Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Japanese to English: Sample Patent Translation 1 General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Japanese 請求項2において、靴底または甲被を構成する材料のいずれか1以上が、天然ゴムまたは合成ゴムまたは熱可塑性樹脂または熱硬化性樹脂またはこれらの混合物100重量部に対して 、フラーレン及びその誘導体: C60, C70, C74, C76, C7, C80, C84, C60F48, C60Cl24, C60Br24, C60(OH)24, C60H24およびそれら2種以上の組み合わせを0.1-8.0重量部配合してなる混合組成物より構成されていることを特とする靴。
Translation - English A shoe as in Claim 2, wherein the shoe is characterized by not less than one of the materials constituting either the sole or upper for which every 100 parts by weight of natural rubber, synthetic rubber, thermoplastic resin, thermosetting resin, or a composite material thereof consists of a mixed composition comprising 0.1-8.0 parts by weight of Fullerene and its derivatives: C60, C70, C74, C76, C7, C80, C84, C60F48, C60Cl24, C60Br24, C60(OH)24, C60H24 and a combination of not less than two or more thereof.
Japanese to English: Sample Medical Translation 1 General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Japanese 皮膚T細胞性リンパ腫（CTCL）は、ヘルパーTリンパ球の大規模な増殖と皮膚浸潤を特徴とする、異種非ホジキンリンパ腫（NHL）の一群である。最も一般的にみられるCTCLは、菌状息肉腫（MF）とセザリー症候群（SS）である。治療は部分的な治療と体系的な治療の2つのカテゴリに臨床的に分類される。前者は、疾患の初期段階に効果を示すが、より後期段階にある患者では効果が低い。体系的な治療は、高い有害反応率のために制約されることが多い。
Translation - English Cutaneous T-cell lymphoma (CTCL) is a group of heterologous non-Hodgkin’s lymphoma (NHL) characterized by large scale proliferation and skin infiltration of helper T lymphocytes. The most commonly seen CTCL are mycosis fungoides (MF) and Sezary syndrome (SS). Treatment is clinically divided into two categories: site treatment and systemic treatment. The former is effective in earlier stages of the disease, but less effective in later stages. Systemic treatment tends to be limited by a high rate of adverse reaction.
Japanese to English: Sample Video Game Translation 1 General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Translation - English Before I knew it, I arrived in an unfamiliar town.
My lord, I sense a powerful feeling of bloodlust in this area...\please be careful.
Seriously?\ Is bloodlust something you can sense?
Yes.\ I am a student of all human desires,\ so I can't help but notice them.
Interesting.\ But I don't see anyone here who looks bloodthirsty...
Um... My lord, please look over there.\ At the entrance to that side street...
Wow, that's incredible!\ Some random boy is smashing a concrete building!
No way, no way!\ I won't let you, I can't let you get away with it!
Yeah, I guess...\ he looks like a normal kid...
I can't lose! I can't!
Hahaha...\ he's still smashing the wall\ even though his fists are covered in blood...
I thought this kind of thing\ only happened in the spirit world,\ but I guess it happens in the human world, too
No... definitely not...\ that's not normal...
I... I don't want to get involved in this.\ Let's get out of here.
Hey sweetie! Can I talk to you?
H-hey! Idiot! What are you doing?
This is the Great Demon who will become the King of the Demons,\ and I am the Succubus who serves him
In exchange for granting you a wish,\ will you make a contract with my lord?
Whoa, Mona, wait up!
Oh, no I won't!
There was nothing I could do...\ I didn't have time to stop her.\ Mona started on the contract so quickly...
Master's degree - Available Upon Request
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2016.
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Fluency, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, TransSuite2000
CV available upon request
U.S. - Japan business professional and linguist. UCLA graduate. Studied Japanese literature and politics at prestigious Waseda University in Tokyo, Japan. Extensive experience in law, life sciences, finance / accounting, and video games.
Keywords: Japanese, English, Law, Real Estate, Translation, Pharmaceuticals, Medicine, Patent, Medical, Video Games, Life Sciences, Litigation