This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Surcharge(s): Handwritten source +15% to +20% Jobs of high complexity +20% to +30% Rush jobs +18% to +23% Weekend +18% to +24% Minimum charge(s): Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 20.00 Minimum charge for translation in EUR: 20.00
Payment methods accepted
MasterCard, PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Italian to English: Sample 3
Source text - Italian The real thing
It ought to be a truth universally acknowledged, that a young woman in possession of a large number of modern dating guides must be in want of Jane Austen! Why? Because the novels of Jane are still our safest guide to the rough-and-tumble course that is true love. The aim of this book is to prove that this is so.
But can Jane Austen’s novels really offer advice that out bestselling dating books cannot? What, after all, can they really have to tell us, that we have not now been told at least a hundred times over? – That women have substance to them, that is what! That women are the real thing.
When Jane Austen began to publish, around the beginning of the nineteenth century, novels were not yet all that popular. Young ladies instead passed their time by reading conduct books, Regency England’s equivalent of the modern dating guide, full of dos and don’ts for the woman who wished to flourish in society. Gradually, however, women began to spend less and less time reading conduct books and more and more time reading novels, which also provided advice on what a woman should and should not do, but in a manner that was much more entertaining and – very importantly! – much more emancipatory.
You see, the Regency conduct book tended to judge a woman by how she conducts herself – that is, by how she acts, by how she seems. The novel, by contrast, was concerned with what women are really like, admitting – perhaps for the very first time – that women too have a fulsome interior life, with thoughts and feelings that are as crucial to get right as the actions that follow them. In the novel, it was much more important that a woman cultivate herself than that she learn about how to appear to do so, much more crucial that she be truly worthy than that she learn to make herself seem so. In the novel, in other words, women were allowed to be real, and not merely the cardboard cut-outs to whom the conduct book directed its advice.
Translation - English Ciò che conta veramente
Dovrebbe essere una verità universalmente riconosciuta che una giovane donna in possesso di un cospicuo numero di guide moderne per appuntamenti debba avere bisogno di ricorrere a Jane Austen! Perché? Perché i romanzi di Jane Austen costituiscono ancora oggi la guida più sicura a quel percorso tortuoso che è il vero amore. Lo scopo di questo libro è dimostrare che le cose stanno così.
Ma è possibile che i romanzi di Jane Austen forniscano davvero dei consigli che nemmeno le guide più vendute per appuntamenti sono in grado di dare? In fin dei conti, cosa possono davvero avere da dire che non ci sia già stato detto migliaia di volte? – Che le donne hanno stoffa, ecco cosa! Che ciò che conta veramente sono proprio le donne.
Quando Jane Austen iniziò a scrivere intorno all’inizio dell’Ottocento, i romanzi non erano ancora per nulla popolari. Le giovani signorine trascorrevano il loro tempo leggendo manuali di buone maniere, gli equivalenti inglesi durante l’Età della Reggenza della moderna guida per appuntamenti, tutti intrisi di “fare questo” e “non fare quest’altro” per la donna che desiderasse riscuotere successo in società. A poco a poco, comunque, le donne iniziarono a trascorrere sempre meno tempo a leggere manuali di buone maniere e sempre più tempo a leggere romanzi, che fornivano loro anche consigli su ciò che una donna avrebbe o non avrebbe dovuto fare, sebbene in un modo molto più divertente e – aspetto di grande importanza! – emancipatorio.
Bisogna capire che la letteratura sul galateo dell’epoca tendeva a giudicare la donna in base alla condotta di questa – vale a dire dal modo di comportarsi, dal modo di apparire. Per contro, il romanzo si preoccupava maggiormente di mostrare come le donne fossero veramente, ammettendo – forse per la prima volta – che anch’esse conducono una esistenza interiore piena, fatta di pensieri e sentimenti che è di cruciale importanza comprendere tanto quanto capire le azioni che ne conseguono. Nel romanzo era di gran lunga più importante che la donna coltivasse sé stessa, piuttosto che imparare ad apparirlo, ed era di ancora più grande importanza che costei fosse davvero degna di ammirazione, invece di apprendere come sembrarlo. In altre parole, nel romanzo alle donne era concesso di essere vere e non semplicemente delle figure cartonate a cui il manuale di buone maniere rivolgeva consigli.
English to Italian: Sample 1 General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Instruments of Credit in international Transactions: the letter of credit
The Letter of Credit is today the safest method of payment in foreign trade and the most generally used. It is nearly always a form of documentary credit which means that the exporter can obtain payment for the goods only against presentation of the relevant shipping documents. So it guarantees both the exporter against non-payment or delay in payment as the importer who is guaranteed that the goods ordered have been dispatched. In fact the exporter is paid for the goods as soon as they have been dispatched and the relevant documents (invoice, insurance policy, bill of landing…) presented to the bank concerned.
The process is as follows:
• The importer asks his own bank to open a credit in favour of the exporter.
• The importer’s bank then arranges for one of its branches or correspondents in the exporter’s country to send a letter of credit to the exporter.
• From this point the exporter deals with the correspondent bank. When the goods are shipped, he presents the shipping documents to the bank with a bill of exchange and obtains payment for the goods within the limits of authorized credit. Then the correspondent’s bank sends the documents to the importer’s bank.
• The importer’s bank in turn passes the documents to the importer either against payment or against acceptance of the bill of exchange.
Translation - Italian Strumenti di credito nelle transazioni internazionali: la lettera di credito
Al giorno d’oggi, la lettera di credito è il metodo di pagamento più sicuro nell’ambito del commercio estero oltre a essere quello generalmente più utilizzato. Nella maggior parte dei casi, si tratta di una forma di credito documentario in base a cui l’esportatore si vede accreditare il pagamento relativo alla merce in questione solo a fronte della presentazione dei relativi documenti di spedizione. In tal modo, l’esportatore gode di maggiori garanzie a fronte del mancato pagamento o ritardo nel pagamento e, analogamente, si forniscono all’importatore maggiori garanzie circa l’avvenuta spedizione della merce ordinata. Di fatto, all’esportatore è versata la somma dovuta una volta spedita la merce e una volta presentati alla banca interessata i relativi documenti di spedizione (fattura, polizza assicurativa, bolla di carico, ecc.).
Il protocollo si articola nei passaggi di seguito illustrati:
• L’importatore richiede alla propria banca l’apertura di un credito a favore dell’esportatore;
• A questo punto, la banca dispone che una filiale, ovvero una banca corrispondente con sede nello stesso paese dell’esportatore, invii una lettera di credito a quest’ultimo;
• Da questo momento, l’esportatore tratta con la banca corrispondente. A seguito della spedizione della merce, questi può presentare i relativi documenti presso la banca tramite cambiale e si vedrà accreditare il pagamento relativo alla merce entro la soglia di credito autorizzato. In seguito, l’istituto di credito corrispondente invierà la documentazione alla banca dell’importatore;
• Quest’ultima a sua volta trasmetterà la documentazione al proprio cliente a fronte del pagamento o dell’accettazione della cambiale.
Italian to English: Sample 2 General field: Science Detailed field: Physics
Source text - Italian Prefazione
Queste lezioni sono state scritte per chi la scienza moderna non la conosce o la conosce poco. Insieme, compongono una rapida carrellata su alcuni degli aspetti più rilevanti e affascinanti della grande rivoluzione che è avvenuta nella fisica del XX secolo, e soprattutto sulle questioni e i misteri che questa rivoluzione ha aperto. Perché la scienza ci mostra come meglio comprendere il mondo, ma ci indica anche quanto vasto sia ciò che ancora non sappiamo.
La prima lezione è dedicata alla teoria della relatività generale di Albert Einstein, la “più bella delle teorie”. La seconda alla meccanica quantistica, dove si annidano gli aspetti più sconcertanti della fisica moderna. La terza è dedicata al cosmo: l’architettura dell’universo che abitiamo. La quarta alle particelle elementari. La quinta alla gravità quantistica: lo sforzo in corso di costruire una sintesi delle grandi scoperte del XX secolo. La sesta alla probabilità e al calore dei buchi neri. L’ultima lezione del libro, in chiusura, ritorna a noi stessi, e si chiede come possiamo riuscire a pensarci nello strano mondo descritto da questa fisica.
Le lezioni espandono una serie di articoli pubblicarti dall’autore sul supplemento “Domenica” del “Sole 24 Ore”. L’autore ringrazia in particolare Armando Massarenti che ha avuto il merito di aprire alla scienza le pagine culturali del domenicale, mettendone in luce il ruolo di parte integrante e vitale della cultura.
Translation - English Preface
These “lessons” were written for those who do not know or know very little about modern science. All together, they provide a quick overview of some of the most relevant and fascinating points of view about the great revolution in the field of physics over the 20th century and, above all, the questions and mysteries this revolution has unveiled. This is because science shows us how to get a better understanding of the world, and yet it points to how many things we still do not know.
The first lesson is dedicated to Albert Einstein’s general theory of relativity, the “most beautiful of theories”. The second one is centred on quantum mechanics, which presents the most shocking aspects of modern physics. The third one is dedicated to the cosmos: the architecture of the universe we live in. The fourth one is about elementary particles. The fifth lesson looks at quantum gravity: the ongoing effort to summarise the great discoveries of the 20th century. The sixth lesson talks about the probability and the heat of black holes. In the end, the last lesson of the book goes back to ourselves and investigates the way we can think ourselves in the strange world this physics describes.
These lessons further investigate a series of articles firstly published by the author in the “Domenica” supplement to the Sole 24 Ore. The author expresses special thanks to Armando Massarenti, whose merit was that of disclosing the cultural section of this Sunday newspaper to science and highlighting its role as a vital and essential part of culture.
More
Less
Translation education
Master's degree - Pisa University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2016.
I am a native Italian speaker with an excellent command of English.
I took my Bacheler's degree with magna cum laude at the University of Messina in 2013, where I focused on foreign languages and literatures (English and French), as well as translation and interpreting. Afterwards, I enrolled at Pisa University with a view to specialise in English Studies. Main subjects included linguistics, English literature, and translation. I took my Master's degree with magna cum laude in 2016.
In the meantime, I attended the course on translation, literature, and cinema organised by Pisa University. Special attention was devoted to translating techniques according to genre, goal, and recipient, spanning from contemporary fiction to dubbing, subtitling, proofreading, and editing.
In 2015, I was appointed as a tutor for the course of English and Translation at Pisa University. Main tasks involved tutoring, preparing material, and running extra-classes for the first-year students in order to boost their traslating skills from English to Italian and vice versa.
In 2017 I worked as a Modern Language Assistant for the Education Services of Glasgow City Council. My role consisted in supporting the didactics of Italian in two local high schools.
At present, I am working as an English teacher at the Oxford Institutes in Reggio Calabria.
I would sum up my entire experience as being English-centred: I am well-versed in a number of texts and genres, as well as styles and registers, wich prove to be crucial whenever approaching translation. My translations range from fiction to poetry, and from informative texts (recipes, emails, etc.) to technical translations.
Please, find attached three samples of my translations on my Proz profile.
Moreover, my literary studies have helped me acquire solid knowledge concerning academic writing, together with providing me with the relevant skills required by proofreading and editing. In fact, during the years I have also edited and proofread thesis, articles, and essays, among others.
Finally, I am also experienced with the so-called hybrid texts, such as blogs, personal emails, texts, and so forth, whose specific tenets tend to blur the boundaries between spoken and written discourse.
My philosophy as a translator is based on the belief that translating equals to conveying the message of a given text in the respect of both the source language and the author's intentions. Therefore, whenever working on a new project, I firstly analyse the text from the point of view of genre, grammar, register, vocabulary, and its aim. Meanwhile, I would compare the given text to similar texts in the target language to retrieve specific elements such as collocations, sayings, and phrases. Only at this point, I would start focusing on the translating stage of the process. The last stage comprises editing and proofreading.
So far, It has been nine years since I first became involved in the world of English and translation, and I am convinced that my studies and experience will prove essential in giving added value to your translations.