This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
University
Universidad de la República (Facultad de Derecho)
Year of study
Sophomore
Area of interest
Study type
On Campus
Student organization
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Medical: Pharmaceuticals
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Spanish: The Joy and Agony of Translating Song Lyrics General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English The joy and agony of translating song lyrics
Music is the universal language. So why, then, do so many songs get translated? Sometimes, bands adapt their lyrics into English to reach international audiences—which explains why so few of us can sing ABBA in the band members’ native Swedish. Other times, songs are adapted into local languages for international release, as exemplified by this 25-language compilation of “Let It Go” from Disney’s Frozen.
Lyrics translators are faced with a painful trade-off: do you go for accuracy or strive to make the translation singable? TED staff: It's TED, the MusicalBut our Open Translation Project volunteers working on the parody video “TED, the musical” found themselves dealing with an even bigger challenge: How do you translate comedy lyrics and, on top of that, make them work as printed subtitles?
Khalid Marbou, who translates TED Talks into Arabic, initially hesitated on whether to take on this translation at all. “I figured that no matter how good I made it, it still would feel weird to read something in a completely different rhyme than what you are listening to. It felt like an impossible task,” he says. But in the end, he was glad he accepted the challenge. “I tried my best, and it certainly was a lot of fun. It turned translation into more of a creative process.”
Translator Stanislav Korotygin also emphasized the creative joy of bringing this madcap talk into Russian, but admits that translating lyrics is alway a difficult balancing act. “It’s like searching for the best path through the forest which must satisfy several conflicting criteria: it must be the shortest, the nicest and the safest. And you have to meet the wolf on the way,” he jokes. “You start thinking like a poet or songwriter.”
But what works in one language may not be possible in others. To Japanese translator Kazunori Akashi, the main goal was making the subtitles short enough to enable viewers to easily follow the video, while also following Japanese lyrical traditions. “I tried to adopt the conventional Japanese style of lyrics, namely using phrases which consist of five or seven syllables,” he explains. “For example, when I translated the line ‘It’s your time to shine,’ I did ‘Kimi-ga-kagayaku / toki-ga-kita,’ which are seven and five-syllable phrases.” And to Mile Živković, the number of syllables proved to be the biggest challenge in the Serbian translation. “It required me to compress everything so that I could imagine singing it in Serbian,” he says. “Initially, I attempted to make the entire song rhyme, but it proved virtually impossible with the line length.”
“TED, the Musical” has now been translated into 30+ languages, and counting. Krystian Aparta, TED’s Localization Community Manager who’s worked with many Polish bands on translating their songs, is in awe of the OTP volunteers’ results on this talk. “There’s so much work that goes into translating lyrics: you need to think about the connotations of the words, rhymes, alliteration, which words will be stressed by the singer, how to adapt the song to make as much sense in the target culture… By translating these lyrics and bringing the fun and humor in this video to so many audiences all over the world, these guys are truly proving that music can be the universal language.”
Translation - Spanish El deleite y la agonía de traducir letras de canciones
La música es el idioma universal. Entonces, ¿por qué se traducen tantas canciones? A veces, las bandas llevan sus letras al inglés para llegar al público internacional; un ejemplo es ABBA: muy pocos podemos cantar sus canciones en el sueco nativo de los miembros de la banda. En otras oportunidades, las canciones son adaptadas a idiomas regionales para ser lanzadas internacionalmente; a modo de ejemplo tenemos la compilación en 25 idiomas de la canción Let it go (“Suéltalo” o “Libre Soy”) de la película Frozen de Disney.
Quienes traducen letras de canciones se enfrentan a una gran disyuntiva: ¿apuntar a la exactitud de la traducción o tratar de que esta* sirva para ser cantada? Sin embargo, los voluntarios de nuestro “Open Translation Project” (Proyecto abierto de traducción) que trabajan en la parodia “TED, the musical” (TED, el musical), se encontraron con un desafío aun mayor: ¿Cómo traducir guiones de comedias y que, además, sirvan como subtítulos?
Khalid Marbou, el traductor de “TED Talks” (Las Charlas TED) al árabe, al principio dudó seriamente en aceptar el trabajo. “Hice de cuenta que no importaba lo bien que quedara; de todas formas, iba a ser raro leer algo con una rima completamente diferente a la que estás escuchando. Parecía algo imposible,” dijo. Pero al final se sintió feliz de haber aceptado el desafío. “Puse lo mejor y, de verdad, fue muy divertido. La traducción se transformó en algo más que un proceso de creación.”
También el traductor Stanislav Korotygin hizo énfasis en lo divertido del proceso de llevar al ruso esa alocada charla, pero admite que la traducción de letras de canciones siempre es una ardua tarea que requiere de un balance. “Es como buscar el mejor camino en el bosque, siguiendo varios criterios distintos: debe ser el más corto, el más lindo y el más seguro. Y en el camino tienes que cruzarte con el lobo,” bromea. “Empiezas a pensar como un poeta o como un compositor.”
Pero lo que funciona en un idioma puede que en otros no. Para el traductor Kazunori Akashi el objetivo principal fue hacer los subtítulos lo suficientemente cortos para permitirle a la audiencia seguir el video fácilmente, y a la vez, seguir la tradición lírica japonesa. “Intenté ajustarme al estilo convencional de los guiones japoneses; es decir, usando frases formadas por cinco o siete sílabas,” explica. “Por ejemplo, cuando traduje “It’s your time to shine” (Es tu momento de brillar), lo hice “Kimi-ga-kagayaku / toki-ga-kita,” que son frases de siete y cinco sílabas.” Y para Mile Živković, la cantidad de sílabas supo ser el mayor desafío en la traducción al serbio. “Me supuso comprimir todo y así imaginarme cantándolo en serbio,” dice. “Primero, intenté ponerle rima a toda la canción, pero resultó prácticamente imposible hacerlo con la —misma— extensión de los versos.”
“TED, the musical” ha sido llevado a más de treinta idiomas, por ahora. Krystian Aparta, el Community Manager* de TED, quien ha trabajado con muchas bandas polacas traduciendo sus canciones, admira los resultados logrados por los voluntarios de OTP en esta charla. “Traducir canciones requiere de mucho trabajo: es necesario pensar en la connotación de las palabras, rimas, aliteración, qué palabras van a ser acentuadas por el cantante, cómo adaptar la canción para que produzca el mismo efecto en la cultura destino. Al traducir estos guiones y, con este video, llevar humor y diversión a tanta gente alrededor del mundo, estos muchachos verdaderamente probaron que la música puede ser el idioma universal.
More
Less
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Nov 2016.