I can complete within a week. I also work on larger projects that span over several weeks or months.

What do you charge?
My rates depend on the quality and content of the source text, the time I have to complete the project, as well as the payment terms.

What CAT tools do you use?
I use Memsource for all of our projects. With its integration of term bases and translation memories, it allows me to ensure consistency as well as improved and measurable quality but also permits me to collaborate on projects in real-time.

How do you define quality?
Establishing if something is of quality can only be done by comparing it to something else; a person who knows the rules, and has long-term exposure to the subject matter, might also provide a valid statement on quality. One must understand the rules to break them.

How do you control for quality?
I developed a tried and tested workflow of research, translation, editing, proofreading, as well as quality assurance that is under continuous scrutiny for improvements. I also utilise paid software tools that check grammar and perform quality assurance to compensate for my limited human sustained attention, which, in turn, helps me to improve the measurable quality of my work.

What referencing system do you use?
Depending on the nature of the text I either use APA for science or MLA for literature. Customers also have the option to provide a style guide I then use.

What do you value?
My work, I take ownership and enjoy the task of translating, knowing that I can enable people to understand the content they could not before. I also appreciate clients that work with me on smooth communication, who pay attention to the small details, and who are as passionate about language as I am.

Where are you located?
I have an office in Galway, Ireland, in what I would consider my home, but have been travelling, mostly in Italy, since 2015.

Why are there no pictures of you?
There are several reasons why I do not have pictures online; the most compelling to me is that I like my work speak for me and not having it influenced by gender bias or other stereotypes.


Keywords: Academia, Anamnesis, Analyse, Analysis, Apple, Art, Arts, Assessment, Befund, Behandlung, Behaviour, Biologie, Biology, Biopsychology, Brain, Britain, British, Care, Chemie, Chemistry, Clinical, Cognition, Computer, Culture, Denis, Dénis, Deutsch, Deutschland, Droge, Drogen, Drug, Drugs, Education, Editing, Éire, Eire, England, Englisch, English, Forschung, Freundlich, German, Germany, Great, Health, Ireland, Irish, IT, Journal, Journals, joushikijin, Kingdom, Literature, Logistic, Logistik, Management, Medikamente, Mental, Meta, Metacognition, Memory, Neurologie, Neurology, Neuropsychology, Neuroscience, Paper, Patient, Peer, Pharmacology, Photography, Polite, Project, Proofreading, Psychiatrie, Psychiatry, Psychologist, Psychologie, Psychology, Psychopharmacology, Publication, Publishing, Research, Report, Review, Science, Social, Statistics, Systematic, Terminologie, Terminology, Transcreation, Translation, Translator, Treatment, Trial, Übersetzer, Übersetzung, United, Universität, University, Verhalten, Webseite, Website, Wettmann, Wissenschaft


Profile last updated
Aug 20



More translators and interpreters: English to German - German to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search