Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
7 projects entered 2 positive feedback from outsourcers
Translation Volume: 41500 words Completed: Apr 2015 Languages: French to English
Translation of an art catalogue for the 60th Salon de Montrouge opening in the ville de Montrouge near Paris in May 2015.
Art, Arts & Crafts, Painting
Translation Volume: 240 pages Completed: Oct 2014 Languages: Italian to English
Book translation: Sudden Death: Medicine and Religion in Eighteenth Century Rome
Sudden Death: Medicine and Religion in Eighteenth Century Rome
by Maria Pia Donato, C.N.R.S. Institut d’Histoire Moderne et Contemporaine, Paris, France and University of Cagliari, Italy
Ashgate, October 2014 http://www.ashgate.com/isbn/9781472418739
In 1705-1706, during the War of the Spanish Succession and two years after a devastating earthquake, an ‘epidemic’ of mysterious sudden deaths terrorized Rome. In early modern society, a sudden death was perceived as a mala mors because it threatened the victim’s salvation by hindering repentance and last confession. Special masses were celebrated to implore God’s clemency and Pope Clement XI ordered his personal physician, Giovanni Maria Lancisi, to perform a series of dissections in the university anatomical theatre in order to discover the 'true causes' of the deadly events. It was the first investigation of this kind ever to take place for a condition which was not contagious. The book that Lancisi published on this topic, De subitaneis mortibus (‘On Sudden Deaths’, 1707), is one of the earliest modern scientific investigations of death; it was not only an accomplished example of mechanical philosophy as applied to the life sciences in eighteenth-century Europe, but also heralded a new pathological anatomy (traditionally associated with Giambattista Morgagni). Moreover, Lancisi’s tract and the whole affair of the sudden deaths in Rome marked a significant break in the traditional attitude towards dying, introducing a more active approach that would later develop into the practice of resuscitation medicine.
Sudden Death explores how a new scientific interpretation of death and a new attitude towards dying first came into being, breaking free from the Hippocratic tradition, which regarded death as the obvious limit of physician’s capacity, and leading the way to a belief in the 'conquest of death' by medicine which remains in force to this day.
Translation Volume: 113 pages Completed: Feb 2014 Languages: English to Italian
Hogarth Reynolds Turner Pittura inglese verso la modernità - Skira
Art catalogue. Translation from English into Italian of book chapters by Brian Allen, Robin Simon, Pat Hardy, Martin Postle e Andrew Wilton for the exhibition catalogue HOGARTH, REYNOLDS ,TURNER. BRITISH PAINTING AND THE RISE OF MODERNITY
Traduzioni dei capitoli dei prof. Brian Allen, Robin Simon, Pat Hardy, Martin Postle e Andrew Wilton per il catalogo edito dalla Skira dell'omonima mostra curata da Valter Curzi e Carolina Brook svoltasi a Roma al Fondazione Roma Museo, Palazzo Cipolla.
Art, Arts & Crafts, Painting
Editing/proofreading Volume: 12437 words Completed: Mar 2011 Languages: English to Italian Italian to English
EU project Kelly Keywords for Language Learning for Young and Adults alike
Project funded by the EU Lifelong learning programme. Information on http://su.avedas.com/converis/contract/321
positive Unlisted : Good and easy to work with! I will definitely ask her again for future translations.
Valentina Mazzei: I enjoyed working on this very interesting project, thanks!
Translation Volume: 100 pages Completed: Mar 2010 Languages: Italian to English
Art criticism texts/exhibition catalogues
Texts for the Italian artist Mauro Folci's exhibitions and projects:
Boredom, Terna prize 02, PAN Palazzo delle Arti Napoli, cutared by Gianluca Marziani and Cristiana Collu. Naples, 2010.
‘Worstward ho. Competition for comedians and impressionist, MLAC La Sapienza University, curated by Domenico Scudero, Rome 2009
‘Ohn-Machtspiele’, Neus kunstforum curated by Katja Lambert Colonia, Germania 2009
‘The exahusted’ curated by complotsistem, Architecture University, Roma 3, Rome 2007
Media / Multimedia, Art, Arts & Crafts, Painting
positive Mauro Folci: No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: Apr 2009 Languages: Italian to English
Texts for exhibitions at the Istituto Italiano di Cultura in New York
I translated texts for two exhibitions about Italian author Giorgio Bassani which run from April 17 to May 7, 2009 at the Istituto Italiano di Cultura and at Casa Italiana Zerilli Merimò NYU in New York. The texts translated included extracts from Bassani's novels and poems.
I also translated the voice over for a DVD produced for the exhibition and provided coaching for the Italian mother tongue speaker involved in the project.
Poetry & Literature
Translation Volume: 0 days Duration: Apr 2004 to Apr 2009 Languages: Italian to English
Online exhibitions on the Ministry for Cultural Heritage and Activities website
Long term project funded by the Italian government. The Online exhibitions are published on the official website on http://internetculturale2.sbn.it/genera.jsp?s=9&lingua=en&l=en
Italian to English: Employment agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian CONTRATTO DI SCRITTURA
la XXXXXXXXXXXX, con sede legale in XXXXXXXXXXXXX, P.IVA XXXXXXXX, nella persona del Legale Rappresentante, On.le Avv.to XXXXXXXXXXX, di seguito denominata XXXXXXXXXX;
Luogo di lavoro
Di seguito denominata Artista.
SI CONVIENE E STIPULA QUANTO SEGUE:
La Fondazione impegna l’Artista dal XXXXXXXXXXX, per il balletto XXXXXXXXXXXX in qualità di co-coreografo e assistente.
L’Artista, nell’accettare l’incarico di cui sopra, si obbliga a prestare la sua opera nella summenzionata qualità secondo il calendario delle prove e delle prestazioni e riconosce espressamente che la Fondazione sia titolare della facoltà, fatta salva ed impregiudicata, di modificare il calendario delle recite anche operando un prolungamento del termine finale fino ad un massimo di tre giorni.
Il compenso, forfettario, omnicomprensivo per la suddetta prestazione è concordato in € XXXXXXXXXXXXX, ivi compresi gli oneri fiscali e quelli previdenziali che la legge pone a carico dell’Artista.
Le somme di cui sopra saranno pagate mediante accredito in c/c con spese a carico del beneficiario, dietro presentazione di relativa fattura, per il totale delle prestazioni, alla fine delle stesse e comunque entro trenta giorni dalla fine delle prestazioni.
Ai sensi e per gli effetti di cui al D. Lgs 231/02 convengono espressamente le parti che per il caso di ritardato pagamento del compenso predetto saranno dalla Fondazione dovuti interessi in misura non superiore al tasso di riferimento pro tempore praticato dalla BCE aumentato di un punto percentuale.
Al suo arrivo a XXXXXXXXXX l’Artista dovrà presentarsi agli Uffici Amministrativi della Fondazione, munito dei prescritti documenti di riconoscimento e, se residente in territori extracomunitari, munito di passaporto, foglio di soggiorno e autorizzazione a lavorare in Italia, non assumendosi la Fondazione alcuna responsabilità in caso di mancato rilascio di nulla osta o di autorizzazione da parte delle autorità di Pubblica Sicurezza.
Presso gli stessi Uffici l’Artista potrà ottenere informazioni nonché espletare le formalità preliminari utili e necessarie per il pagamento del compenso di cui all’art. 3.
Ai sensi e per gli effetti di cui all’art. 1456 c.c. la mancata presentazione agli Uffici della Fondazione nei termini di cui dianzi, fatta salva la tolleranza di un giorno rispetto al termine iniziale del periodo di cui all’art. 1, sarà causa, ad insindacabile giudizio della Fondazione, di risoluzione del contratto.
L’Artista si obbliga sin d’ora a sottoporsi, a semplice richiesta della Fondazione, a visite mediche di controllo od a esami sanitari da effettuarsi da professionisti indicati dalla Fondazione ed a sottoporsi agli eventuali trattamenti sanitari che fossero, all’esito delle visite e degli esami predetti, prescritti.
L’Artista inoltre si obbliga a far pervenire alla Fondazione entro due giorni dalla comunicazione della firma delle presente scrittura e via Email all’Uffizio Editoria della Fondazione XXXXXXXX una propria biografia aggiornata corredata da una fotografia recente in formato JPG.
L’Artista Il Sovrintendente
Ai sensi e per gli effetti di cui agli artt. 1341 e 1342 c.c. si dichiara di ben conoscere e specificatamente approvare le disposizioni di cui agli artt. 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12 della superiore scrittura.
La preghiamo di restituirci copia della presente debitamente sottoscritta per accettazione ed altresì siglata in ogni pagina entro e non oltre 30 giorni dalla data di spedizione, in caso contrario la presente proposta cesserà ogni effetto.
Translation - English EMPLOYMENT AGREEMENT
YYYYYYYYYYY, having its registered office in YYYYYYYY P.IVA YYYYYY, in the person of its Legal Representative, Solicitor YYYYYYYY, hereinafter referred to as ‘the Foundation’
Place and Date of Birth
Place of work
Hereinafter referred to as ‘the Artist’
WHEREBY IT IS AGREED AS FOLLOWS:
The Foundation engages the Artist to render services as a Co-Coreographer and Assistant from XXXXXXXXX for the ballet XXXXXXXXX hereinafter referred to as ‘the Production’.
In accepting the employment pursuant to Paragraph 1, the Artist agrees to perform all services connected with his role in accordance with the calendar of rehearsals and performances of the Production. Furthermore, the Artist acknowledges to the right of the Foundation, notwithstanding and without prejudice to the Foundation, to modify the calendar of performances of the Production, including the right to extend the final date thereof by a maximum of three days.
For all the services rendered by the Artist in any capacity hereunder, the Foundation shall pay the Artist the lump sum of XXXXXXXX inclusive of tax and social security contributions payable by the Artist according to fiscal legislation.
After presentation of corresponding invoice the said sum shall be paid by bank transfer, with all bank charges or fees borne by the beneficiary, for the totality of the Artist’s services, upon completion of the of the Artist's services and no later than thirty days from such completion.
In conformity with D. Lgs 231/02, the parties agree that in case of late payment of the said amount the Foundation will owe interest calculated on the pro-tempore interest rate set by the European Central Bank, increased by 1%.
Upon his arrival in XXXXXXX, the Artist shall report to the Foundation’s Administrative Office with the prescribed identification documents. If resident in a non-EU country, the Artist shall be in possession of passport, residence permit and work permit valid for Italy. The Foundation shall not be held responsible in the event that the Artist is not in possession of security clearance or authorisation from the Police Authorities. At the Foundation’s Administrative Office the Artist will be able to get information and assistance with all the preliminary formalities necessary for the payment for the Artist’s services provided in Paragraph 3.
In the event that the Artist fails to report to the Offices of the Foundation at the beginning of the time period provided in Paragraph 1, allowing for a delay of one day, the Foundation may at its own discretion terminate this Agreement, in accordance with Article 1456 of the Italian Civil Code.
The Artist agrees to undergo medical check-ups or tests at the request of the Foundation and performed by professionals chosen by the Foundation. The Artist also agrees to undergo medical treatment that may be prescribed as a result of the aforementioned check ups and tests.
The Artist shall send via email to the Editorial Office of the Foundation XXXXXXX his up-to-date biography and recent photograph in JPG format whithin two days from communication of the signing of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned here certify that they have read and understand the above Agreement and agree to be bound by all its terms.
The Artist The Superintendent
In accordance with Articles 1341 and 1342 of the Italian Civil Code, I hereby declare to acknowledge and approve the provisions pursuant to Paragraphs 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12 of this Agreement.
Please return a signed copy of this Agreement with your initials on each page whithin a maximum of 30 days from the day of posting. Failure to do so will invalidate this agreement.
Italian to English: Verso Ferrara - Giorgio Bassani General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Verso Ferrara
È a quest’ora che vanno per calde erbe infinite
verso Ferrara gli ultimi treni, con fischi lenti
salutano la sera, affondano indolenti
nel sonno che via via là spegne pievi rosse, turrite
Dai finestrini aperti l’alcool delle marcite
entra un po’ a velare il lustro delle povere panche.
Dei poveri amanti in maglia scioglie le dita stanche,
fa deserte di baci le labbra inaridite
Translation - English Towards Ferrara
It is at this hour that, across the hot endless fields,
towards Ferrara run the last trains, with slow whistles
they greet the evening, sink sluggishly into
sleep that gradually dims red, turreted parish churches.
Through the open windows the mist from the water meadows]
comes in veiling the bare polished benches
parting the poor lovers in shirts’ tired fingers,
making kisses desert dry lips.
Graduate diploma - Chartered Institute of Linguists
Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Sep 2001.
English to Italian (Chartered Institute of Linguists, verified) French (University College London, verified) Italian (University College London, verified) French to Italian (University College London, verified) English (Trinity College London TESOL certificate , verified)
French Middle (ca.1400-1600) (University of Sheffield, verified) French to English (University of Sheffield) Italian to English (University College London)
I am a Chartered Institute of Linguists qualified bilingual Italian English translator specialized in the field of humanities (CIOL Diploma with Mark of Merit in literary translation). I am also a teacher of English as a foreign language in lifelong learning education.
One of the major projects I have worked on is a series of translations of exhibitions promoting famous Italian writers, artists and performers published on the The Italian Digital Library Portal and Cultural-Tourist Network www.internetculturale.it.
I have collaborated with an Italian publisher on the translation of several British magazines in the field of computer games, such as Zone, Extreme Playstation, Dreamcast.
Other clients include financial company Dexia and the construction company Lamaro Appalti.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
With client feedback
100% positive (2 entries)
Italian to English
English to Italian
French to English
Art, Arts & Crafts, Painting
Poetry & Literature
Tourism & Travel
Media / Multimedia
Keywords: Spanish, English, Italian, poetry and literature, contracts, pc games, dvd, humanities, film scripts, PhD thesis, Education, art, medieval French, transcription