This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Standard rate: 0.09 EUR per word German to Italian - Standard rate: 0.09 EUR per word
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Italian: Dior's Dictionary of fashion General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Red
A very energetic and beneficial colour. It is the colour of life. I love red and think it suits almost every complexion. It is good for any time, too.
Bright reds - scarlet, pillar -box red, crimson, cherry are very gay and youthful. And perhaps a red that is a little more sombre is better for the not-so-young - and the not-so-slim too!
But there is certainly a red for everyone; and if you do not choose to have a whole frock or suit of red, then you may use it instead for accessories - a rad hat to wear with an all-black or grey outfit is good; or a red cravat of heavy silk with a cream frock; or a red umbrella with a grey coat.
In winter I think a red coat is very nice because it is such a warm-looking colour; and if most of your frocks and suits are in neutral shades a red coat will go very well with them.
Translation - Italian Rosso
Un colore molto vivace in grado di influenzare positivamente l’umore. È il colore della vita. Adoro il rosso e credo che doni a quasi ogni tipo di incarnato, senza contare che va bene a tutte le ore.
I rossi brillanti, come il rosso scarlatto, il rosso fiammante, il rosso cremisi e il rosso ciliegia sono davvero allegri e adatti alle più giovani, mentre i rossi leggermente più cupi sono perfetti per le meno giovani (e anche per chi ha qualche chilo in più)!
A ogni modo il rosso adatto a ciascuna esiste, e se si preferisce evitarlo per gli abiti e i completi lo si può tranquillamente impiegare per gli accessori: un cappello rosso con il resto nero o grigio è una buona scelta, così come un foulard in seta rossa pesante abbinato a un abito crema, o anche l’accoppiata ombrello rosso e cappotto grigio.
Per l’inverno penso che un cappotto rosso sia un’ottima scelta perché è bel colore caldo, a maggior ragione se la maggior parte dei vestiti e dei tailleur presenti nell’armadio sono in toni neutri.
English to Italian: Difference between Italian cuisine and French cuisine General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English [...] Cooking techniques are usually simple and preparation time relatively short (an exception to this are the braised dishes, such a s ossobuco and risotto).
Traditional French cuisine has many stewed dishes, which are nota s common in Italian cuisine.
French cuisine is butter-based, while Italian cuisine is almost exclusively prepared with olive oil. Ironically, Italians find French cuisine ‘heavier’ because of the butter and cream used in French cuisine, while French find Italian cuisine heavier because of the olive oil and the many fried appetizers.
[...]
Translation - Italian [...] Di solito le tecniche di cottura sono semplici e i tempi di preparazione relativamente brevi (fanno eccezione i piatti brasati come l’ossobuco e il risotto).
A differenza della cucina italiana tradizionale, la francese annovera molti piatti stufati.
La cucina francese è tutta basata sul burro, quella italiana impiega quasi solo olio d’oliva. Ironia della sorte, a detta degli italiani la cucina francese è più pesante della loro per via del burro e della panna; al contrario, Oltralpe è la cucina italiana a essere considerata meno digeribile, a causa dell’olio d’oliva e dei tanti fritti proposti come antipasto.
[...]
English to Italian: Dressing for the cocktail hour General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English [...] In New York, Norman Norell attached rhinestone buttons to “vodka” gray or “billiard” green day suits to designate them cocktail ensembles. By the mid-1940s, cocktailing was made easy by the adaptability of cocktail clothing and the availability of the indispensable cocktail accessory.
[...]
Christian Dior was the first to name the early evening frock a “cocktail” dress in the late 1940s, and in doing so allowed magazines, department stores, and rival Parisian and American designers to promote fashion with cocktail-specific terminology. Paris Vogue included articles entitled “Pour le coktail: l’organdi,” while advertisements in Vanity Fair celebrated Bemberg’s “cocktail cotton” textiles. Cocktail sets, martini-printed interiors fabrics, and cocktail advertisements all fostered the consumer-driven cocktail culture that had become part of American consciousness by 1960. Though Pauline Trigère, Norman Norell, and countless Parisian couturiers continued to produce cocktail models well into the next decade, the liberated lines of Galitzine’s palazzo pant ensembles and Emilio Pucci’s jumpsuits easily replaced the formal cocktail dress in privatized European and American cocktail circuits of the following decades.
Translation - Italian […] A New York Norman Norell cuciva bottoni di diamante sintetico su completi da giorno “grigio vodka” o “verde biliardo” per renderli abiti da cocktail. Verso la metà degli anni Quaranta partecipare a questi eventi diventa più semplice grazie alla versatilità degli abiti da cocktail e alla possibilità di disporre degli imprescindibili accessori.
[…]
Il primo a chiamare l’abito indossato durante gli aperitivi “abito da cocktail” è stato Christian Dior alla fine degli anni Quaranta. Dopo di lui le riviste, i grandi magazzini e gli stilisti parigini e americani suoi rivali promuovono la moda usando termini strettamente attinenti all’ambito dei cocktail. Vogue Parigi pubblica articoli come “Pour le cocktail: l’organdi”, mentre in Vanity Fair ci sono pubblicità a proposito dei tessuti di cotone “da cocktail” di Bemberg. Sia l’attrezzatura da cocktail, che le tappezzerie con stampate le coppe Martini e la pubblicità incoraggiano questa "cultura del cocktail" che, a partire dagli anni Sessanta, diventa parte integrante dell’identità americana. Nel decennio successivo Pauline Trigère, Norman Norell e innumerevoli altri stilisti parigini continuano a disegnare vestiti da cocktail, ma sono le linee morbide dei tailleur pantalone di Galitzine e delle tute di Emilio Pucci a prevalere, nei decenni seguenti, agli eventi e alle feste dei cittadini europei e americani.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Università degli studi internazionali di Roma
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2016.