Arabic to English: دور المرأة في المجتمع General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |
Source text - Arabic من دون أن تؤدّي المرأة دورها لا يمكن أن تسير عجلة الحياة، فالمرأة هي نصف المجتمع وشريكة الرّجل وسنده. وهي تمتلك صفات تميّزها عن الرّجل وتجعلها قادرة على تقديم معاني الرّحمة والحنان لأولادها ورعايتهم الرّعاية الصّحيحة، ولا يمكن للرّجل أن يحلّ مكان المرأة في الأسرة، وهنا تكمن سنّة الحياة وتكامل أدوراها حين يعرف كلّ طرفٍ فيها دوره ورسالته فيؤدّيها على أكمل وجه.
تتجلّى رسالة المرأة في الأسرة حين تقوم بتربية أولادها تربية صحيحة مبنيّة على الأخلاق، ولا يمكن أن تؤدّي الأمّ هذه الرّسالة إلا عندما تكون معدّة إعداداً قويماً. كما أنّ رسالة المرأة في أسرتها تتعدّى مهمّة التّربية إلى مهمة إعداد جيلٍ من الأبناء يحسن التّعامل مع مجتمعه، فعندما يولد الطفل لا يمتص من أمه مصدر الحياة فقط وإنما يكتسب أخلاقياتها أيضاً. والأطفال يكتسبون أفكارهم عن الحياة من بيئتهم والأم هي أبرز ما في هذه البيئة.
كما تتجلّى أهميّة المرأة حين تؤدّي رسالتها في المجتمع بما تحمله من شهادات علميّة تمكّنها من تعليم الأجيال، فهناك نساء اليوم ممن يشغلن مناصب تتطلب جهداً كبيراً. أمّا في مجال السياسة الذي اعتبر لفترة طويلة وقفاً على الرجال فقد أثبتت المرأة فيه قدرتها على العمل والتميّز. لذا فإن أفكاراً كثيرة قديمة عن المرأة يجب تغييرها وهناك ما يثبت يومياً أن تلك الأفكار لم تكن إلا من صنع المجتمع الذكوري.
| Translation - English Without women doing their role, wheel of life cannot go on. Women are half of society, men’s partners and their supporters. Women have features that distinguish them from men, make them able to grant meanings of mercy and tenderness to their children, and take care of them in the best way. Hence, men cannot replace women in family; that is the essence of life and the integration of its roles where everyone knows his/her role and message so he/she conveys it fully/completely.
Women message in family is conveyed when they raise up their children rightfully based on ethics; this message cannot be conveyed unless they are properly/appropriately/well prepared. Also, women message in her family goes far beyond raising up mission to prepare a generation who acts in a good manner with society; upon birth, babies don’t only get their source of life from breast-feeding, but also get their mommies’ ethics. Moreover, babies get their knowledge about life from their environment, where mothers are the most prevailing in this environment.
Furthermore, women importance is revealed/reflected when they convey their message in society via/by/through their scientific certificates that enable them to teach generations. Today, there are women who hold/preside positions that require hard efforts. As for the political field, which was exclusive for men for a long time, women have proven their abilities to work and be distinguished. Accordingly, too many old thoughts about women must be changed as it is daily evidenced/proven that these thoughts were only made by the masculine society.
|
English to Arabic: Pain is Weird General field: Science | |
Source text - English Modern pain science shows that pain is a volatile, complex sensation that is thoroughly tuned by the brain. It functions as an overprotectively exaggerated warning, so much so that sensitization (a false alarm tendency) often becomes more serious and chronic than the original problem. Pain is completely brain-generated, and signals from damaged tissues are only one factor of many that the brain uses to create the experience of pain.
There are many fascinating cases of relatively painless trauma, and relatively trauma-less pain. None of this means that pain is “all in your head,” but it does mean that psychology has a profound influence on pain. In particular, if the brain controls all pain, does that mean that we can think pain away? Probably not, because conscious minds are not the boss of our much busier brains. However, we do have some “neurological leverage” of great value — we can influence pain, if we understand it.
| Translation - Arabic يظهر علم الآلام الحديث أن الألم شعور معقد وسريع الزوال/مؤقت يتحكم به العقل بصورة كاملة/شاملة. وهو يعمل كتحذيرِ حماية مفرطة ومبالغ فيها، لدرجة أن الإحساس به (وهو أقرب ما يكون لإنذار كاذب) يصبح في أغلب الأحيان مزمناً وأكثر خطورة من المشكلة الأساسية. ومصدر الألم بالكامل هو العقل، أما الإشارات التي تصدر عن الخلايا المتضررة فما هي إلا عامل من عدة عوامل يستعملها العقل لإحداث تجربة الشعور بالألم.
وهناك عدة حالات مدهشة لأورام خالية من الألم نسبياَ، ورضوض أخرى مؤلمة نسبياً لكن دون ورم. لكن هذه الحالات لا تعني أن الألم "مصدره عقلك بالكامل"، بل تعني أن العامل النفسي له عميق الأثر على الشعور بالألم. وإن كان الدماغ على وجه التحديد يتحكم بجميع أنواع الألم، فهل يعني ذلك أننا نستطيع طرد فكرة الألم من عقولنا؟ غالباً/على الأرجح/ربما لا، وذلك لأن العقل الواعي لا يتحكم بعقولنا الأكثر انشغالاً، إلا أننا نمتلك بالفعل بعض "المحفزات العصبية" ذات القيمة الكبيرة – بمعنى أن بإمكاننا السيطرة على الألم إذا فهمناه.
|
English to Arabic: Housing Reform and Concentrated Poverty General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering | |
Source text - English As John sees it, the rise of concentrated poverty is the consequence of deep and fundamental changes in the spatial organization of America, and the sorting of its population across cities and suburbs. As he explains it: “Suburbs have grown so fast that their growth was cannibalistic: it came at the expense of the central city and older suburbs. In virtually all metropolitan areas, suburban rings grew much faster than was needed to accommodate metropolitan population growth, so that the central cities and inner-ring suburbs saw massive population declines.”
John also notes that concentrated poverty is not inevitable, but rather the result of “choices” our society makes. To deal with it, he suggests two broad changes. On the one hand, he urges higher levels of government to implement controls over suburban development that can ensure that new housing construction is in line with the growth of a metro population. On the other, he suggests that these controls also ensure that new housing development matches the income distribution in the metropolitan area as a whole. “To some, this suggestion may seem like a massive intervention in the housing market,” John writes.
| Translation - Arabic وفقًا لجون، يعد ازدياد بؤر الفقر إحدى عواقب التغييرات العميقة والأساسية في التنظيم المكاني لأمريكا وتصنيفها السكاني عبر المدن والضواحي. ويفسر ذلك بالقول: "لقد نمت الضواحي بسرعة كبيرة لدرجة أن نموها كان دون قيد أو شرط، أي أنها نمت على حساب مركز المدينة والضواحي الأقدم. ففرضياً، كان نمو جميع المناطق متعددة السكان والأجناس، أي أطواق الضواحي، نمواً سريعاً أكثر من الحاجة التي تتناسب مع النمو السكاني في تلك المناطق، بحيث شهدت مراكز المدن ونطاق الضواحي الداخلية انخفاضاً هائلاً في عدد السكان."
ويلاحظ جون أيضاً أن بؤر الفقر ليست أمراً محتوماً، بل نتيجة القرارات التي يقوم بها مجتمعنا. ويقترح جون تغيرين جذريين للتعامل مع هذا الأمر/لحل هذه المعضلة؛ إلا أنه يحث من جهة أخرى مستويات الحكومة العليا وضع ضوابط على تنمية الضواحي بما يضمن تماشي سياسة بناء المنازل الجديدة في الأرياف تماشيها مع النمو السكاني للضواحي. من ناحية أخرى، يقترح جون أن هذه الضوابط تضمن أيضاً بأن التنمية العمرانية الجديدة يتوافق مع توزيع الدخل في المنطقة المتعددة الأجناس ككل. ويكتب جون "أن هذا الاقتراح قد يبدو للبعض كتدخل هائل في سوق العمران/الإسكان."
|