This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
University
University of Zadar
Year of study
Senior
Area of interest
Literary, Media, linguistics
Study type
On Campus
Student organization
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / Letters
Linguistics
Also works in:
Poetry & Literature
Folklore
Gaming/Video-games/E-sports
Music
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Croatian to English: Hotel Zagorje (Ivana Simić Bodrožić) General field: Art/Literary
Source text - Croatian Ja sam često spavala dolje kod sestrična u sobi, osim kada bismo se posvađale. Ispočetka nam je bilo jako lijepo. Bratu i meni su svi ugađali, a u novoj školi u koju sam krenula gotovo ništa nisam morala učiti, svejedno sam imala sve petice. Jedno poslijepodne sestrična i ja smo se vraćale iz škole i dok smo se penjale šljunčanim putem prema kući počela je svirati sirena. To je bila zračna uzbuna i ja sam počela vrištati i plakati. Uhvatila nas je panika i pobjegle smo u kuću nekih susjeda. Nije se dogodilo ništa, ali počelo je neko novo razdoblje. U kući je postajalo sve tjesnije. Jednom kad sam htjela ući u kupaonicu, starija sestrična ispriječila se i rekla – Ovo je moja kuća, ja idem prva. – Neko drugo jutro, kada smo doručkovali, njezina mala sestra rekla je mojoj mami – Ti ćeš nama sav kruh pojesti. – U početku su se stalno radili kolači, ali poslije je svega bilo manje pa se to prorijedilo, a mi nikad sami nismo otvarali frižider. Ponekad, kad bismo legli spavati, čuli su se njihovi glasovi iz kuhinje. Tata se obično javljao svaki treći dan, ali sada je prošlo već osam dana a da nikoga od tamo nismo čuli. Subotom prije podne nalazili bismo se na Trgu sa Željkom i njezinom mamom. Grlili bismo se i ljubili kao da se nismo vidjeli godinama. I njih dvije su živjele kod rodbine, a moj i Željkin tata zajedno su ostali u gradu. Pričali smo o tome kako će to biti kad se vratimo. Onda smo znali otići na burek ili na sladoled. Na povratku kući uglavnom bismo šutjeli.
Ispočetka su Zagrepčani bili naprosto bolji ljudi. Bili su ljepše obučeni, hodali su po širim ulicama i velikim trgovima, vozili su se u tramvaju i pritom izgledali kao da ne rade ništa uzbudljivo. Imali su tostere i perilice posuđa, a u kutovima soba paučinu. Tako smo ih mi vidjeli. Ubrzo smo se i mi vozili tramvajem besplatno na žuti karton i svladali nekoliko gradskih linija. Ja sam se mogla voziti po cijele dane i jesti samo slance jer smo stalno morali odlaziti u neke općine, Crveni križ i Karitas po namirnice, meni je to bilo lijepo. Jednom smo u Karitasu dobili punu torbu slatkiša i teglili je prema Črnomercu u tramvaju prepunom ljudi. Dotjerana gospođa u našim kolima rekla je svojoj kolegici da to izbjeglice "rade gužvu jer se po cele dane vozaju sim tam". Pogledala sam ju i nasmiješila se jer sam znala da smo mi prognanici, a da su izbjeglice iz Bosne.
Translation - English I often slept downstairs in my cousins’ room, except when we had a fight. At first it was very nice. Everybody pampered my brother and me, and I practically didn’t have to study at all in the new school, I still had straight A’s. One afternoon my cousin and I were coming back from school and while we were going up the gravel path to the house, the siren started wailing. It was the air alert and I started screaming and crying. We panicked and ran into some neighbors’ house. Nothing happened, but some new period had begun. The house was beginning to feel more and more crowded. Once, when I wanted to go into the bathroom, my older cousin intercepted me and said: – This is my house, I go first. – On another morning, while we were having breakfast, her little sister said to my mom: – You are gonna eat all of our bread. – In the beginning they would bake cakes all the time, and later there was less of everything, so that too became rare, and we never opened the fridge on our own. Sometimes, when we would go to bed, we would hear their voices from the kitchen. Dad usually contacted us every third day, but then eight days had already passed since we had heard from anybody from there. Saturday mornings we would meet Željka and her mom at the Square. We would hug and kiss as if we hadn’t seen each other for years. The two of them also lived with relatives, and mine and Željka’s dad stayed together in the town. We talked about what it would be like when we returned. Then we would go have burek or ice-cream. On the way back home we were mostly silent.
At first the Zagreb locals were simply better people. They dressed nicer, walked along wider streets and big squares, rode in the tram, all the while looking like they weren’t doing anything interesting. They had toasters and washing machines, and cobwebs in the corners of their rooms. That’s how we saw them. Soon we were also riding the tram, for free using the yellow card, and mastered a few city lines. I could ride the whole day and eat nothing but salt rolls because we had to go to some offices all the time, to the Red Cross and Caritas for groceries, to me it felt so nice. One time in Caritas we got a whole bag of candies and dragged it to Černomerec in a tram full of people. A posh lady in our car told her colleague that the refugees "are making this mob because they ride to and fro all day long". I looked at her and smiled because I knew that we were exiled, and that the refugees were from Bosnia.