English to Portuguese
Spanish to Portuguese
| Tania Penido Sampaio |
Business and IT, 20+ years of experience
Rio de Janeiro, Rio de Janeiro
Local time: 19:37 BRST (GMT-2)
: Portuguese (Variant: Brazilian)
| Freelancer, Verified site user |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Project management|
|Business/Commerce (general)||Computers (general)|
|IT (Information Technology)||Human Resources|
|Economics||Computers: Systems, Networks|
|Also works in:|
|Media / Multimedia||Marketing / Market Research|
|Finance (general)||Computers: Hardware|
|Advertising / Public Relations||Wine / Oenology / Viticulture|
|Sample translations submitted: 1 |
|English to Portuguese: Sample translations|
|Source text - English|
Sample translations are available upon request.
|Translation - Portuguese|
Amostras de traduções estão disponíveis mediante solicitação.
|Master's degree - PUC-RJ|
|Years of translation experience: 26. Registered at ProZ.com: Sep 2001.|
|English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)|
English to Portuguese (ATA, Sintra and ABRATES member, Cambridge Certific)
|American Translators Association (ATA), Brazilian Translators Association (ABRATES)|
|ERP Translators Group|
|Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit|
|CV available upon request|
I have 20+ years of experience in Brazilian Portuguese translation, mainly in the following fields:
* Business and commercial translations;
* Technical translations and tender proposals
* ERP, CRM, SCM, B2B Portals
* Hardware/software and telecom translations;
* eLearning and Codes of Conduct
* Terminology and glossary development
* Software localization project management, and translation memory tools such as IBM Translation Manager, Star Transit, SDLX, Deja Vu and Trados.
I learned writing skills in my Journalism graduation. I also have a Master degree in Translation, a graduate course in Economics, and an Executive MBA. But since college I was already working for publishing houses, doing translations and copyediting.
I began my career as a business translator in 1993, translating business plans, financial statements, training materials, contracts, presentations, marketing collaterals, house organs, and proposals for competitive biddings.
In 1995, I began a parallel career as software localization project manager. My specialty was managing large projects with short turnarounds, leading virtual workgroups on-line and organizing teams spread across different geographic areas or different countries. The highlights were five releases of SAP R/3 on-line help. Other highlights were software projects for Microsoft, Novell, Corel and Lotus, and video subtitling for Hallmark Entertainment Network.
As a technical/software translator, I developed style guides for the company and also for specific clients. Besides the ones mentioned above, I also have experience with glossary, style and procedures of clients such as Integrity Interactive, SAP AG, Siebel, SuccessFactors, Computer Associates, Oracle, IBM, Microsoft, Unisys, Hewlett-Packard, Kodak, Websense, KPMG, Andersen Consulting, Kleinwort Benson, Shell, IBM and UBS AG, to mention just a few.
In the recent years, I added interpreting to my set of skills. Details available upon request.
Keywords: English, Brazilian, Portuguese, Quality, Translation, Business, Hardware, software, Terminology, glossary, localization, commercial, training, marketing, project, management, html, telecom, telecommunications, Terminology, glossary, memory, business, plans, financial, statements, training, contracts, presentations, powerpoint, marketing, proposals, biddings, localization
Profile last updated
Nov 28, 2016