This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)
Automotive / Cars & Trucks
Marketing
Advertising / Public Relations
Media / Multimedia
Cinema, Film, TV, Drama
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Education / Pedagogy
Business/Commerce (general)
Journalism
Also works in:
Management
Sports / Fitness / Recreation
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Korean: Topgear magazine General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English See, the animals here aren’t like the ones you might find in more civilised parts of the world. They don’t pose politely for roadside photos. Kangaroos lie in wait like furry suicide bombers, ready to
explode out of the darkness and onto your bonnet. Wombats, foxes and rabbits sit half-buried in the red dirt like IEDs, ready to rush a passing tyre. None of which would pose too serious a problem,
except that we’ve just clipped 125mph and we’re still climbing: 130 arrives, then 135 and 140. The lights are warping now, seemingly illuminating the future at the exact moment we arrive in it.
Translation - Korean 이곳의 동물은 좀 더 문명화된 세계에서 볼 수 있는 동물들과는 다르다. 길가에서 얌전히 함께 사진을 찍을 수 있는 동물이 아니다. 캥거루는 마치 자살 폭파범같이 잠복하다 언제든 어둠 밖으로 뛰쳐나와 보닛 위로 올라오려 한다. 웜뱃과 여우, 토끼는 도로매설 폭탄처럼 붉은 흙 속에 반쯤 몸을 숨기고 있다가 언제든 움직이는 타이어에 달려든다. 사실 이런 것들은 큰 문제가 아니다. 문제는 방금 125mph를 넘어서 130, 135, 140을 찍었다는 것이다. 빛이 일그러지고 있다. 우리가 도착한 바로 그 순간의 미래를 비추고 있는 것 같다.
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2016.
CaptionHub, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartling, Trados Studio, Translation Workspace
Bio
I have translated Korean edition of car magazine Topgear every month for 3 years(about 630,000 words). I have always been interested in English and I wanted to be a translator. So right now I enjoy my job. Other projects I have done are Yeongwol International Museum Forum papers(28,000words), Korean edition of Evo magazine(20,000words), various reports(Government reports, Journal etc., 65,000words), 13 episodes of documentary(50-60min per episode), Quarterly review video(94min).
I have strengths in Social Sciences, Humanities and Multimedia(movie, drama etc.) and I can also translate other fields such as economics, automotive etc.