This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Esperanto to Russian: Translation of "La vojo" poem by Ludwig Zamenhof General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Esperanto Tra densa mallumo briletas la celo
Al kiu karagxe ni iras
Simile al stelo en nokta cxielo
Al ni la direkton gxi diras
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj
Nek batoj de l' sorto, nek mokoj de l'homoj
Cxar klara kaj rekta kaj tre difinita
Gxi estas, la voj' elektita.
Nur rekte, kuragxe kaj ne flankigxante
Ni iru la vojon celitan!
Ecx guto malgranda, konstantee frapante,
Troboras la monton granitan
L'espero, l'obstino kaj la patienco -
Jen estas la signoj per kies potenco
Ni pasxo post pasxo, post longa laboro
Atingos la celon en gloro.
Ni semas kaj semas, neniam lacigxas,
Pri l'tempo estontaj pensante
Cent semoj perdigxas, mil semoj perdigxas, -
Ni semas kaj semas konstante.
"Ho, cxesu!" mokante la homoj admonas, -
"Ne cxesu, ne cxesu!" en kor' al ni sonas:
"Obstine antauxen! La nepoj vin benos,
Se vi pacience eltenos".
Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj
Velkantajn foliojn deŝiras,
Ni dankas la venton, kaj, repurigitaj,
Ni forton pli freŝan akiras.
Ne mortos jam nia bravega anaro,
Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,
Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,
Al cel' unu fojon signita!
Nur rekte, kuragxe kaj ne flankigxante
Ni iru la vojon celitan!
Ecx guto malgranda, konstantee frapante,
Troboras la monton granitan
L'espero, l'obstino kaj la patienco -
Jen estas la signoj per kies potenco
Ni pasxo post pasxo, post longa laboro
Atingos la celon en gloro.
Translation - Russian В тьме сумрачной цель нам сверкает желанно
К которой мы храбро шагаем
Как звезда кораблю, что укрыт океаном,
Она нам с путем помогает
И нас не пугают кошмары ночные,
Ни удары судьбы, ни иронии злые
Ибо ясен, понятен и увиден глазами
Тот путь, что выбран был нами.
Лишь прямо, лишь храбро, пути не меняя
Пойдем мы к назначенной цели!
Ведь капая часто и капля простая
В граните проделает щели!
Упорство! Надежда! Терпение! Воля!
Вот чем сокрушим мы, не ведая боли,
Шагом за шагом все наши преграды
И достигнем высшей награды!
Мы сеем и сеем покоя не зная
И думая лишь о грядущем
И даже сторонников наших теряя
Мы сеять и сеять продолжим
"Да бросьте!" советуют люди, моргая,
"Нельзя!" твердит сердце не переставая
"Лишь дальше! И когда-то сыны будут рады,
Если стойко стерпеть все преграды"
И если вдруг ветры, свистящие злобно,
Срывают нам старые листья
Мы с свежею силой собираемся снова
Себя от насмешек очистив
Уже не умрет наше храброе братство!
Ни штиль и не шторм нам уже не опасны,
Упрямо шагаем мы, со стойкостью сильной
К той цели, для всех нас единой!
Лишь прямо, лишь храбро, пути не меняя
Пойдем мы к назначенной цели!
Ведь капая часто и капля простая
В граните проделает щели!
Упорство! Надежда! Терпение! Воля!
Вот чем сокрушим мы, не ведая боли,
Шагом за шагом все наши преграды
И достигнем высшей награды!
Esperanto to Russian: Translation of "Mia penso" poem by Ludwig Zamenhof General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Esperanto Sur la kampo, for de l' mondo,
Antaŭ nokto de somero,
Amikino en la rondo
Kantas kanton pri l' espero.
Kaj pri vivo detruita
Ŝi rakontas kompatante, -
Mia vundo refrapita
Min doloras resangante.
"Ĉu vi dormas? Ho, sinjoro,
Kial tia senmoveco?
Ha, kredeble rememoro
El la kara Infaneco?"
Kion diri? Ne ploranta
Povis esti parolado
Kun fraŭlino ripozanta
Post somera promenado!
Mia penso kaj turmento,
Kaj doloroj kaj esperoj!
Kiom de mi en silento
Al vi iris jam oferoj!
Kion havis mi plej karan -
La junecon - mi ploranta
Metis mem sur la altaron
De la devo ordonanta!
Fajron sentas mi interne,
Vivi ankaŭ mi deziras, -
Io pelas min eterne,
Se mi al gajuloj iras..
Se ne plaĉas al la sorto
Mia penso kaj laboro -
Venu tuj al mi la morto,
En espero - sen doloro!
Translation - Russian В поле мирном и далеком
Летним вечером чудесным
Дева голосом высоким
Про надежду поет песню
И что жизнь совсем разбита
Говорит она печально -
Моя рана вновь открыта
Как и было изначально
"Вы уснули? Сударь, что же
Вы не сделали ни действа?
Мысль памятная может
Прямиком пришла из детства?"
Что сказать? Могло хорошим
Выйти наше с ней общенье
Летним вечером погожим
На прогулке с освеженьем...
Моя мысль;Мое страданье;
Моя боль, мои надежды!
Все я в траурном молчаньи
Принес в жертву еще прежде!
Мою юность - все что было
Капая слезой украдкой
На алтарь сложил я криво
Алтарь долга и порядка!
Грудь моя подобна горну
Тело сушит жизни жажда
Гонит прочь меня упорно
Человек веселый каждый
Коли миру не угодны
Мысль моя и начинанье
Пусть умру в ту же секунду
Я в надежде без страданья!
Esperanto to Russian: Translation of "Al la fratoj" poem by Ludwig Zamenhof General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Esperanto Forte ni staru, fratoj amataj,
Por nia sankta afero!
Ni bataladu kune tenataj
Per unu bela espero!
Regas ankoraŭ nokto sen luno,
La mondo dormas obstine,
Sed jam leviĝos baldaŭ la suno,
Por lumi, brili senfine.
Veku, ho veku, veku konstante,
Ne timu ridon, insulton!
Voku, ho voku, ripetadante,
Ĝis vi atingos aŭskulton!
Dekon da fojoj vane perdiĝos
La voko via ridata -
La dek-unua alradikiĝos,
kaj kreskos frukto benata.
Tre malproksime ĉiuj ni staras
La unuj de la aliaj...
Kie vi estas, kion vi faras,
Ho, karaj fratoj vi miaj?
Vi en la urbo, vi en urbeto,
En la malgranda vilaĝo,
Ĉu ne forflugis kiel bloveto
La tuta via kuraĝo?
Ĉu vi sukcese en via loko
Kondukas nian aferon,
Aŭ eksilentis jam via voko,
Vi lacaj perdis esperon?
Iras senhalte via laboro
Honeste kaj esperante?
Brulas la flamo en via koro
Neniam malfortiĝante?
Forte ni staru, brave laboru,
Kuraĝe, ho nia rondo!
Nia afero kresku kaj floru
Per ni en tuta la mondo!
Ni ĝin kondukos ne ripozante,
Kaj nin lacigos nenio;
Ni ĝin traportos sankte ĵurante,
Tra l' tuta mondo de Dio!
Malfacileco, malrapideco
Al ni la vojon ne baros.
Sen malhonora malkuraĝeco
Ni kion povos, ni faros.
Staras ankoraŭ en la komenco
La celo en malproskio, -
Ni ĝin atingos per la potenco
De nia forta animo!
Ni ĝin atingos per la potenco
De nia sankta fervoro,
Ni ĝin atingos per pacienco
Kaj per sentima laboro.
Glora la celo, sankta l'afero,
La venko - baldaŭ ĝi venos;
Levos la kapon ni kun fiero,
La mondo ĝoje nin benos.
Tiam atendas nin rekompenco
La plej majesta kaj riĉa;
Nia laboro kar pacienco
La mondon faros feliĉa!
Translation - Russian Стойко мы станем, любимые братья,
Для цели нашей священной!
С угрозой сразимся, сплочившись в объятьях,
В надежде, всем нам сокровенной!
Ночь сейчас правит без лунного света,
И мир наш дремлет беспечно,
Но солнце прибудет с началом рассвета,
Чтоб нам светить бесконечно.
Буди же, буди же, покоя не зная,
Пусть смешки не страшат тебя злые!
Зови же, зови же, зови повторяя,
Пока не услышат другие!
Десятки попыток пускай будут тщетны,
И клич твой не будет воспринят, -
Двенадцатый раз все же будет победным
И знамя надежды воздвигнет!
Мы в первом ряду, как мало тут нас,
Вдали от других, в авангарде...
Чем занят ваш ум? Где вы сами сейчас,
Мои вы любимые братья?
Вы cейчас в городе, может, в поселке
Или в скромной деревне,
Не разлетелась ли, как перепелки,
Храбрость вся ваша в мнгновенье?
Вы не забыли ли в месте своем
Про наше общее дело,
Иль клич уже ваш не струится ручьем
И бессильно уже ваше тело?
Ведете ли к цели вы, что впереди,
Славное наше творенье?
Пылает ли пламя в вашей груди,
Не ослабляя горенья?
Так встанем же мы и возьмемся за дело
Все как один и все вместе!
И чтобы молва о нем пролетела
По миру всему в любом месте!
Мы будем трудиться, покоя не зная,
Не будет нам отдыха в этом;
И силы нам даст наша клятва святая,
Весь мир освятить этим светом!
Сложно и долго идти нашей дорогой
Но нет тупиков перед нами.
Трусости нет и не будет убогой,
Мы все сможем и сделаем сами.
Стоим мы еще у самых истоков
А цель далеко, в мгле неровной -
Без страхов достигнем ее и упреков
Засчет нашей силы духовной!
Без страхов достигнем ее и сомненья
Усердием лишь пробиваясь
Засчет воли достигнем ее и терпенья
Трудясь и угроз не пугаясь.
Славная цель и труд благородный,
Победа - мы скоро прибудем!
Головы гордо поднимем свободно
И счастье для мира добудем!
И самая лучшая в мире награда
Воздаст за все наши деянья!
А наша планета тогда будет рада
В счастливом всегда состояньи!
More
Less
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Mar 2017.