This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Silent Hill: Homecoming - nursery rhyme General field: Art/Literary Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Where is Steven, mommy? He can't play and I'm sad.
You mustn't ask, my darling--Steven has been bad.
Billy too, and Sally? Did they do something wrong?
I'm afraid it's true, child--all your friends are gone.
Beware of he who took them--he goes by many names.
The Bogeyman, the Shadowed One, but all are he, the same.
For every sin a child has, must be a punishment to bear.
Your friends are now beyond our reach; trapped deep within his lair
And if they take what is not theirs, there can be no doubt.
He'll stretch their skin until it snaps, and all the blood drains out.
Remember to always behave, for sins he won't abide.
He wields a rusty, jagged blade, to cut out your insides.
The lying little children, with souls selfish and small.
Will find their wriggling tongues cut out, and nailed to his wall.
The bullies and their spiteful wrath will find torment as well.
Soon he will strike them where they stand and drag them into hell.
Child, you must obey your parents; do everything they say.
Little ones who do otherwise, he tortures in the flames.
Beatings cleanse the soul, they say, and that is what he'll do.
If you don't control your anger then you'll feel his anger too.
You are your brother's keeper, remember it always.
Or else, the Bogeyman will chain you underneath the waves.
And while the good children live, the bad ones cannot escape their fate.
For once you hear his screeching wail, it's already too late.
So do not cry aloud at night, stay hidden in your bed...
Or the Bogeyman from Silent Hill will come chop off your head.
Translation - Portuguese Mamãe, cadê o Steven? Ele sumiu e não voltou.
Não me pergunte, querido – Steven não se comportou.
Mas e o Billy? E a Sally? Com quem eu vou brincar agora?
É a verdade, meu filho, é triste – seus amigos foram embora.
Cuidado com quem pegou eles – muitos nomes ele tem.
O Bicho-Papão é ele próprio; e o Homem nas Sombras também.
Pois toda criança que peca precisa ser castigada.
Agora elas estão bem longe, na casa dele trancadas.
E para quem pega o que não é seu, não há o que duvidar.
Ele tira seu sangue e estica sua pele, até ela arrebentar.
Comporte-se sempre, criança, e fique com a alma pura e limpa.
Senão ele vem com um facão para tirar as suas tripas.
A criança que conta mentiras, de alma egoísta e rasa.
Ele corta a língua e põe na parede, para enfeitar sua casa.
E quem bate nos mais novos, ele também faz sofrer.
Ele puxa eles pelas pernas e pro inferno eles vão descer.
Criança, obedeça à sua mãe, faça o que ela mandar.
Se você não obedecer, no fogo vai queimar.
As surras limpam a alma, e é isso que ele vai te dar.
Se você não controla a sua raiva, a dele vai aguentar.
Cuide bem do seu irmão, lembre-se disso sempre.
Ou ele te prende debaixo d'água, com pesadas correntes.
As crianças boas ficam vivas, mas morrem todas as más.
Pois quando você ouve grito dele, já é tarde demais.
Então, quando deitar na cama, não fique a chorar...
Ou o Bicho-Papão de Silent Hill sua cabeça vem arrancar.
Portuguese to English: Mapas conceituais: estratégias pedagógicas para o ensino-aprendizagem da disciplina de Filosofia da Administração na Sociedade em Rede [abstract] General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Portuguese O presente artigo analisa a pertinência dos mapas conceituais como estratégia pedagógica para o ensino da disciplina de Filosofia da Administração na Sociedade em Rede e, consequentemente, o seu papel na formação de jovens estudantes de uma Instituição de Ensino Superior do Grande ABC, que propaga qualidade de ensino diferenciada formando, segundo os veículos de divulgação da própria Instituição, a elite profissional para o mercado de trabalho. Por meio de pesquisa exploratória, de natureza qualitativa, o problema central deste estudo está em encontrar respostas para a seguinte questão: o emprego de mapas conceituais como recurso pedagógico favorece o estudo de conteúdos relevantes à prática executiva no ensino-aprendizagem da disciplina de Filosofia da Administração na dinâmica da sociedade em rede? Os resultados desta análise indicam a necessidade de se avançar além dos conteúdos e metodologias tradicionais que se mostram frágeis na sociedade em rede na mesma medida em que o emprego de mapas conceituais dinâmicos pode levar a profundas e positivas modificações na maneira de ensinar, de avaliar e de aprender sobre o acima exposto.
Palavras-chave: Mapas conceituais; Filosofia da Administração; fragilidade pedagógica; estratégica pedagógica; sociedade em rede.
Translation - English This article analyzes the pertinence of concept maps as a teaching strategy for the Philosophy of Management in the Network Society class and, consequently, their role in the education of young students of a Higher Education Institution in the Grande ABC region which claims to propagate quality teaching in order to, according to the institution's own advertising, train elite professionals for the job market. Through a qualitative exploratory research, the central issue of this study lies in finding answers for the following question: does the use of concept maps as a teaching tool enhance the study of contents relevant to business practices in the teaching-learning process in the subject of Philosophy of Management in the Network Society? The results of this analysis reveal the need to go beyond traditional contents and methodologies, which show frailty in the network society, while the use of dynamic concept maps can lead to deep and positive changes in how the aforementioned subject is taught, graded and learned.
Portuguese to English: Beatriz Farrugia - resume [excerpts] General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - Portuguese PERSONAL STAT.
Sou jornalista formada há 7 anos. Porém, comecei a trabalhar como repórter há quase 10 anos, quando ainda era estudante. Tenho experiência em coberturas de eventos internacionais, reportagens especiais e análises de cenários. Escrevo para agências de notícias e meu foco é produzir conteúdos digitais e multimídia para diversas plataformas e redes sociais. Sou especializada em Relações Internacionais, concentrando meus estudos em Mídia Social, Terrorismo, Geopolítica e Religião.
Domino cinco idiomas e sempre estou em busca de expandir meus conhecimentos através do meio acadêmico e da troca de experiências com outros colegas de profissão. Tenho ótimo potencial para trabalhar em equipes e também para desenvolver projetos individualmente. Cumpro prazos rigorosos. Sou apaixonada pelo jornalismo e minha curiosidade como repórter nunca acaba. Domino as ferramentas de comunicação digital e todas as redes sociais.
[...]
EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL:
ANSA- Agenzia Nazionale Stampa Associata. – Desde 2008, trabalho para a ANSA. Fui trainee, tradutora de italiano, redatora, repórter internacional e editora, cargo que ocupo atualmente. Gerencio uma equipe de 10 jornalistas brasileiros e coordeno todas as pautas publicadas em português.
Neste cargo, desenvolvi habilidades de gerenciamento de mídias sociais, estratégia de mídia, novas oportunidades de negócios para o jornalismo e cenários de atuação de uma agência de notícias. Treinei uma equipe de jornalistas multimídias da ANSA em Buenos Aires, na Argentina, em 2016, e desenvolvi novos projetos de jornalismo digital em Roma, na Itália, em 2013.
Como repórter, acompanhei eleições em vários países, assembleia-geral da ONU, crises internacionais e encontros de presidentes e primeiros-ministros. Minhas áreas de principal atuação são Religião, Vaticano, Negociações Internacionais, Terrorismo e Geopolítica.
Translation - English PERSONAL STATEMENT
I’ve graduated from journalism school seven years ago. However, I started working as a reporter when I was still a student, almost ten years ago. I have experience in international events coverage, special features and scenario analysis. I write for news agencies, with a focus on producing digital and multimedia content for various platforms and social networks. I specialize in International Relations, focusing my studies on Social Media, Terrorism, Geopolitics and Religion.
I’m proficient in five languages and I’m always looking to expand my knowledge, both academically and through exchange of experiences with colleagues. I have great potential equally for working in teams or developing projects individually. I’m able to meet rigorous deadlines. I have a passion for journalism and endless curiosity as a reporter. I’m skilled in the use of digital communication tools and all social media.
[...]
PROFESSIONAL EXPERIENCE:
ANSA - Agenzia Nationale Stampa Associata. – I have been working for ANSA since 2008. I’ve been a trainee, translator of Italian, writer, international reporter and now hold a position as an editor. I manage a team of ten Brazilian journalists and coordinate all assignments for publication in Portuguese.
This position has helped me develop skills in social media management, media strategy, new business opportunities for journalism and operating scenarios for a news agency. I have trained a team of ANSA multimedia journalists in Buenos Aires, Argentina in 2016 and developed new digital journalism projects in Rome, Italy, in 2013.
As a reporter, I have covered elections in various countries, the UN General Assembly, international crises and meetings of Presidents and Prime Ministers. My main areas of expertise are Religion, the Vatican, International Negotiations, Terrorism and Geopolitics.
English to Portuguese: The Knowledge-Creating Company [excerpt] General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - English From Metaphor to Model
To convert tacit knowledge into explicit knowledge means finding a way to express the inexpressible. Unfortunately, one of the most powerful management tools for doing so is also among the most frequently overlooked: the store of figurative language and symbolism that managers can draw from to articulate their intuitions and insights. At Japanese companies, this evocative and sometimes extremely poetic language figures especially prominently in product development.
In 1978, top management at Honda inaugurated the development of a new concept car with the slogan “Let’s gamble.” The phrase expressed senior executives’ conviction that Honda’s Civic and Accord models were becoming too familiar. Managers also realized that along with a new postwar generation entering the car market, a new generation of young product designers was coming of age with unconventional ideas about what made a good car.
The business decision that followed from the “Let’s gamble” slogan was to form a new-product development team of young engineers and designers (the average age was 27). Top management charged the team with two – and only two – instructions: first, to come up with a product concept fundamentally different from anything the company had ever done before; and second, to make a car that was inexpensive but not cheap.
This mission might sound vague, but in fact it provided the team an extremely clear sense of direction. For instance, in the early days of the project, some team members proposed designing a smaller and cheaper version of the Honda Civic – a safe and technologically feasible option. But the team quickly decided this approach contradicted the entire rationale of its mission. The only alternative was to invent something totally new.
Translation - Portuguese Da Metáfora ao Modelo
Converter o conhecimento tácito em conhecimento explícito significa encontrar uma forma de expressar o inexprimível. Infelizmente, uma das ferramentas de gestão mais poderosas para fazê-lo é também uma das mais frequentemente negligenciadas: o repertório de linguagem figurada e simbolismo que os gestores podem explorar para articular suas intuições e insights. Nas empresas japonesas, esta linguagem evocativa e, por vezes, extremamente poética figura proeminentemente no desenvolvimento de produtos.
Em 1978, a cúpula de gestão da Honda inaugurou o desenvolvimento de um novo carro conceito com o slogan "Vamos apostar!" A frase expressa a convicção dos executivos sênior de que os modelos Civic e Accord da Honda estavam se tornando familiares demais para o público. Os gestores também perceberam que, juntamente com uma nova geração do pós- guerra entrando no mercado de automóveis, uma nova geração de jovens designers de produtos foi amadurecendo com ideias não-convencionais sobre o que faz um bom carro.
A decisão empresarial que se seguiu a partir do slogan "Vamos apostar" foi formar uma equipe de desenvolvimento de novos produtos composta por jovens engenheiros e designers (a idade média era de 27). A cúpula deu à equipe duas - e apenas duas - instruções: primeiro, criar um conceito de produto fundamentalmente diferente de qualquer coisa que a empresa já tinha feito antes; e segundo, fazer um carro que não custasse muito, mas não fosse barato.
Esta missão pode parecer vaga, mas na verdade deu à equipe uma direção muito clara. Por exemplo, nos primeiros dias do projeto, alguns membros da equipe propuseram desenhar uma versão menor e mais barata do Honda Civic - uma opção segura e tecnologicamente viável. Mas a equipe rapidamente decidiu que esta abordagem contradizia toda a lógica de sua missão. A única alternativa era inventar algo totalmente novo.
More
Less
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Apr 2016.