This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word / 17 - 18 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word / 17 - 18 EUR per hour
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Discover, American Express, PayPal, Skrill, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Italian: Protective coatings General field: Tech/Engineering Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - English Protective coatings need to adhere to steel and other substrates, even at extremely high temperatures. When a building catches fire, intumescent coatings heat up and expand 10 to 75 times their original thickness, so 1 millimeter of coating could expand to as much as 40 to 50 millimeters. Without strong adhesion, the coating flakes off, exposing steel to intense heat. When steel heats up to 1,000°F/535°C (the temperature a building fire quickly and easily exceeds), it loses half its strength. At 1,000°F/535°C, a steel beam supporting 200 tons can only support half that weight, putting the structure at risk of collapsing. In a fire, steel softens and deforms, so much so that if heated to 1,200°F/650°C you could easily bend a giant steel beam. Strong adhesion in acrylic copolymer latex paint allows the coating to stick to the steel, even when heat causes the steel to lose shape. Additionally, the intumescent coating keeps the steel from reaching those dangerous temperatures by insulating the substrate, even at elevated ambient temperatures, such as in a fire.
Translation - Italian I rivestimenti protettivi devono aderire all’acciaio e ad altri strati sottostanti, anche a temperature estremamente elevate.
Quando un edificio prende fuoco, i rivestimenti intumescenti si surriscaldano ed espandono il loro normale spessore dalle 10 alle 75 volte, di conseguenza 1 millimetro di rivestimento può espandersi fino a 40 o 50 millimetri.
In mancanza di una forte aderenza, il rivestimento si sfalda, esponendo l’acciaio a una fonte di calore molto intensa. Quando l’acciaio si surriscalda fino a raggiungere i 1000°F/535°C (temperatura che un incendio in un edificio supera facilmente e in poco tempo) perde metà della propria resistenza.
A 1000°F/535°C, una trave di acciaio progettata per reggere 200 tonnellate può sostenere solo la metà di questo peso, mettendo la struttura in pericolo di crollo. Durante un incendio, l’acciaio si rammollisce e si deforma, al punto che un’enorme trave di acciaio, se riscaldata a 1200°F/650°C, può essere piegata facilmente.
La forte aderenza della vernice a base di copolimero acrilico al lattice consente al rivestimento di attaccarsi all’acciaio, anche quando il calore lo deforma. Inoltre, il rivestimento intumescente impedisce all’acciaio di raggiungere temperature dannose isolando lo strato sottostante, anche a temperature ambiente elevate, come durante un incendio.
English to Italian: Mounting instructions General field: Tech/Engineering
Source text - English 1 • Insert the two windscreen tabs into the slots on the bonnet. Turn the windscreen in the direction of the arrow.
2 • Fasten the windscreen using the two screws supplied.
3 • Join the two parts of the steering wheel.
4 • Insert the horn in the central hole in the steering wheel following the instructions in its packaging.
5 • Apply sticker No. 6. Insert the steering wheel onto the steering rod as shown in the figure.
6 • Fix the steering wheel using the screw and bolt supplied, taking care to insert the screw into the round hole and the bolt in the hexagonal hole.
7 • Insert the toy key in its slot in the dashboard.
8 • Apply sticker No. 2. Install the bumper by inserting the lower tabs into the two slots on the body first and then by fitting the two upper bushes.
9 • Fasten the bumper using the two screws supplied.
10 • Install the seat bases by inserting the 2 U-shaped tube in the seat supports.
11 • Place the right-hand base you just assembled on the right-hand side of the vehicle, as shown in the figure (the side is indicated on the lower part of each base). Proceed in the same way for the other base.
12 • Fasten each base using the 2 screws provided.
13 • Loosen the knobs underneath the seats. Place the seats aligning them with the holes according to the child’s height. The vehicle has 2 positions (see diagram). Fasten the seats to the bases by means of the previously loosened knobs.
Translation - Italian 1 • Inserire le due alette del parabrezza nelle fessure sul cofano. Ruotare il parabrezza nel senso della freccia.
2 • Fissare il parabrezza usando le due viti in dotazione.
3 • Unire i due pezzi del volante.
4 • Inserire il clacson nel foro centrale del volante seguendo le istruzioni presenti all’interno della confezione.
5 • Applicare l’adesivo n. 6. Posizionare il volante sull’asta come mostrato nella figura.
6 • Fissare il volante usando la vite e il bullone in dotazione, avendo cura di inserire la vite nel foro circolare e il bullone nel foro esagonale.
7 • Inserire la chiave-giocattolo nell’apposita fessura del cruscotto.
8 • Applicare l’adesivo n. 2. Installare il paraurti inserendo per prime le alette inferiori nelle due fessure sulla scocca e successivamente incastrando le due bussole superiori.
9 • Fissare il paraurti usando le due viti in dotazione.
10 • Montare le sedute inserendo i due tubi a forma di U nei supporti dei sedili.
11 • Posizionare la seduta destra precedentemente montata sul lato destro del veicolo come mostrato in figura (il lato è indicato sulla parte inferiore della seduta). Ripetere l’operazione per l’altra seduta.
12 • Fissare le sedute usando le due viti in dotazione.
13 • Svitare le manopole poste al di sotto dei sedili.
Posizionare i sedili in corrispondenza dei fori secondo l’altezza del vostro bambino. Il veicolo ha due posizioni (vedi figura).
Fissare i sedili alle basi usando le manopole precedentemente svitate.
French to Italian: EPR General field: Tech/Engineering Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - French L’EPR montre que le maintien des opérations dans le brouillard dense d’eau est primordial vis-à- vis de la sécurité. Les alimentations en eau doivent faire l’objet d’un pilotage automatique approprié en opération (présence d’eau, débit, arrêt automatique par manque d’eau,..) et d’une surveillance adaptée par les équipes de maintenance. Le réglage des débits d’eau étant réalisé par la maintenance et non les opérateurs il doit être consigné après concertation avec les opérateurs et le responsable sécurité les débits minimum d’eau à respecter. Il est à noter que la fiabilité sera très dépendante des débitmètres mais aussi de l’ensemble des boucles de sécurité attachées à ces débitmètres. Lorsque les études d’exécution seront bien avancées, il conviendra de faire une vérification de la fiabilité de l’alimentation en eau et des arrêts en cas de manque. L’EPR montre aussi que les labyrinthes doivent être particulièrement « surveillés » (en conception et exploitation) car les « recoins » où de la matière pyrotechnique peut s’introduire sont des causes d’accidents que l’accidentologie révèle (sur toutes les machines et non exclusivement sur les broyeurs). Le choix d’une graisse non dissoute par de l’eau chargée est impératif ainsi que la surveillance de non apparition de conditions d’amorçage (frottement, montée en température au niveau des labyrinthes).
Translation - Italian Il reattore europeo ad acqua pressurizzata dimostra che il mantenimento delle operazioni in caso di nebbia fitta è essenziale a fronte della sicurezza.
I rifornimenti d’acqua devono essere oggetto di un sistema automatico adeguato operativo (presenza di acqua, erogazione, sospensione automatica in caso di carenza idrica,...) e di un controllo approntato dalle squadre di manutenzione.
Dal momento che la regolazione dell’erogazione dell’acqua viene effettuata dalla manutenzione e non dagli operatori, l’erogazione minima da rispettare deve essere stabilita in seguito a concertazione con gli operatori e con il responsabile della sicurezza.
Si noti che l’affidabilità dipenderà in gran parte dai flussimetri, ma anche dall’insieme dei circuiti di sicurezza che vi sono collegati.
Non appena gli studi di fattibilità saranno a buon punto, sarà opportuno attuare una verifica dell’affidabilità dell'approvvigionamento idrico e della sospensione in caso di carenza idrica.
Il reattore europeo ad acqua pressurizzata dimostra anche che i circuiti devono essere « monitorati » in particolar modo (nella progettazione e nello sfruttamento), in quanto gli « angoli » in cui si può introdurre del materiale pirotecnico rappresentano una delle cause di incidenti rivelate dai dati infortunistici (in tutti i macchinari e non solamente nei trituratori). La scelta di un lubrificante impermeabile all’acqua è imperativa, così come la prevenzione delle condizioni di innesco (attrito, surriscaldamento dei circuiti).
French to Italian: Description hôtel General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Dédiées aux amateurs de larges espaces de détente, les suites de l’hôtel se distinguent par leur salon indépendant disposant d’une cheminée. Depuis une petite terrasse à usage exclusif, vous donnerez sur les vignobles et pourrez jouir de la paix qui règne dans tout le domaine. Les chambres pourvues de lits à baldaquin ou en fer forgé et la décoration faite d’élégants meubles de style rustique rendent ces chambres infiniment accueillantes et chaleureuses. Troisième lit disponible sur demande. Seulement dans ces chambres : salon indépendant, certaines possédant une cheminée d’origine, salle de bain disposant d’une baignoire ou d’une douche avec fonction hydro-massage. La taverne unique aux plafonds aux voûtes de pierre et la terrasse donnant sur les cépages de sangiovese de l’hôtel, constituent la toile de fond du restaurant ****, ouvert seulement le midi. Vous pourrez y commander des plats « allégés » à base d’ingrédients frais et toujours de première qualité, s’inspirant de la même philosophie que celle du Pievano : une cuisine locale typique remise au goût du jour. Vous pourrez également accompagner chaque plat de l’un des 500 vins figurant sur la carte du Pievano, où vous trouverez les crus de la maison, une infinité de Chianti et de nombreux vins italiens et internationaux.
Translation - Italian Pensate per gli amanti delle ampie zone relax, le suite dell’hotel sono caratterizzate da un salotto indipendente dotato di camino.
Il terrazzino privato offre una vista sui vigneti e permette di assaporare la pace che regna sul territorio circostante. I letti a baldacchino o in ferro battuto e l’arredamento costituito da eleganti mobili in stile rustico rendono le camere incredibilmente accoglienti e confortevoli. Terzo letto disponibile su richiesta. Esclusivamente in queste camere potrete trovare: un salotto indipendente, a volte dotato di caminetto d’epoca, bagno munito di vasca o doccia con idromassaggio.
La splendida tavernetta con volte in pietra e la terrazza affacciata sui vitigni di Sangiovese dell’hotel costituiscono lo sfondo del ristorante ****, aperto solo a pranzo.
Potrete ordinare piatti leggeri a base di ingredienti freschi e di ottima qualità, ispirati alla filosofia del Pievano: una cucina locale rivisitata secondo i gusti moderni. Potrete poi accompagnare ogni piatto con uno dei 500 vini sulla carta del Pievano, nella quale troverete sfusi della casa, infinite varietà di Chianti e moltissimi vini italiani e internazionali.
More
Less
Translation education
Other - Scuola di specializzazione per traduttori editoriali Tuttoeuropa Torino
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Sep 2016.
MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am Rossana Mongiovì, I come from Italy and have a degree in modern languages and literatures. I spent my third year in France studying at Poitiers university, where I got to improve my french, my level is currently a C2. After the degree I attended a specialisation school for translators, where I had the opportunity to learn from the most qualified italian translators and to work on several literary genres, such as novels, essays, tales, children's literature, post-colonial literature and poetry. I'm currently attending a master in technical-scientific translation, in order to acquire more specific skills in this field.
Besides my literary studies, I have a little experience in technical translation and localisation, particularly in biomedics, architecture, gastronomy, tourism and advertising; I occasionaly work as an interpreter either. My combinations are english > italian and french > italian. I'm either available to work as a freelancer or to relocate to another country.
Don't hesitate to contact me for further information.
Kind regards,
Rossana Mongiovì