Working languages:
Dutch to French
German to French
Flemish to French

Lionel Pieffer

Belgium
Local time: 02:35 CET (GMT+1)

Native in: French (Variants: Belgian, Standard-France) Native in French
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Also works in:
Advertising / Public RelationsArt, Arts & Crafts, Painting
Business/Commerce (general)Poetry & Literature
Textiles / Clothing / FashionComputers (general)
Marketing / Market ResearchOther
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 3
Payment methods accepted MasterCard
| Send a payment
Translation education Master's degree - Université de Liège
Experience Registered at ProZ.com: Apr 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Bio
In september 2015 heb ik een master in vertalen (Nederlands/Frans en Duits/Frans) behaald aan de Universiteit van Luik. Daarna heb ik dankzij Erasmus+ stage gelopen als interne vertaler in een vertaalbureau te Utrecht (bij Textcase). Daar hield ik me bezig met verschillende leuke en verrijkende vertaalprojecten. Met die totale onderdompeling in de vertaalwereld en de Nederlandse cultuur kon ik elke dag nieuwe, professionele ervaringen opdoen. Maar mijn stage moest helaas midden februari eindigen. Sindsdien werk ik verder als freelance vertaler met Textcase.

Een van de belangrijkste bekwaamheden die ik tijdens mijn stage heb geleerd is de flexibiliteit. De vertaling van een kinderboek moet namelijk anders aangepakt worden dan die van een handleiding voor een pinautomaat. Verder heb ik allerlei Franse teksten (o.a. kledingreclames, AdWords-campagnes en boeken) geredigeerd. Naast flexibel ben ik ook nauwkeurig en zorgvuldig. Desondanks heb ik nog veel te leren. Om nog veelzijdiger te zijn, zal ik vanaf september een opleiding juridisch vertalen volgen op de Universiteit van Luik.

Bovendien heb ik een atypisch profiel dat u ook van nut kan zijn. Ik kom immers uit Franstalig België en heb meermaals in gastgezinnen gewoond waardoor ik letterlijk verliefd ben geworden op Nederland. Tijdens mijn stage heb ik in een gastgezin te Utrecht gelogeerd.

--

En septembre 2015, j’ai obtenu un master en traduction (néerlandais / français et allemand / français) à l’Université de Liège. Dans le cadre du programme Erasmus+, j'ai ensuite travaillé comme traducteur interne dans une agence de traduction à Utrecht, chez Textcase, où je me suis occupé de différents projets de traduction, tant enrichissants que passionnants. Cette immersion totale dans le monde de la traduction et dans la culture néerlandaise m'a permis d’engranger au quotidien de nouvelles expériences professionnelles. Malheureusement, mon stage a touché à son terme en février 2016.

L’une des compétences majeures que j’ai développées durant mon stage est la flexibilité. En effet, la traduction d’un livre pour enfants doit être abordée autrement que celle du mode d’emploi d’un terminal de paiement électronique. En outre, j’ai révisé différents types de textes (dont des supports marketing et des campagnes AdWords). En plus d’être flexible, je suis minutieux et précis dans mon travail. Néanmoins, il me reste encore beaucoup à apprendre. Afin d'être encore plus polyvalent, j'irai suivre une formation de traduction juridique à l'Université de Liège à partit de septembre.

J’ai également un profil atypique dont vous pourrez sans doute tirer profit, puisque j’ai travaillé et vécu 5 mois aux Pays-Bas. En effet, cela m’a permis non seulement d’améliorer mes connaissances linguistiques, mais aussi de travailler en fonction des normes et des usages d’une agence de traduction. J’ai notamment appris l’importance de respecter un délai et de répondre aux désirs et exigences du client.

--

In September 2015 habe ich an der Universität Lüttich einen Master in Übersetzen (niederländisch/französisch und deutsch/französisch) erhalten. Danach habe ich im Rahmen des Programms Erasmus+ als interner Übersetzer ein Praktikum in einem Übersetzungsbüro in Utrecht (in den Niederlanden, bei Textcase) gemacht. Dort habe ich mich mit unterschiedlichen, bereichernden Übersetzungsprojekten befasst. Durch das vollständige Eintauchen in die Übersetzungswelt und die niederländische Kultur habe ich jeden Tag neue, berufliche Erfahrungen sammeln können. Mein Praktikum musste aber in Februar enden. Seitdem arbeite ich als freiberuflicher Übersetzer bei Textcase weiter.

Eine der wichtigsten Fähigkeiten, die ich in meinem Praktikum entwickelt habe, ist die Flexibilität. Die Übersetzung eines Kinderbuches muss nämlich anders in Angriff genommen werden als die Übersetzung einer Gebrauchsanweisung eines Geldautomates. Außerdem habe ich verschiedene französische Texte (u.a. Kleidungswerbungen, AdWords-Kampagnen und Bücher) revidiert. Neben flexibel bin ich präzis und sorgfältig. Trotzdem bin ich dessen bewusst, dass ich noch vieles zu lernen habe. Um noch vielseitiger zu sein, werde ich ab September eine Ausbildung für juristisches Übersetzen an der Universität Lüttich machen.

Außerdem habe ich ein atypisches Profil, dem Sie sich auch zunutze machen können. Ich komme aus dem französischsprachigen Belgien und ich habe mehrmals in Gastfamilien in den Niederlanden und in Deutschland gewohnt. Während meines Praktikums habe ich in einer Gastfamilie in Utrecht gelebt.


Profile last updated
Nov 24, 2016



More translators and interpreters: Dutch to French - German to French - Flemish to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search