This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Spanish to Russian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to Russian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Russian to Spanish - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Spanish to Russian: Manuel Almendro, "Chamanismo" General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish La evolución de la ciencia moderna también ha sido consecuencia de un reto. Se sabe que desde Newton grandes científicos no permanecieron sujetos a un parámetro materialista y mecánico, aunque lo utilizaran como sistema metodológico, sino que fueron más allá y siempre investigaron sacudidos por el asombro y la emoción de una realidad que cuanto más avanzaban, más incontrolable y desconocida se mostraba.
En la ciencia actual y poderosa que también tuvo que luchar para salir del oscurantismo, el sujeto estudia el objeto siempre al margen del sujeto y trata de conocer las leyes sobre cómo se organiza la materia. El método hipotético-deductivo saca unas conclusiones a partir de la observación que son validadas por un escrutinio público uniforme. Pero hoy el oscurantismo regresa bajo la soberbia de reducir la vida a materia mecánica rentable. Y como consecuencia al ser humano —como máquina genética programada— se le desprovee de responsabilidad y así se convierte en el súmmum del individualismo amoral, despeñándose en la decadencia y "blindándose" a base de poder consumir-producir objetos en su mayor parte ilusorios. Una sociedad deslavazada entre imágenes químicas y amenazada por el verdugo integrista. Si al final, en el nombre de Alá o de la química, llega esta amenaza, quizás sólo encuentren dos viejos pornográficos exhaustos en el adosado. Todo ello en el imperio de la información como "poder" que o distrae o satura dentro de una tendencia social generalizada hacia la inmadurez, como admiten ya algunos críticos.
Translation - Russian В современной науке, могущественной и успешной, которая, кстати, тоже в свое время должна была бороться за то, чтобы ее методология была принята - субъект исследования изучает объект всегда именно с точки зрения субъекта, то есть пытается постичь извне законы организации материи. Гипотетически-дедуктивный метод выводит заключения на основе некоего наблюдения, которое затем оценивается публикой. Но на сегодняшний день обскурантизм современной науки проявляется в том, что она пытается свести всю жизнь к механическому взаимодействию материи. И человек рассматривается как некоторая программируемая генетическая машина, которая не имеет ответственности и, соответственно, может быть носителем аморального индивидуализма, не стремящегося к развитию и основывающего свое существование на производстве предметов потребления (по большей части не необходимых) и их потреблении. Это формирует вялое и аморфное общество, которому может угрожать любой фактор – от экологии до диктатуры. И если в конце концов, во имя Аллаха или под влиянием разрушенной экологии, это общество исчезнет, от него не останется ничего, кроме потрепанных порнографических журналов в развалинах домов. Все это преподносится нам как «сила», но на самом деле является лишь фиговым листком, прикрывающим общую тенденцию общества к незрелости.
Spanish to Russian: Sor Juana Ines de la Cruz Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish VERDE EMBELESO
Verde embeleso de la vida humana,
loca esperanza, frenesí dorado,
sueño de los despiertos intrincado,
como de sueños, de tesoros vana;
alma del mundo, senectud lozana,
decrépito verdor imaginado;
el hoy de los dichosos esperado,
y de los desdichados el mañana:
sigan tu sombra en busca de tu día
los que, con verdes vidrios por anteojos,
todo lo ven pintado a su deseo;
que yo, más cuerda en la fortuna mía,
tengo en entrambas manos ambos ojos
y solamente lo que toco veo.
Translation - Russian СТРАСТНЫЙ МОРОК
Страстный морок жизни человечьей -
Муки позолоченной мечты.
Сны смятенья в пробужденье вечном -
Те, что так полны и так пусты...
Сумрак мира к старости пышнее:
Память страстью освятит его.
Для счастливых каждый миг важнее,
Для убогих – правды торжество.
Все за тенью бегают в усилье
Счастье отыскать в потоке пепла,
Видя жизнь сквозь призмы ласк и пытки.
Я ж увы, привязанная к были,
Вместо призм - давно уже ослепла
И наощупь движусь без ошибки.
Russian to Spanish: Cigarros General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Russian Habanera
Классическая кубинская сигара - ароматная, полнотелая, умеренной крепости. С первых затяжек сигара демонстрирует благородный древесный вкус с землистыми и пряными оттенками. Во второй трети во вкусе проявляется хлебная нотка, он становится более интенсивным и сбалансированным. Последняя треть добавляет сигаре крепости и различимый ореховый оттенок вкуса.
Habanera Ligero
Даже незажженная сигара издает интенсивный аромат с древесными, кожистыми и животными тонами. Крепкая, проявляющая насыщенность вкуса с первых затяжек. Во второй трети сигара чуть теряет крепость и добавляет вкусу цветочных тонов, оставляя впечатление приятной сладковатости. Окончание сигары – несколько мощных аккордов вкуса – сухой вишни, хвои, ореха и изюма.
Translation - Spanish Habanera Clásico
Un clásico puro habano - sabroso, de buen cuerpo y de fuerza moderada. Desde las primeras bocanadas el cigarro demuestra su exquisito sabor de madera noble con tonos picantes y especiados. En el segundo tercio viene la nota del olor a pan, se vuelve más intenso y equilibrado. El último tercio agrega a este cigarro un sabor más fuerte y las notas de nueces.
Habanera Ligero
Incluso sin encender este cigarro emite un aroma intenso con tonos leñosos y de piel. Es fuerte y demuestra la riqueza de su sabor desde las primeras bocanadas. En el segundo tercio el cigarro pierde fuerza y en su aroma aparecen las notas florales, dejando un tono dulce en la boca. El final del cigarro aporta los sabores de cereza seca, de pino, nogal y uvas pasas.
Soy ciudadana de España de origen ruso y con más de 10 años experiencia como traductora-intérprete. Mi trayectoria profesional incluye proyectos para el Ministerio de Cultura de España, Ministerio del Interior, MAPFRE, Universidad Autónoma de Madrid, Universidad Estatal Lomonosov de Moscú, El Mundo etc., así como los contratos laborales con Patentes Talgo y con Ministerio del Interior de España.
Mis áreas de especialización principales son: contratos, patentes, notaría, traducción de documentación (pasaportes, partidas de nacimiento, diplomas etc.); traducción técnica (industrial, TIC, transporte); artículos científicos de ciencias sociales; traducción literaria y de poesía. También puedo ofrecer traducción jurada.
Soy socia fundadora y coproprietaria de una spin-off universitaria, la sede de mi empresa se encuentra en Madrid.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.