Member since Jun '20

Working languages:
French to Chinese
English to Chinese

Xuan GONG
MA in Translation, BA in Management

Lyon, 752926314, France
Local time: 10:51 CET (GMT+1)

Native in: Chinese (Variant: Mandarin) Native in Chinese
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Subtitling, Website localization, Software localization, Transcription, Editing/proofreading, MT post-editing, Project management
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Business/Commerce (general)
ManagementMarketing / Market Research
Food & DrinkWine / Oenology / Viticulture

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 3, Questions asked: 1
Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Visa | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
French to Chinese: Extrait scénario documentaire
General field: Other
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French
J'ai toujours eu un rapport intime à une autre vision de la ville, à ces hauteurs bouleversantes, aux aventures qui y sont liées. J'ai eu les mêmes palpitations avant de venir à Paris avec Strasbourg où j'y étais venu faire des études de théologie et de cinéma. J’ai grimpé au sommet de la cathédrale de Strasbourg par les échafaudages. J'y respirais un air plus pur, j'avais une vision totale et globale de la ville. Je m'y sentais le Maître. Cela me renvoyait à cette volonté de puissance et puissance de la volonté.
Translation - Chinese
我一直都同城市的别样视角,同这动人心魄的高度和屋顶所代表的冒险精神保持着亲密的关系。在我来巴黎上学,学习神学和电影之前,还在斯特拉斯堡时,就已经迷恋上了屋顶。我那时还从脚手架上爬到了斯特拉斯堡大教堂的顶端。我在那上面呼吸到了更纯净的空气,那里城市的视野很完整、全面。我在那感觉就像是神。这让我感受到了强力意志和意志的强大。
French to Chinese: Trouver une femme à partager
General field: Social Sciences
Detailed field: Journalism
Source text - French
Un professeur d'économie chinois propose que les hommes pauvres
partagent leur femme comme solution au déséquilibre du sex-ratio en Chine.

Xie Zuoshi, professeur à l'université du Zhejiang, a fait cette proposition alors que son pays fait face à l'un des plus grands déséquilibres entre les sexes au monde ; il y aurait en effet 118 garçons pour 100 filles. Selon ses prédictions, la Chine pourrait alors posséder 30 à 40 millions de célibataires d'ici 2020.

L'enseignant craint également que ce soient les plus pauvres qui pâtissent de cette disparité, suggérant que les femmes préféreront trouver un mari plus riche. C'est ainsi qu'il propose le partage de conjointe comme solution.

«Les hommes ayant des revenus élevés auront un avantage dans la recherche de femmes […] Et que dire des hommes à faible revenu ? Une solution serait que plusieurs hommes se regroupent pour trouver une épouse. Ce n'est pas une idée saugrenue de mon invention. Dans certaines régions reculées et pauvres, il existe des cas où des frères épousent conjointement une seule femme et vivent heureux et en harmonie, » écrit-il dans l'un de ses articles.

Il suggère également une autre solution un brun moins controversée qui serait pour ces hommes de trouver une femme dans des régions plus pauvres du globe comme en Asie du Sud-Est ou encore en Afrique. D'ailleurs ces dernières années, le manque de femmes dans certaines régions rurales de la Chine a conduit de plus en plus d'hommes à trouver des épouses dans des pays voisins tels que le
Vietnam et le Myanmar.
Translation - Chinese
一位中国经济学教授提议收入低的男性几个人共用一个老婆,以解决中国性别比例不平衡的问题。

浙江大学教授谢作诗提出了这样一个建议,因为中国正面临着世界上最严重的性别比例不平衡问题——男女性别比例将达到118比100。根据他的预测,到2020年中国将有3000万至4000万单身男性。

他认为女性们会更倾向于嫁给富人,便也担心收入最低的人成为性别比例差异的受害者。这也是他提议合伙娶妻的原因。

他在一篇文章中写道:“高收入的男人,在配偶上有优势……低收入的男人怎么办?几个人合伙娶一个老婆是一种解决方法。这不是我自己异想天开想出来的。在一些偏远的穷地方,就有兄弟几个一起合娶一个老婆的,而且他们过得也挺其乐融融”。

他还提出了另一种受争议少一点的解决办法:男人们可以去世界上更贫穷的地方找老婆,比如东南亚或者非洲。此外,近几年中国某些农村地区因缺少女性,导致越来越多男性去如越南和缅甸这些邻国找老婆。
French to Chinese: Sou-titrage Présentation du cas IKEA
General field: Bus/Financial
Detailed field: Management
Source text - French
IKEA est une entreprise suédoise
fondée en 1943 dans un village agricole pauvre
dans le sud du comté de Suède.
Dans les années 50, Ingvar Kamprad, fondateur d’Ikea,
a commencé son activité en vendant des meubles par correspondance depuis une grange.
IKEA regroupe aujourd’hui 155.000 employés, 318 magasins,
28,7 milliards de CA, 3,3 milliard de bénéfice,

+ 31% ces 5 dernières années,
présent en Europe, Nord Amérique, Asie et Australie et Russie.
Le business model d’IKEA est composé de 3 éléments :
Une proposition de valeur pertinente et attractive pour les clients d’IKEA
avec un style à la suédoise, synonyme de modernité, de simplicité et de jeunesse
Une architecture de valeur qui explique et décrit comment l’entreprise réalise concrètement sa proposition de valeur :
Une équation économique de valeur prouvant la capacité de son business modèle à créer de la valeur pour l'entreprise
Translation - Chinese
宜家是一家瑞典企业,
于1943年建立于瑞典王国南部
一个以农业为主的村庄
上世纪50年代开始,\N[ « \N » est le signe de saut de ligne de sous-titre dans le logiciel de sous-titrage Aegisub.]
宜家创始人英格瓦•坎普拉德
从谷仓起家,以邮寄方式销售家具
如今宜家拥有\N15.5万名员工、318间商店、
287亿欧元销售额\N并产生33亿欧元利润,
其收益在近5年增长了31%,
业务遍布欧洲、北美、\N亚洲、澳大利亚及俄国
宜家的商业模式包含三个要素
符合其消费者需求、\N具吸引力的价值主张
宜家瑞典式的设计风格\N是现代、简约和年轻的同义词
解释宜家\N实现其价值主张方法的价值构架:
价值经济等式证明\N宜家商业模式为其创造价值的能力

Glossaries œnologie fr-ch, recherche scientifique fr-ch
Translation education Master's degree - Paul-Valéry Montpellier 3 University
Experience Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Mar 2017. Became a member: Jun 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Chinese (Université Paul-Valéry Montpellier 3 - UFR 2 Langues et Cultures Étrangères et Régionales)
English to Chinese (Université Paul-Valéry Montpellier 3 - UFR 2 Langues et Cultures Étrangères et Régionales)
French to Chinese (Ministère de l'Education Nationale)
English to Chinese (International English Language Testing System)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Captiz, DejaVu, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Xuan GONG endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Born in China, I then moved to France in 2015, where I learnt to speak the language fluently. I hold a Master degree on Translation from French and English to Chinese. I have professional translation experience in oenology/gastronomy, website/game localisation and educational fields, and previously served as translator/subtitler of online courses in University of Montpellier in France.Translator by trade, I am also a spiritual seeker, hence I enjoy my time in practicing yoga/meditation, reading a variety of subjects, including religion, anthropology and sociology.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Chinese4
Top general field (PRO)
Bus/Financial4
Top specific field (PRO)
Business/Commerce (general)4

See all points earned >
Keywords: chinois, sous-titrage, localisation


Profile last updated
Jul 27, 2020



More translators and interpreters: French to Chinese - English to Chinese   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search