Member since Apr '16

Working languages:
English to German
German to English
English (monolingual)
German (monolingual)

Availability today:
Mostly available

October 2018

Dénis Wettmann
Psychologist | Translator

Galway City, Galway, Ireland
Local time: 23:58 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variants: Irish, British) Native in English, German (Variant: Germany) Native in German
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
39 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations Blue Board: Dénis Wettmann
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Specializes in:
EconomicsFinance (general)
IT (Information Technology)Marketing / Market Research

Preferred currency EUR
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
| Send a payment
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Bachelor's degree - (hons), Psychology and Linguistics
Experience Years of translation experience: 11. Registered at Feb 2016. Became a member: Apr 2016. Certified PRO certificate(s)
Credentials German (NUI Galway, verified)
English to German (NUI Galway, verified)
German to English (NUI Galway, verified)
Memberships ITIA, IAPTI
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Final Cut Pro X, iOS, Logic Pro X, macOS, Pixelmator, Powerpoint
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Dénis Wettmann endorses's Professional Guidelines.

About me

I was born in Germany and grew up bilingual. I worked for various companies in Europe as well as Southeast Asia and was never satisfied with the approach of interpersonal communication nor the numerous development limitations of working in corporate. I used this experience to understand my needs better but also to see where I can excel. My hunger for healthy social interactions as well as my drive for perfection led me to become a consultant and freelancer who collaborates on all ventures with my spouse.

I earned my Bachelor’s degree (hons) at the National University of Ireland, Galway with a specialisation in linguistics and psychology. I attended Maastricht University, where I have specialised in neuropsychology with a focus on clinical diagnosis, anamnesis, and psychopharmacology. My tertiary education, paired with my work experience, as well as my bilingual ability provides me with a technical understanding of my work; this combined skillset, matched with my passion for languages but also the aptitude for finding patterns and mistakes allows me to work with a broad range of topics.

My capability to deal with people, that my spouse lacks, make me the face of our venture. I have the required patience and skill to make our customers feel loved and can, at the same time, set comprehensible boundaries for those who are socially inept; this prevents losses but also creates a healthy work environment for all parties. I am organised and systematic; I do this to save my time as well as the clients. I am flexible, adjust to new situations quickly, and welcome a challenge. I exercise a direct and polite communication style as well as a strict, no-nonsense policy. I have developed a level of empathy that allows me to understand each parties standpoint, even if I do not agree. I am emotionally stable and require my environment to be the same. I intend to form long-term work relationships that serve everyone involved equally.

About us

We are spouses who studied linguistics and neuropsychology. Each of us has identified their specific skillsets, but we also learned that pooling our resources leads to improved results; we applied the same methodology to our postgraduate studies and continued this trend in our ventures as consultants and freelancers. Our most significant advantage is working as a team, as well as the ability to think critically and make decisions based on our analysis.

Both of us are notorious problem solvers that focus on fixing issues; for this, we develop workflows that allow us to create results which satisfy even our picky minds. Our approach and processes are under continuous evaluation. We do not shy away from telling each other if our work is not meeting our standards and needs refinement. It is our passion for concise and error-free text, as well as the ability to take ownership of our work, that drive us to perfection.

We have specialised in proofing the source for grammatical and factual errors; this in-depth understanding of the text allows us to create concise translations by using language that is easy to understand and free of errors. Our approach to work as linguists is evidence-based. We know that language is elaborate, ever-evolving, and depends on context; this allows us to craft complex content that is easy to approach while maintaining a natural flow.

Frequently Asked Questions

Are you an agency?
No. We are a married couple that works together.

What makes you different?
We are not concerned with others; we concentrate on what we do best!

When did you start working freelance?
In 2007.

What services do you provide?
We work as linguists who translate, edit, proofread, and localise. We also work as consultants who assist companies in understanding as well as improving internal and intercultural communication.

What are your language pairs?
We work from German to English as well as English to German.

What type of projects do you cover and what is your availability?
We mostly take on projects which we can complete within a week. We also work on larger projects that span over several weeks or months.

What do you charge?
Our remuneration depends on the quality and content of the source, the time we have to complete the project, as well as the payment terms.

What CAT tools do you use?
We use Memsource for all of our projects. With its integration of term bases and translation memories, it allows us to ensure consistency as well as improved and measurable quality but also permits us to collaborate on projects in real-time.

How do you define quality?
Establishing if something is of quality can only be done by comparing it to something else; a person who knows the rules, and has long-term exposure to the subject matter, might also provide a valid statement on quality. One must understand the rules to break them. How do you control for quality?
We developed a tried and tested workflow of research, translation, editing, proofreading, as well as quality assurance that is under continuous scrutiny for improvements. We also utilise paid software tools that check grammar and perform quality assurance to compensate for our limited human sustained attention, which, in turn, helps us to improve the measurable quality of our work.

What referencing system do you use?
Depending on the nature of the text we either use APA for science or MLA for literature. Customers also have the option to provide a style guide we then use.

What do you value?
Our work, we take ownership and enjoy the task of translating, knowing that we can enable people to understand the content they could not before. We also appreciate clients that work with us on smooth communication, who pay attention to the small details, and who are as passionate about language as we are.

Where are you located?
We have an office in Galway, Ireland, in what we would consider our home, but travel continuously, mostly in Italy.

Why are there no pictures of you?
There are several reasons why we do not have pictures online; the most compelling to us is that we like our work speak for us and not having it influenced by gender bias or other stereotypes.

Keywords: Academia, Anamnesis, Analyse, Analysis, Apple, Art, Arts, Assessment, Befund, Behandlung, Behaviour, Biologie, Biology, Biopsychology, Brain, Britain, British, Care, Chemie, Chemistry, Clinical, Cognition, Computer, Culture, Denis, Dénis, Deutsch, Deutschland, Droge, Drogen, Drug, Drugs, Education, Editing, Éire, Eire, England, Englisch, English, Forschung, Freundlich, German, Germany, Great, Health, Ireland, Irish, IT, Journal, Journals, joushikijin, Kingdom, Literature, Logistic, Logistik, Management, Medikamente, Mental, Meta, Metacognition, Memory, Neurologie, Neurology, Neuropsychology, Neuroscience, Paper, Patient, Peer, Pharmacology, Photography, Polite, Project, Proofreading, Psychiatrie, Psychiatry, Psychologist, Psychologie, Psychology, Psychopharmacology, Publication, Publishing, Research, Report, Review, Science, Social, Statistics, Systematic, Terminologie, Terminology, Transcreation, Translation, Translator, Treatment, Trial, Übersetzer, Übersetzung, United, Universität, University, Verhalten, Webseite, Website, Wettmann, Wissenschaft

Profile last updated
Sep 25

More translators and interpreters: English to German - German to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search