This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
French to English - Standard rate: 0.07 USD per word / 35 USD per hour / 0.50 USD per audio/video minute English to French - Standard rate: 0.07 USD per word / 35 USD per hour / 0.50 USD per audio/video minute
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal, Zelle
Portfolio
Sample translations submitted: 4
French to English: Un Village français - television series General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French (line 1) (line 2)
Time-in Time-Out English "Subtitle, upper line
(32 char max)" Length Check "Subtitle, lower line
(32 char max)" Length Check Comments
00:00:01:15 00:00:02:15 Aller viens! Come on! 8 0
00:00:02:15 00:00:03:27 Qu'est-ce que tu as fait? What did you do? 16 0
00:00:03:27 00:00:05:07 Viens! Putain, viens! Come on, damn it, come on! 26 0
00:00:29:05 00:00:30:19 Je t'avais dit que j'étais un mauvais garçon. I told you that I'm a bad boy. 30 0
00:00:32:15 00:00:34:08 Le soldat, il t'avait fait du mal? The soldier, did he hurt you? 29 0
00:00:34:08 00:00:35:17 Rentre chez toi, Leonor. Go home, Leonor. 16 0
00:00:35:17 00:00:36:17 Et toi, tu vas aller où? And you, where are you going? 29 0
00:00:36:17 00:00:39:12 Mais t'occupes pas de ça! Don't worry about that! 23 0
00:00:39:12 00:00:41:05 Tu crois qu'il est mort? You think he's dead? 20 0
00:00:41:05 00:00:42:14 Allez, salut! OK, bye! 8 0
00:00:42:14 00:00:45:00 Attends, tu peux pas me laisser comme ça! Wait, you can't leave me 24 like that! 10
00:00:45:00 00:00:47:08 Je dis quoi, à maman? What do I tell mom? 19 0
00:00:47:08 00:00:48:17 Ce que tu veux! Ça-a aucune importance! Whatever you want! 18 It's not important! 19
00:00:48:17 00:00:49:20 Ça a de l'importance pour moi! It's important to me! 21 0
00:00:49:20 00:00:50:21 Mais je m'en fous, de toi! I couldn't care less about you! 31 0
00:00:53:17 00:00:54:18 Tu m'as entraînée dans ce truc, You dragged me into this, 25 0
00:00:54:18 00:00:56:12 maintenant tu peux plus t'en foutre! and now you don't care any more! 32 0
00:00:56:12 00:00:58:09 Merde, c'est toi qui a voulu venir! Shit, you're the one 20 who wanted to come! 19
00:00:58:09 00:00:59:27 Je pouvais pas m'imaginer que t'allais faire ça! I couldn't have imagined 24 you would do that! 18
00:01:02:03 00:01:04:16 Mais qu'est-ce que je vais dire à Loriot? Well what am I going 20 to tell Loriot? 15
00:01:04:16 00:01:08:11 Ecoute lui dit rien... ni à ta mère. Listen, don't tell him 22 anything, nor to your mother. 29
00:01:08:11 00:01:10:02 Tu leur dis même pas que t'étais avec moi. Don't even tell them 20 you were with me. 17
00:01:10:02 00:01:11:13 T'nvente un bobard! You're making up 16 a big lie! 10
00:01:11:13 00:01:13:03 Je ne mens jamais, moi. I never lie. 12 0
00:01:13:03 00:01:14:26 Bah tu te démerde et tu me fiche-moi la paix! Well work it out on your own 28 and leave me alone! 19
00:01:14:26 00:01:17:00 C'est bon, je vais trouver un truc! It's OK, I'll find something! 29 0
00:01:17:00 00:01:18:00 Hébin voilà! There we are! 13 0
00:01:18:00 00:01:20:19 Mais vas-y tire-toi! Hurry up and get lost! 22 0
00:01:20:19 00:01:21:28 Allez! Go on! 6 0
00:01:21:28 00:01:24:05 On se revoit quand? When will we see 16 each other again? 17
00:01:24:05 00:01:25:28 Si y a besoin, je te trouverai! If needed, I'll find you! 25 0
00:01:25:28 00:01:27:12 Moi aussi je dois pouvoir te trouver! Me too, I need 14 to be able to find you! 23
00:01:27:12 00:01:29:22 Si quelque chose tourne mal! If something goes wrong! 24 0
00:01:29:22 00:01:31:16 Si t'as vraiment besoin de me joindre. If you really need 18 to find me. 11
00:01:31:16 00:01:33:06 T'appelles le 16 à Villeneuve. Call 16 at Villeneuve. 22 0
00:01:33:06 00:01:34:06 Tu demandes Georges, Ask for Georges, 16 0
00:01:34:06 00:01:35:23 et tu dis que tu as un message pour Victor. and say you have a message 26 for Victor. 11
00:01:35:23 00:01:37:00 C'est qui, Victor? Who's that, Victor? 19 0
00:01:37:00 00:01:38:13 C'est moi. It's me. 8 0
00:01:38:13 00:01:40:08 Mais tu le fais que si c'est très important. But only do it 14 if it's really important. 25
00:01:40:08 00:01:43:13 Tu comprends? Très important! You understand? 15 Very important! 15
00:01:43:13 00:01:44:28 Allez, va-t-en! Alright, go on! 15 0
00:01:44:28 00:01:46:01 Embrasse-moi. Kiss me. 8 0
00:01:52:12 00:01:54:14 Pas comme ça. Not like that. 14 0
00:01:54:14 00:01:55:19 J'ai jamais fait autrement. I've never done it 18 any other way. 14
00:03:15:14 00:03:16:25 C'est vrai? Really. 7 0
00:03:16:25 00:03:18:12 Qu'est-ce que vous l'ennuyez avec la vérité? What bothers you 16 about the truth? 16
00:03:18:12 00:03:19:16 Vous êtes ici pour nous défendre, You're here to defend us, 25 0
00:03:19:16 00:03:21:01 pas pour un cours de métaphysique! not to give us a lesson 23 in metaphysics! 15
00:03:21:01 00:03:23:09 Pour vous défendre, je dois mentir, To defend you, I have to lie, 29 0
00:03:23:09 00:03:25:03 et pour bien mentir, il faut connaître la vérité. and to really lie, 18 you have to know the truth. 27
00:03:25:03 00:03:27:16 Est-ce vrai, oui ou non? True or not? 12 0
00:03:27:16 00:03:28:25 Ne répondez pas. Don't answer. 13 0
00:03:28:25 00:03:31:02 Monsieur Larcher, vous avez juré hier, Mr. Larcher, you swore 22 yesterday, 10
00:03:31:02 00:03:33:26 sous serment, que vous n'aviez pas fait cette liste. under oath, that you hadn't made this list. 26
00:03:33:26 00:03:35:04 Je ne sais pas si vous vous rendez compte I don't know 12 if you understand 17
00:03:35:04 00:03:38:05 de l'effet que produirait un revirement. the effect that 15 a reversal would cause. 23
00:03:38:05 00:03:39:26 Personne ne peut rien prouver! Nobody can prove anything! 26 0
00:03:39:26 00:03:41:07 Monsieur Larcher? Mr. Larcher? 12 0
00:03:41:07 00:03:42:20 La cour! The court! 10 0
00:03:49:14 00:03:52:06 L'audience va reprendre vous pouvez vous rasseoir. The hearing will proceed 24 you can sit back down. 22
00:03:59:29 00:04:03:21 La parole est au représentant du ministère public, The floor goes to the 21 public prosecutor 17
00:04:03:21 00:04:05:08 pour son réquisitoire. for his indictment. 19 0
00:04:05:08 00:04:06:29 Monsieur le Président, Mr. President, 14 0
00:04:06:29 00:04:10:25 nous faisons face à un élément nouveau! we're facing a new element! 27 0
00:04:10:25 00:04:12:13 En l'occurrence? At the same time? 17 0
00:04:12:13 00:04:14:28 Je parle de ce que plusieurs personnes I'm talking about what 22 several people 14
00:04:14:28 00:04:17:03 à Villeneuve ont reçu au courrier. in Villeneuve 13 received by mail. 17
00:04:17:03 00:04:19:10 Ce procès va-t-il être pris en otage Is this trial going to be 25 taken hostage 13
00:04:19:10 00:04:20:25 par la rumeur publique? by public rumor? 16 0
00:04:20:25 00:04:21:29 Il ne s'agit pas d'une rumeur, It's not a question of a rumor, 31 0
00:04:21:29 00:04:23:04 ce sont des lettres! it's letters! 13 0
00:04:23:04 00:04:24:27 Oui, comme il s'en écrivait des milliers Yes, as he was writing 22 thousands of them, 18
00:04:24:27 00:04:26:26 chaque jour sous l'Occupation! every day under 15 the Occupation! 15
00:04:26:26 00:04:28:01 Anonymes! Anonymously! 12 0
00:04:28:01 00:04:31:26 Dénonçant des résistants, des juifs. Denouncing resistors, Jews. 27 0
00:04:31:26 00:04:34:03 La République ira-t-elle fouiller dans la même fange Will the Republic 17 look in the same murk 21
00:04:34:03 00:04:35:14 que l'Etat Français? as the French State? 20 0
00:04:35:14 00:04:38:16 Je souhaite réinterroger Daniel Larcher I wish to requestion 20 Daniel Larcher 14
00:04:38:16 00:04:40:11 sur l'établissement de la liste! about the creation 18 of the list! 12
00:04:40:11 00:04:41:25 C'est totalement hors procédure! It's totally out of order! 26 0
00:04:41:25 00:04:43:28 Les dépositions sont closes depuis seize heures! The depositions have been 25 finished for 16 hours! 22
00:04:43:28 00:04:46:04 Les Français ne veulent pas de la procédure, The French don't want 21 this procedure, 15
00:04:46:04 00:04:47:17 ils veulent de la vérité! they want the truth! 20 0
00:04:47:17 00:04:50:09 Ils veulent de la République, They want the Republic, 23 0
00:04:50:09 00:04:53:21 et la République repose sur des procédures! and the Republic rests on 25 procedures! 11
00:04:53:21 00:04:54:21 J'ai été plus que conciliant, I was more than conciling, 26 0
00:04:54:21 00:04:56:07 mais les dépositions sont closes! but the depositions 19 are finished! 13
00:04:56:07 00:04:58:01 Monsieur le Président. Mr. President. 14 0
00:04:58:01 00:04:59:27 Monsieur le Procureur, je suis obligé de faire droit Mr Prosecutor, I have to correct 32 0
00:04:59:27 00:05:03:15 aux arguments de Maître Lévy. La procédure est la procédure, the arguments of Lévy. 22 Procedure is procedure, 23
00:05:03:15 00:05:05:14 les dépositions sont closes, the depositions are cut off, 28 0
00:05:05:14 00:05:09:06 sauf élément nouveau, et une lettre anonyme except for new elements, 24 and an anonymous letter 23
00:05:09:06 00:05:12:16 n'est-heureusement pas un élément nouveau. is unfortunately not 20 a new element. 14
00:05:14:17 00:05:18:04 Place aux réquisitoires et aux plaidoiries. Now for the prosecution's 25 closing speech and pleas. 25
00:05:19:09 00:05:20:09 Nous vous écoutons. We're listening. 16 0
00:05:20:09 00:05:21:13 J'ai une déclaration à faire. I have something to declare. 28 0
00:05:21:13 00:05:23:09 Les dépositions sont closes! the depositions are finished! 29 0
00:05:23:09 00:05:25:03 Vous n'allez pas empêcher votre propre You're not going to prevent 27 your own 8
00:05:25:03 00:05:27:00 client de répondre, tout de même! client from responding, now, are you! 13
00:05:27:00 00:05:28:16 J'ai fait la liste des condamnés communistes, I made a list of the 20 communists condemned, 21
00:05:28:16 00:05:30:26 avec Monsieur Servier en octobre 1941. with Mr. Servier 16 in October 1941. 16
00:05:30:26 00:05:32:20 Monsieur le président. Mr. President. 14 0
00:05:32:20 00:05:35:19 Merci, merci maître, c'est inutile Thank you, thank you, 21 it's useless 12
00:05:35:19 00:05:36:25 j'ai décidé de parler-- I've decided to speak-- 23 0
00:05:36:25 00:05:40:23 S'il vous plaît, s'il vous plaît. Please, please. 15 0
00:05:40:23 00:05:42:02 --de parler enfin, --to finally speak, 19 0
00:05:42:02 00:05:46:00 de parler vraiment, et personne ne m'arrêtera plus. to really speak, and 20 no one will stop me anymore. 28
00:05:50:01 00:05:51:14 J'ai fait cette liste, I made this list, 17 0
00:05:53:04 00:05:55:23 du moins, j'y ai participé, oui. at least, I took part in it, 28 yes. 4
00:05:55:23 00:05:57:27 J'ai retiré un nom, j'ai laissé Monsieur Servier I took out a name, 18 I left Mr. Servier 18
00:05:57:27 00:06:01:16 en rajouter un autre, c'est vrai. add another one, it's true. 27 0
00:06:03:03 00:06:06:10 Nous avons sans doute sauvé la vie de dix personnes ce jour là, We without a doubt saved 24 ten people's lives that day, 28
00:06:06:10 00:06:09:04 mais je savais que ce n'était pas bien de faire ça. but I knew it wasn't good 25 to do that. 11
00:06:11:14 00:06:12:29 J'ai participé à tellement de choses pas bien, I took part in so many things 29 that weren't good, 18
00:06:12:29 00:06:14:28 pendant toutes ces années... during all those years… 23 0
00:06:16:17 00:06:19:06 ou laissé faire tellement de choses pas bien... or let lie so many things 25 that weren't good, 18
00:06:22:16 00:06:24:18 les cent vingt juifs de l'école... the 120 Jews at the school… 27 0
00:06:26:16 00:06:29:20 ces otages de 41 qui ont été fusillés... those hostages from '41 23 that were shot down… 20
00:06:31:03 00:06:36:17 les arrestations, les tortures, the arrests, the tortures, 26 0
00:06:36:17 00:06:37:29 les déportations, qui ont eu lieu the deportations, that 22 took place 10
00:06:37:29 00:06:39:13 pendant que j'étais maire. while I was mayor. 18 0
00:06:42:10 00:06:43:19 Longtemps, j'ai pensé que je n'y étais pour rien, For a long time, I thought I didn't 35 have anything to do with it, 28
00:06:43:19 00:06:46:16 que tout ça se passait malgré moi, contre moi, that all that was taking place 30 despite me, against me, 23
00:06:46:16 00:06:50:11 mais avec le recul, et l'obligation de réfléchir, but in hindsight, and with 26 the need to think on it, 24
00:06:50:11 00:06:53:23 à laquelle ce procès me soumet-en attendant about how this trial subdues me 31 as I wait for 13
00:06:53:23 00:06:55:27 votre verdict-maintenant your verdict, now 17 0
00:06:58:23 00:07:00:14 je vois les choses autrement. I see things in a new light. 28 0
00:07:02:15 00:07:04:02 J'ai voulu limiter le mal, I wanted to limit the evil, 27 0
00:07:06:06 00:07:09:23 mais en réalité je l'ai accompagné. but in reality 14 I helped it. 12
00:07:12:19 00:07:14:06 Mais je ne suis pas le monstre manipulateur But I am not the monster 24 manipulator 11
00:07:14:06 00:07:18:29 que décrit le procureur, je n'ai ni volé un enfant, that the prosecutor describes, 30 I neither stole a child, 24
00:07:18:29 00:07:23:06 ni envoyé son père à la mort, ni informé la Gestapo, nor sent his father to death, 29 nor informed the Gestapos, 26
00:07:23:06 00:07:28:20 mais j'ai-- comment dire? but I, how shall I say? 23 0
00:07:33:18 00:07:37:20 Je pris plaisir à m'occuper des autres, I take pleasure in taking 25 care of others, 15
00:07:37:20 00:07:40:26 à un moment où ce n'était pas possible de le faire bien, at the time when it wasn't 26 possible to do it well, 24
00:07:43:24 00:07:46:02 et peut-être est-ce une faute qu'il me faudra payer, and maybe it's a mistake 24 I'll have to pay for, 21
00:07:46:02 00:07:47:23 je ne sais pas comment. I don't know how. 17 0
00:07:51:00 00:07:58:18 Oui, j'ai collaboré, entre 40 et 42, Yes, I collaborated, but 24 between '40 and '42, 20
00:07:58:18 00:07:59:19 parce que le Maréchal, but the Marshall, 17 0
00:07:59:19 00:08:02:13 chef de l'Etat régulièrement désigné par le Parlement, head of state regularly 23 appointed by the Parlement, 27
00:08:02:13 00:08:04:04 nous l'avais demandé. asked us to. 12 0
00:08:06:27 00:08:08:10 Et aussi parce que j'ai cru à l'époque que And also because at that time 29 I believed 10
00:08:08:10 00:08:10:23 j'étais quelqu'un qui pouvait faire le bien des autres. that I was someone who could 28 help others. 12
00:08:15:01 00:08:17:03 J'ai péché par orgueil, oui. I sinned out of pride, yes. 27 0
00:08:19:18 00:08:22:22 Je me suis sentit supérieur aux autres, oui. I felt superior to the others, 30 yes. 4
00:08:22:22 00:08:26:00 Et en conséquence, de par ma fonction, And consequently, 17 in my work, 11
00:08:26:00 00:08:30:00 j'ai laissé faire des injustices et même des horreurs. I let injustices and 20 even horrors slide. 19
00:08:33:04 00:08:37:25 Mais l'armistice, et le Maréchal constituaient la seule solution But the armistice, and the 26 Marshall was the only solution 30
00:08:37:25 00:08:41:09 aux yeux de tous, je dis bien de tous-et je défie quiconque in the eyes of all, I mean all, 31 and I defy anyone 17
00:08:41:09 00:08:43:16 dans cette salle de me contredire sur ce point. in this room to say otherwise 29 about this. 11
00:08:45:15 00:08:47:01 On m'a demandé d'être là. You asked me to be here. 24 0
00:08:48:04 00:08:49:19 J'ai été là. I was here. 11 0
00:08:50:25 00:08:52:12 Et les gens étaient contents, à l'époque, And everyone was happy, 23 back then, 10
00:08:52:12 00:08:54:01 que je sois là. that I was here. 16 0
00:08:56:11 00:09:01:07 Alors oui, j'ai participé à cette liste, So yes, I participated 22 in this list, 13
00:09:01:07 00:09:03:29 oui, j'ai menti sur ce point, yes, I lied about that, 23 0
00:09:03:29 00:09:05:26 et j'en paierai les conséquences telles que vous les déciderez, and I will pay the consequences 31 that you choose, 16
00:09:05:26 00:09:15:28 mais je ne suis ni un traitre, ni un monstre, but I am not a traitor, nor 27 a monster, 10
00:09:15:28 00:09:17:20 ni un manipulateur, nor a manipulator, 18 0
00:09:21:28 00:09:23:23 juste un homme, just a man, 11 0
00:09:27:15 00:09:30:09 un homme qui s'est peut-être un peu trompé sur lui-même. a man that maybe mistook 24 himself a little. 17
00:09:35:24 00:09:37:24 Merci de m'avoir écouté. Thank you for listening to me. 30 0
00:09:50:21 00:09:53:01 Dans un tribunal, la sincérité ne sert à rien, In a court, sincerity is good 29 for nothing, 12
00:09:53:01 00:09:55:08 Monsieur Larcher. Mr. Larcher. 12 0
00:09:55:08 00:09:57:01 Mais vous ne pouvez pas savoir ce que ça fait du bien! But if only you knew how 24 good that makes me feel! 24
00:09:58:20 00:10:00:09 Ce que je vois surtout, c'est qu'avec ça le procureur What I see mostly, is that 26 the prosecutor 14
00:10:00:09 00:10:01:27 va vous laminer. is going to tear you to shreds. 31 0
00:10:05:04 00:10:06:04 Chapeau! Good job! 9 0
00:10:06:04 00:10:08:05 Je pensais que tu te déballonnerais! I thought you would renounce! 29 0
00:10:08:05 00:10:10:02 Tu l'as suivi au jardin et tu l'as descendu? You followed him to the garden 30 and you shot him down? 22
00:10:10:02 00:10:11:10 Comme ça? Just like that? 15 0
00:10:11:10 00:10:13:15 - Ouais! - Et il t'a pas repéré? - Yep! - And he saw you? 24 0
00:10:13:15 00:10:15:07 Il faisait le joli cœur avec sa nana. He was playing cute 19 with his chick. 15
00:10:15:07 00:10:16:12 Elle t'a vu, quand t'as tiré? Did she see you, when you fired? 32 0
00:10:16:12 00:10:17:19 Ben ouais forcément! Well of course! 15 0
00:10:17:19 00:10:19:09 Elle te reconnaitrait? Will she recognize you? 23 0
00:10:19:09 00:10:20:28 Tu cherches quoi, là? What do you want from me? 25 0
00:10:20:28 00:10:23:17 Tu pouvais pas attendre qu'il soit seul? You couldn't wait until 23 he was alone? 13
00:10:23:17 00:10:26:01 Quand il était seul, j'avais aucune chance When he was alone, I had 24 no chance 9
00:10:26:01 00:10:27:16 Il me connaissait, He knew me, 11 0
00:10:27:16 00:10:28:26 il m'aurait vu venir à trois kilomètres! He could have seen me 21 a mile away! 12
00:10:28:26 00:10:29:29 Résultat des courses, So in the end, 14 0
00:10:29:29 00:10:32:21 sa nana va donner ton signalement. his girl is going to leak 25 your description. 17
00:10:32:21 00:10:34:10 Je trouve que ça sent le pâté, moi! I think we're in deep shit! 27 0
00:10:34:10 00:10:36:04 Et alors, quoi? So, what now? 13 0
00:10:36:04 00:10:37:21 On descend Gus parce que s'il se fait serrer Take out Gus because he's 25 going crazy 11
00:10:37:21 00:10:39:27 il risque de nous balancer, c'est ça? he's likely to chuck us out, 28 right? 6
00:10:39:27 00:10:41:28 - J'ai pas dit ça-- - Mais tu le suintes! - I didn't say that-- -but 26 it's in your sweat! 19
00:10:44:21 00:10:47:13 Fallait des couilles, pour descendre Tom. Should have had the balls, 26 to take out Tom. 16
00:10:47:13 00:10:50:08 Gus est réglo, il a payé son amende. Gus is a joker, 15 he paid his fine. 17
00:10:52:04 00:10:54:18 Y a une morale, dans notre profession, Aristide, There's a lesson, in our 24 profession, Aristide, 21
00:10:54:18 00:10:56:14 va falloir que tu l'apprennes rapidos! you're going to have to learn 29 on the fly! 11
00:10:58:20 00:11:01:17 Mais bon, ce serait bien que tu te planques Well, it would be a good thing 30 for you to hide 15
00:11:01:17 00:11:03:19 un petit moment, quand même. for a little while, just the 28 same. 5
00:11:03:19 00:11:04:26 Tu sais où crécher? Do you know where to 20 stake out? 10
00:11:04:26 00:11:06:25 Ouais. Mais pas plus de trois-quatre jours! Yep. But no more than 21 three or four days! 19
00:11:06:25 00:11:08:17 - Et après? - Après, on verra! - And after that? - 19 After that, we'll see! 22
00:11:10:09 00:11:12:01 Parfait, tu te mets au vert, Perfect, go take it easy, 25 0
00:11:12:01 00:11:14:10 on laisse passer deux-trois jours et on fait le point. we'll let two or three days 27 go by and see what happens. 27
00:11:24:04 00:11:28:13 Vous osez dire que l'armistice et le Maréchal You dare say that the armistice 31 and the Marshall 16
00:11:28:13 00:11:33:03 étaient la seule solution en 40 aux yeux de tous were the only solution in '40 29 in the eyes of all 18
00:11:33:03 00:11:35:23 la seule solution! the only solution! 18 0
00:11:35:23 00:11:37:10 Quel aveu! What a declaration! 19 0
00:11:37:10 00:11:39:04 Je ne vous suis pas. I don't follow you. 19 0
00:11:39:04 00:11:42:08 Mais enfin, vous avez entendu parler d'un certain But then, you heard about a 27 certain 7
00:11:42:08 00:11:45:10 Général de Gaulle, tout de même? General de Gaulle, 18 just the same? 14
00:11:45:10 00:11:46:18 Je parlais des Français qui étaient I'm talking about the French 28 who 3
00:11:46:18 00:11:48:02 restés en métropole! stayed in the metropolis! 25 0
00:11:50:06 00:11:54:01 De Gaulle était loin, et en 40-41, De Gaulle was far away, 23 and in '40-'41, 15
00:11:54:01 00:11:55:21 personne ne savait qui il était, nobody knew that he was, 24 0
00:11:57:10 00:11:58:26 en tout cas à Villeneuve! in any case 11 in Villeneuve! 14
00:12:00:18 00:12:02:16 Monsieur le président, la déclaration de mon client Mr. President, the declaration 30 of my client 12
00:12:02:16 00:12:04:10 est un élément nouveau qui m'amène is a new element that 21 leads me 8
00:12:04:10 00:12:06:10 à réviser mon système de défense. to revise my defense strategy. 30 0
00:12:06:10 00:12:08:00 Je demande donc une suspension de séance, I am asking to suspend 22 this session, 13
00:12:08:00 00:12:10:18 et la possibilité de citer de nouveaux témoins. and the possibility of calling 30 new witnesses. 14
00:12:10:18 00:12:12:04 C'est une manœuvre dilatoire! It's a delay tactic! 20 0
00:12:12:04 00:12:14:18 Il y a quelques instants, c'est vous qui prétendiez A few moments ago, it was you 29 who was pretending 18
00:12:14:18 00:12:17:14 apporter un élément nouveau. to bring in a new element. 26 0
00:12:17:14 00:12:21:28 Là, Maître Lévy marque un point, Monsieur le procureur. There, Attorney Lévy is making 30 a point, Mr. Prosecutor. 24
00:12:21:28 00:12:24:01 Dans ce cas, In that case, 13 0
00:12:24:01 00:12:26:28 je demande soit incarcéré immédiatement. I ask as such 13 for immediate incarceration. 28
00:12:26:28 00:12:28:27 Mais enfin pour quelle raison? But why then? 13 0
00:12:28:27 00:12:30:17 Il nous apprend aujourd'hui He shows us today 17 0
00:12:30:17 00:12:33:05 qu'il a envoyé des communistes au peloton d'exécution that he sent communists 23 to the firing line 18
00:12:33:05 00:12:37:02 avec son ami Servier, ce qui en fait le complice d'un meurtre. with his friend Servier, 24 the accomplice of a murder. 27
00:12:37:02 00:12:38:22 Que nous apprendra-t-il demain? What will he show us tomorrow? 30 0
00:12:38:22 00:12:40:17 Mais enfin, ses garanties de représentation... But then, his bail 18 … 1
00:12:40:17 00:12:44:04 Ne l'empêchent nullement de fuir en Suisse ou ailleurs. doesn't prevent him from fleeing 32 to Switzerland or elsewhere. 28
00:12:44:04 00:12:46:13 Sa comparution libre était déjà His appearance was already 26 0
00:12:46:13 00:12:50:14 une erreur vu la gravité des faits qui lui sont reprochés. an error given the weight 25 of the evidence against him. 28
00:12:50:14 00:12:54:07 Le Ministère public demande donc son incarcération So the public prosecutor 24 asks for his incarceration 26
00:12:54:07 00:12:55:25 jusqu'à la fin des débats. until the end of the discussion. 32 0
00:13:02:23 00:13:04:28 - Merci, tenez, Raymond! - Du poulet! - Thank you, here, Raymond! - 29 Some chicken! 13
00:13:04:28 00:13:07:07 Mais où est-ce que vous avez déniché du poulet? Where did you snatch 20 that chicken? 13
00:13:07:07 00:13:08:18 Vous faites des miracles! You work miracles! 18 0
00:13:08:18 00:13:10:15 Ça, il faut demander à Lucienne. That, you'll have to ask 24 Lucienne. 9
00:13:12:07 00:13:13:24 Au marché noir. The black market. 17 0
00:13:13:24 00:13:14:24 Au marché noir? The black market? 17 0
00:13:14:24 00:13:16:03 Mais enfin, il n'y a plus de marché noir, But there is no more 20 black market, 13
00:13:16:03 00:13:17:12 depuis la Libération! since the Liberation! 21 0
00:13:19:02 00:13:20:07 En tout cas c'est très aimable à vous de nous In any case, it's very nice 27 of you to 9
00:13:20:07 00:13:21:23 recevoir ici, Madame Bériot! have us here, Mrs. Bériot! 26 0
00:13:21:23 00:13:24:08 Surtout en ce moment. Especially at this time. 24 0
00:13:24:08 00:13:27:11 J'ai trouvé ça plus sympathique qu'une réunion. I found that nicer than 23 a meeting. 10
00:13:27:11 00:13:29:09 Au futur maire de Villeneuve! To the future mayor 19 of Villeneuve! 14
00:13:29:09 00:13:32:09 Vous allez un peu vite en besogne là! You're being a little hasty! 28 0
00:13:32:09 00:13:34:01 La vie est courte, Raymond! Life is short, Raymond! 23 0
00:13:34:01 00:13:35:02 Je peux vous appeler Raymond? Can I call you Raymond? 23 0
00:13:37:06 00:13:38:10 Vous ne buvez pas? You're not drinking? 20 0
00:13:38:10 00:13:39:28 Jamais d'alcool. Never alcohol. 14 0
00:13:39:28 00:13:41:09 Douloureuse sagesse! Painful wisdom! 15 0
00:13:42:09 00:13:44:01 Vous n'avez personne pour vous aider? You don't have anyone 21 who can help you? 17
00:13:46:14 00:13:48:02 Oh, Lucienne n'aime pas se faire aider! Oh, Lucienne doesn't like 25 to be helped! 13
00:13:48:02 00:13:49:19 C'est une vraie maîtresse de maison! She's a real hostess! 21 0
00:13:49:19 00:13:51:19 Mais moi aussi, et j'ai du personnel. But me too, and I have 22 personnel. 10
00:13:51:19 00:13:53:14 Vous avez des moyens que je n'ai pas, Jeannine! You have means that I don't, 28 Jeannine! 9
00:13:53:14 00:13:55:05 Pour revenir à l'élection To get back to the election 27 0
00:13:55:05 00:13:57:24 Vous avez vu que Berthier, qui était quand même You have seen that Berthier, 28 who was nevertheless 20
00:13:57:24 00:14:00:14 vice-président du CDL, présente une liste asusi. vice president of the Liberation Committee, 43 presents a list too. 20
00:14:00:14 00:14:01:19 Mais oui, mais il se fera étendre, But yes, he will be heard, 26 0
00:14:01:19 00:14:02:19 comme tous ceux qui se réclament just like all those 19 who align themselves 20
00:14:02:19 00:14:04:02 trop directement de la Résistance. too directly 12 with the Resistance. 20
00:14:04:02 00:14:05:19 Vous avez vu en avril? Did you see in April? 21 0
00:14:05:19 00:14:08:26 Les électeurs veulent tourner la page et ils ont raison! The voters want to turn the page 32 and they are right! 19
00:14:08:26 00:14:11:17 Non, notre seul problème, c'est les Bolchéviques! No, our only problem 20 is the Bolchevicks! 19
00:14:11:17 00:14:13:09 Ils enregistrent des adhésions par dizaines. They're enrolling tons 22 of people. 10
00:14:13:09 00:14:14:28 Alors qu'ils marivaudaient avec les Boches while they were playacting 26 with the Germans 16
00:14:14:28 00:14:16:16 jusqu'en juin 41! up until June '41! 18 0
00:14:16:16 00:14:19:14 C'est incroyable comme les gens ont la mémoire courte! It's incredible how 19 people have such a short memory! 32
00:14:19:14 00:14:22:07 Des fois, c'est pas plus mal, hein. At times, it's not worse, huh. 30 0
00:14:22:07 00:14:23:20 Je vais vous chercher du pain. I'm going to go find you 24 some bread. 11
00:14:25:21 00:14:26:24 Et moi du vin. And wine for me. 16 0
00:14:26:24 00:14:27:26 Vous nous gâtez! You're spoiling us! 19 0
00:14:32:02 00:14:34:27 Vous ne respectez pas notre accord, Lucienne. You're not respecting 21 our agreement, Lucienne. 24
00:14:34:27 00:14:36:26 Mon poulet chasseur ne vous convient pas? My hunter's chicken doesn't 27 suit you? 9
00:14:36:26 00:14:37:29 Je vous ai demandé de donner le change en public I asked you to pretend 22 0
00:14:37:29 00:14:39:23 ça veut dire une épouse qui aime recevoir qui sourit that means a wife who likes 27 to receive, who smiles 22
00:14:39:23 00:14:40:23 qui flatte les invités. who flatters the guests. 24 0
00:14:40:23 00:14:42:13 Pas une porte de prison qui donnerait le cafard Not a depressing prison door 28 0
00:14:42:13 00:14:44:26 à un jeune marié millionnaire! to a young married millionaire! 31 0
00:14:44:26 00:14:46:06 Je fais ce que je peux. I do what I can. 16 0
00:14:48:29 00:14:50:02 Continuez comme ça et c'est moi qui vais me mettre Stay that way and I'll start 28 0
00:14:50:02 00:14:51:08 à balancer des lettres anonymes! sending anonymous letters! 26 0
00:14:51:08 00:14:53:00 Je suis sûre que vous ferez ça très bien! I'm sure you'll do that 23 very well! 10
00:15:02:00 00:15:03:15 Et voilà! There! 6 0
00:15:04:21 00:15:06:04 Cette histoire de rue Marcel Larcher, This story of Marcel Larcher 28 Road, 5
00:15:06:04 00:15:07:19 c'est très emmerdant! it's really bothering! 22 0
00:15:07:19 00:15:09:25 Les bolchéviques vont organiser une cérémonie The Bolchevecks are going 25 to organize a ceremony 22
00:15:09:25 00:15:11:12 pour l'anniversaire de son exécution, for the anniversary 19 of his execution, 17
00:15:11:12 00:15:13:17 le 12 ou le 13 novembre. November 12th or 13th. 22 0
00:15:13:17 00:15:14:27 Vous l'avez bien connu, je crois? You knew him well, I believe? 29 0
00:15:14:27 00:15:16:05 Il était agent de maîtrise chez moi, He was a supervisor for me, 27 0
00:15:16:05 00:15:20:07 c'était un type un peu rigide, mais bien. a little rigid that guy, 24 but well. 9
00:15:20:07 00:15:21:22 Tout contraire de moi, quoi! Exact opposite of me! 21 0
00:15:23:04 00:15:24:11 Pour annoncer officiellement To officially announce 22 0
00:15:24:11 00:15:26:20 la candidature de Raymond, il faudrait qu'on ait nous Raymond's candidacy, 20 we have to have 15
00:15:26:20 00:15:29:18 aussi une cérémonie du même genre à leur opposer. a ceremony of the same 22 sort to oppose them. 20
00:15:29:18 00:15:32:10 Une sorte commémoration de la Résistance non-communiste! A sort of non-communist 23 commemoration of the Resistance! 32
00:15:34:17 00:15:35:20 On pourrait organiser We can organize 15 0
00:15:35:20 00:15:37:19 une cérémonie sur les pendus de 44. a ceremony of the hanged 24 of '44. 7
00:15:37:19 00:15:40:04 Oh, non, non, non les pendus, c'est morbide, No, no, no, the hanged, 23 that's morbid, 14
00:15:40:04 00:15:42:01 ça fait se recueillir, ça ne fait pas voter! that draws people back, 23 makes them not vote! 20
00:15:42:01 00:15:43:19 Et puis septembre est passé! And September is over, 22 too! 4
00:15:45:05 00:15:48:21 Dites-moi au défilé du 11 novembre 43, Tell me at the march 20 of November 11, '43, 20
00:15:48:21 00:15:50:26 y avait des communistes? were there any communists? 26 0
00:15:50:26 00:15:53:08 C'est Antoine, le chef du maquis qui avait organisé, It's Antoine, the underground 29 leader who had organized, 25
00:15:53:08 00:15:55:23 mais y avait surement des communistes but there were surely 21 communists condemned, 21
00:15:55:23 00:15:57:17 j'étais en déplacement avec Marie Germain. I was traveling with 20 Marie Germain. 14
00:15:57:17 00:16:00:04 Et moi à Lyon, au Comité Régional Clandestin. And me in Lyon, at the 22 Clanestine Regional Committee. 30
00:16:00:04 00:16:03:14 Il y avait un maquis FTP A côté des anarchistes espagnols. There was an underground 24 irrgeular soldier next to the Spanish anarchists. 49
00:16:03:14 00:16:04:29 Vous y étiez? Were you there? 15 0
00:16:04:29 00:16:07:09 J'ai vu le défilé depuis ma fenêtre. I saw the march from my window. 31 0
00:16:17:25 00:16:19:03 Lucienne est trop modeste Lucienne is too modest 22 0
00:16:19:03 00:16:21:05 c'est elle qui a saboté la radio des Boches, she's the one who sabotaged the 31 German radio, 13
00:16:21:05 00:16:23:01 elle a failli se faire prendre! she almost got caught! 22 0
00:16:23:01 00:16:26:10 Cordon bleu et héroïne de la Résistance! Blue ribbon and Heroine 23 of the Resistance! 18
00:16:26:10 00:16:28:12 Vous avez épousé la femme idéale! You married the ideal woman! 28 0
00:16:28:12 00:16:29:12 A qui le dites-vous! Who are you telling that to! 28 0
00:16:29:12 00:16:31:12 Mais y avait donc des communistes So then there were communists 29 0
00:16:31:12 00:16:33:12 ça c'est emmerdant. that's annoying. 16 0
00:16:33:12 00:16:37:16 Votre poulet est vraiment excellent chère madame. Your chicken is really 22 excellent my dear lady. 23
00:16:37:16 00:16:39:02 Merci. Thank you. 10 0
00:16:41:09 00:16:44:20 Et le sacrifice des quatre du maquis? And the sacrifice of the 24 underground four? 17
00:16:44:20 00:16:46:21 Un sacrifice? A sacrifice? 12 0
00:16:46:21 00:16:48:05 Eclairez ma lanterne. Fill me in. 11 0
00:16:49:08 00:16:51:25 Après le défilé, quelqu'un, je ne sais pas qui, After the march, someone, 25 I don't know who, 17
00:16:51:25 00:16:56:08 a révélé à la police la cachette du maquis Antoine. revealed to the police 22 Antoine's hiding place. 23
00:16:56:08 00:16:58:15 Les Allemands ont encerclé le maquis, The Germans surrounded 22 the underground, 16
00:16:58:15 00:17:00:25 mais la plupart des maquisards ont réussi à s'enfuir, but the resistants managed 26 to flee, 8
00:17:00:25 00:17:04:28 grâce au sacrifice de quatre du maquis. thanks to the sacrifice 23 of the underground four. 24
00:17:04:28 00:17:07:07 Mais c'est formidable, ça! Ils sont morts? That's wonderful! 17 Are they dead? 14
00:17:09:03 00:17:10:08 Bah oui enfin j'imagine! Well yes, I imagine! 20 0
00:17:10:08 00:17:11:17 Il y en a un qui a survécu There was one 13 who survived 12
00:17:11:17 00:17:13:05 j'avais son neveu dans ma classe, I had his nephew in my class, 29 0
00:17:13:05 00:17:14:06 Il a été gravement blessé, He was badly hurt, 18 0
00:17:14:06 00:17:17:04 mais il est toujours à l'hôpital, je crois. but he's still in the hospital, 31 I think. 8
00:17:17:04 00:17:18:14 C'est très bien, un grand blessé, That's very good, 17 a big guy hurt, 15
00:17:18:14 00:17:19:20 pour une cérémonie for a ceremony 14 0
00:17:19:20 00:17:22:04 Le sacrifice des quatre du Maquis The sacrifice of the 20 underground four? 17
00:17:22:04 00:17:23:24 Un maquis gaulliste. A Gaullist resistance. 22 0
00:17:23:24 00:17:25:04 Oui, enfin gaulliste gaulliste, Yes, well Gaullist Gaullist 27 0
00:17:25:04 00:17:26:11 non-communiste en tout cas. Non-communist in any case. 26 0
00:17:26:11 00:17:28:24 En ce moment, c'est la même chose. Right now, it's the same thing. 31 0
00:17:28:24 00:17:30:20 Le sacrifice des quatre du Maquis The sacrifice of the 20 underground four 16
00:17:30:20 00:17:32:09 oui, ça sonne bien. Yes, that sounds good. 22 0
00:17:32:09 00:17:33:15 Et bah voilà c'est décidé! So there, it's decided. 23 0
00:17:33:15 00:17:35:08 On va annoncer de la candidature de Raymond We're going to announce 23 Raymond's candidacy 19
00:17:35:08 00:17:37:13 sur le lieu de ce maquis, et vous savez quoi? in the spot of this underground, 32 and you know what? 18
00:17:37:13 00:17:38:28 Nous aussi on va demander une rue We too are going to ask 23 for a street 12
00:17:38:28 00:17:41:20 la rue des Quatre-du-maquis. The Four of the Resistance 26 Street. 7
00:17:41:20 00:17:43:06 Il faut absolument que tu en parles à Antoine You absolutely must talk 24 to Antoine 10
00:17:43:06 00:17:45:13 Il travaille chez Raymond il sera forcément d'accord! He works for Raymond 20 He will of course agree! 24
00:17:45:13 00:17:47:21 Très bien, bah écouté, gouter moi un peu ce vin. Very good, listen 17 taste a little of this wine. 28
00:18:06:24 00:18:08:23 Qu'est-ce qui se passe? What's happening? 17 0
00:18:08:23 00:18:10:15 Pourquoi ils t'ont mis en prison? Why did they put you in prison? 31 0
00:18:10:15 00:18:12:15 Peu importe C'est pour quelques jours. Not important it's just for 27 a few days. 11
00:18:12:15 00:18:14:18 - Jusqu'au verdict. - C'est Servier? - Until the verdict. - 22 Is it Servier? 14
00:18:14:18 00:18:16:14 Je suis sûre que c'est Servier. I'm sure it's Servier. 22 0
00:18:16:14 00:18:18:22 Il fait semblant de te protéger, et il te poignarde dans le dos. He's pretending to protect you, 31 and he stabs you in the back. 29
00:18:18:22 00:18:21:06 Hortense. Servier n'a plus aucun pouvoir. Hortense. Servier doesn't 25 have any more power. 20
00:18:21:06 00:18:22:06 Et même s'il en avait, And even if he did, 19 0
00:18:22:06 00:18:23:10 il ne ferait jamais une chose pareille. He would never do such a thing. 31 0
00:18:23:10 00:18:24:28 Ce que tu peux être naïf, parfois! How naive you can be 20 at times! 9
00:18:24:28 00:18:26:06 Bon, écoute OK, listen 10 0
00:18:26:06 00:18:27:21 Je n'ai pas envie de discuter. I don't want to argue. 22 0
00:18:28:23 00:18:30:13 J'ai besoin que tu m'aides. I need you to help me. 22 0
00:18:33:08 00:18:36:00 Tu sais que tu peux compter sur moi. You know you can count on me. 29 0
00:18:36:00 00:18:37:06 Mon avocat pense que le témoignage My attorney thinks that the 27 testimony 9
00:18:37:06 00:18:40:09 de Marchetti pourrait m'être très utile. of Marchetti could 18 be very useful to me. 21
00:18:40:09 00:18:41:09 On s'etais beaucoup opposés, We opposed each other 21 a lot, 6
00:18:41:09 00:18:44:17 au moment de l'arrestation des juifs, en 42 at the time when the Jews 25 were arrested, in '42 21
00:18:44:17 00:18:46:21 Il disait que j'étais un empêcheur He said that I was a preventer 30 0
00:18:46:21 00:18:48:25 de collaborer en rond of collaborating in circles 27 0
00:18:48:25 00:18:51:25 Ce serait bon pour moi qu'il témoigne. It would good for me if 23 he witnessed. 13
00:18:51:25 00:18:56:07 Mais je n'ai plus aucun contact avec Jean depuis. But I don't have any more 25 contact with Jean since then. 29
00:18:56:07 00:18:58:02 Tu sais qu'il a été condamné à mort? You know he was condemned 25 to death? 9
00:19:01:06 00:19:03:09 Non, je ne savais pas. Non, I didn't know that. 24 0
00:19:03:09 00:19:05:05 Si son recours en grâce rejeté, If his plea for clemency 24 is rejectect, 13
00:19:05:05 00:19:08:00 il sera exécuté d'ici quelques semaines. he will be executed 19 in a few weeks. 15
00:19:08:00 00:19:09:11 Ou même avant. Or even before that. 20 0
00:19:10:17 00:19:11:27 Il a refusé de témoigner y a un mois, He refused to testify 21 a month ago, 12
00:19:11:27 00:19:14:27 quand mon avocat l'a contacté. when my lawyer 14 contacted him. 14
00:19:14:27 00:19:17:04 En quoi ça me concerne? How does that affect me? 24 0
00:19:17:04 00:19:18:11 Si tu vas le voir, If you're going 15 to see him, 11
00:19:19:16 00:19:21:00 si toi tu lui demandes de déposer au procès, if you ask him to 17 testify at the trial, 21
00:19:21:00 00:19:23:06 peut-être que ça marchera. maybe that will work. 21 0
00:19:23:06 00:19:24:07 Mais comment veux-tu que j'arrive à le voir But how do you expect 21 me to be able to see him 24
00:19:24:07 00:19:26:11 alors qu'il est en prison? while he's in prison? 21 0
00:19:29:13 00:19:31:16 L'avocat m'a obtenu un bon de visite. The lawyer obtained for me 26 the right to visit. 19
00:19:38:18 00:19:41:00 Daniel, pourquoi on nous fait tout ça? Daniel, why are they doing 26 that to us? 11
00:19:48:29 00:19:50:12 Tu manges pas ta tartine? You're not eating 17 your toast? 11
00:19:51:18 00:19:53:02 J'ai pas faim. I'm not hungry. 15 0
00:19:56:06 00:19:58:08 T'es malade ou quoi? Are you sick? 13 0
00:19:58:08 00:20:00:06 Non, mais j'ai mal dormi. No, I didn't sleep well. 24 0
00:20:13:10 00:20:15:19 Alors, c'était quoi cette histoire passionnante là. So, what was this 17 passionate story then 21
00:20:15:19 00:20:17:04 Qui t'a valu une nuit blanche! that was worth a sleepless 26 night for you! 14
00:20:17:04 00:20:19:23 Un sous-off ricain s'est fait descendre hier au parc Manuel! An American sub-officer got shot 32 yesterday at Manuel Park! 25
00:20:21:27 00:20:24:07 Mais enfin qui a pu faire ça? Who could have done that? 25 0
00:20:24:07 00:20:26:09 Pour l'instant, on n'a aucune piste. For now, no leads. 18 0
00:20:26:09 00:20:28:00 On piétine. We're not making any headway. 29 0
00:20:36:09 00:20:39:20 Bon qui va au lavabo en premier? So, who's going 15 to the sink first? 18
00:20:39:20 00:20:41:21 Ah non pas moi! No way, not me! 15 0
00:20:41:21 00:20:43:11 Faut que je mange! I've got to eat! 16 0
00:20:43:11 00:20:45:09 Et peut-être que je dorme tient aussi. And maybe I'll sleep too, 25 there. 6
00:20:45:09 00:20:47:10 Eh bien vas-y, alors ma chérie. Well go ahead, my dear. 23 0
00:20:47:10 00:20:49:12 Oh non, vas-y toi! No, you go ahead! 17 0
00:20:49:12 00:20:51:11 Attends, tu vas pas trainer comme ça en chemise de nuit! Hang on, you're not going to 28 drag on like that in a night shirt! 35
00:20:51:11 00:20:52:15 Qu'est-ce que c'est que ces manières? What kind of behavior 21 is that? 8
00:20:52:15 00:20:53:15 Mais je suis fatiguée! But I'm tired! 14 0
00:20:53:15 00:20:57:02 Eh bien justement ça va te réveiller, la toilette! Exactly, washing up 19 is going to wake you up! 24
00:20:57:02 00:20:58:27 Fatiguée à quinze ans! Tired at 15 years old! 22 0
00:21:05:00 00:21:07:07 Et tu utilises qu'une bassine, hein, Leonor? And just use one basin, 23 OK, Leonor? 11
00:21:07:07 00:21:09:14 J'ai pas envie de me laver avec un petit filet d'eau, moi! I don't feel like washing myself 32 with just a squirt of water! 28
00:21:12:16 00:21:14:00 Alors? So? 3 0
00:21:14:00 00:21:15:18 Je sais qui a tué L'Amerloque. I know who killed the Yankee. 29 0
00:21:17:29 00:21:19:16 C'est Gustave. It's Gustave. 13 0
00:21:23:12 00:21:25:08 Elle était avec lui quand il a tiré. She was with him when 21 he shot. 8
00:21:27:06 00:21:28:28 Enfin c'est pas possible! But that's just not possible! 29 0
00:21:28:28 00:21:30:29 La nana du type a tout vu. The guy's chick 15 saw it all. 11
00:21:32:18 00:21:34:28 Son description du tireur est vague, heureusement, Her description of the shooter 30 is vague, fortunately, 22
00:21:34:28 00:21:36:25 mais elle m'a très bien décrit le pull orange de Leonor, but she described to me 23 Leonor's orange sweater, 24
00:21:36:25 00:21:40:17 sa coiffure, ses sandalettes. his haircut, his sandals. 25 0
00:21:40:17 00:21:42:08 Y a pas doute, Suzanne, c'est eux. There's no doubt, Suzanne, 26 it's them. 10
00:21:44:18 00:21:46:03 Mais qu'est-ce qu'on va faire? But what are we going to do? 28 0
00:21:47:10 00:21:48:14 Pour commencer, je pense qu'il faut la renvoyer To start, I think we have to 28 send her 8
00:21:48:14 00:21:49:16 chez son père au plus vite. to her father's as soon 23 as possible. 12
00:21:49:16 00:21:51:13 Non, je ne peux pas faire ça, No, I can't do that, 20 0
00:21:51:13 00:21:52:13 Depuis qu'elle a eu son bébé, ever since she had her baby, 28 0
00:21:52:13 00:21:54:14 Christine est odieuse avec elle! Elle la bat! Christine is despicable 23 with her! She hits her! 23
00:21:55:29 00:21:58:13 Suzanne, elle est complice de meurtre. Suzanne, she is accomplice 26 to murder. 10
00:21:58:13 00:22:02:03 Eh bien, il faut brûler les vêtements qu'elle portait, Well, we have to burn 21 the clothes she was wearing, 28
00:22:02:03 00:22:04:05 et pour l'instant, elle ne sort pas de la maison. and for the time being, 23 she doesn't leave the house. 28
00:22:04:05 00:22:06:02 Y a aucune raison qu'on la soupçonne jamais! There's no reason that 22 they never suspect her! 23
00:22:07:15 00:22:09:10 Tu ne te rends pas compte, You don't understand, 21 0
00:22:09:10 00:22:11:04 il va y avoir une énorme enquête. There will be a gigantic 24 search. 7
00:22:11:04 00:22:13:14 Mais c'est toi qui la dirige. But you're the one leading. 27 0
00:22:13:14 00:22:15:10 Oui, et non, Yes, and no, 12 0
00:22:15:10 00:22:17:22 mais de toutes façons je suis sur le gril. but in any case I'm 19 the one put to the test. 24
00:22:17:22 00:22:19:05 J'ai libéré Gustave sous un faux prétexte y a deux jours I liberated Gustave two days ago 32 under a false pretext 21
00:22:19:05 00:22:22:13 Si ça se sait, c'est moi qui me retrouve en cellule. If that is known, I'm the one 29 who will find myself in a cell. 31
00:22:22:13 00:22:24:14 Rien ne lie Leonor à cette histoire! Nothing links Leonor 20 to this story! 14
00:22:24:14 00:22:25:28 Sauf Gustave... Except Gustave… 15 0
00:22:25:28 00:22:27:22 s'il se fait prendre. if he gets caught. 18 0
00:22:32:23 00:22:34:08 Et bah, il faut pas qu'il se fasse prendre. Well, he must not get caught. 29 0
00:22:35:11 00:22:39:19 On s'est toujours dit les choses. We've always spoken 19 to one another. 15
00:22:39:19 00:22:41:08 Mais là je peux pas te suivre. But there I can't 17 follow you. 11
00:22:44:02 00:22:46:03 Je vais pas aidé un meurtrier a échappé à la justice, I'm not going to help 21 a murderer escape from justice, 31
00:22:46:03 00:22:47:06 même si c'est le fils de Marcel. even if it's Marcel's son. 26 0
00:22:47:06 00:22:48:21 Meurtrier... Murderer… 9 0
00:22:49:21 00:22:52:20 il a descendu un militaire pourris c'est ça? He took out a rotten soldier, 29 right? 6
00:22:52:20 00:22:55:01 Non mais la guerre est finit Suzanne, No but the war is over Suzanne, 31 0
00:22:55:01 00:22:56:17 on ne descend plus les ordures. They're not taking out 22 any more of those scumbags. 27
00:22:56:17 00:22:58:13 On les arrête et on les juges. They arrest them 16 and judge them. 15
00:23:30:28 00:23:32:18 Alors, ce diner? So then, this dinner? 21 0
00:23:32:18 00:23:33:26 Excellent. Excellent. 10 0
00:23:33:26 00:23:35:22 Le poulet chasseur de Lucienne a été très apprécié. Lucienne's hunter's chicken 27 was really liked. 17
00:23:35:22 00:23:36:23 Vous voulez un café, Hector? You want a coffee, Hector? 26 0
00:23:36:23 00:23:39:14 Non, merci. Et Lanzac? No thanks. And Lanzac? 22 0
00:23:39:14 00:23:40:14 Il est intelligent mais il ne croit en rien, He's intelligent 16 but he believes in nothing, 27
00:23:40:14 00:23:41:24 à part la force et la rhétorique. aside from force 16 and rhetoric. 13
00:23:41:24 00:23:44:05 Je déteste les gens comme ça. I hate people like that. 24 0
00:23:44:05 00:23:46:01 Concrètement, vous voulez essayer In concrete terms, 18 do you want to try 18
00:23:46:01 00:23:48:03 de torpiller Schwartz? to torpedo Schwartz? 20 0
00:23:48:03 00:23:49:14 Si je veux encore avoir un avenir politique, If I still want to have 23 a political career, 19
00:23:49:14 00:23:51:11 tout le monde doit comprendre qu'à Villeneuve, everybody must understand 25 that in Villeneuve, 19
00:23:51:11 00:23:52:18 si vous passez pas par la case Bériot, if you go by Bériot, 20 0
00:23:52:18 00:23:55:06 vous livrez la ville aux communistes. you render the city to 22 the communists. 15
00:23:55:06 00:23:57:22 Si Raymond Schwartz est élu, je suis fini ici. If Raymond Schwartz 19 is elected, I am finished here. 31
00:23:59:12 00:24:01:19 Et si c'est Edmond? And if it's Edmond? 19 0
00:24:01:19 00:24:04:08 Si c'est Edmond, je repasse haut la main dans six ans. If it's Edmond, I'll come back 30 undeniably in six years. 24
00:24:06:22 00:24:08:11 A toute à l'heure, Jules. Talk soon, Jules. 17 0
00:24:14:26 00:24:16:03 Leonor! Leonor! 7 0
00:24:22:25 00:24:24:19 Tu sais où est Gustave n'est-ce pas? You know where Gustave is, 26 right? 6
00:24:26:05 00:24:27:09 Non. No. 3 0
00:24:32:25 00:24:35:05 Je suis sa seule chance de rester vivant. I'm his only chance 19 of staying alive. 17
00:24:35:05 00:24:37:11 Si tu sais où il est, c'est toi sa seule chance. If you know where he is, 24 you're his only chance. 23
00:24:39:10 00:24:40:28 J'sais rien. I don't know. 13 0
00:24:45:04 00:24:46:28 Il va mourir, Leonor. He's going to die, Leonor. 26 0
00:24:46:28 00:24:48:10 Sauf si tu me dis où il est. Except if you tell me 21 where he is. 12
00:24:51:09 00:24:53:01 Dis lui Leonor, j'ten prie. Tell him Leonor, please. 24 0
00:24:55:03 00:24:56:28 J'ai juste un numéro de téléphone. I just have a phone number. 27 0
00:24:59:24 00:25:02:02 Une commémoration? Mais enfin pourquoi faire? A commemoration? But 20 whatever for? 13
00:25:02:02 00:25:03:07 Tout le monde passe son temps Everybody spends time 21 0
00:25:03:07 00:25:05:09 à commémorer les grandes heures de la Résistance, commorating the great hours 27 of the Resistance, 18
00:25:05:09 00:25:06:13 où est le problème? what's the problem? 19 0
00:25:06:13 00:25:07:29 Mais pourquoi, les-- But why, the-- 14 0
00:25:07:29 00:25:10:10 quatre du maquis, comme vous les appelez? The Four of the Resistance, 27 as you call them? 17
00:25:10:10 00:25:11:14 T'as une autre idée? Have you got another idea? 26 0
00:25:11:14 00:25:15:00 Je ne sais pas, si vous voulez vraiment faire une cérémonie, I don't know, if you really 27 want to make a ceremony, 24
00:25:15:00 00:25:16:00 faites-là sur le défilé! do it in the march! 19 0
00:25:16:00 00:25:17:14 C'est quand même le truc qui a marqué tout le monde, non? That's just the same what 25 marked everybody, no? 21
00:25:17:14 00:25:18:15 Ça ne nous arrange pas! That doesn't suit us! 21 0
00:25:18:15 00:25:20:02 Ça ne vous arrange pas? That doesn't suit you? 22 0
00:25:20:02 00:25:21:10 Mais pourquoi il faudrait que ça vous arrange? But why should that have to 27 suit you? 9
00:25:21:10 00:25:22:14 Non, non. Ce que Jeannine veut dire. No, no. What Jeannine 21 means. 6
00:25:22:14 00:25:23:14 Je ne comprends pas que tu l'amènes ici pour I don't understand why 22 you bring him here 18
00:25:23:14 00:25:24:16 discuter de ça! to discuss that! 16 0
00:25:24:16 00:25:25:28 Antoine, j'ai décidé de me présenter à la mairie, Antoine, I decided to present 29 myself at town hall, 20
00:25:25:28 00:25:27:12 et Jeannine est dans mon équipe de campagne. et Jeannine is on my 20 campaign team. 14
00:25:27:12 00:25:28:27 T'es le bienvenu, si tu veux! You're welcome, if you want! 28 0
00:25:30:09 00:25:31:09 Non, merci. No thanks. 10 0
00:25:31:09 00:25:32:23 Ce que Jeannine veut dire, c'est qu'au défilé, What Jeannine means, is at 26 the march, 10
00:25:32:23 00:25:33:27 y avait aussi des communistes. there were also communists. 27 0
00:25:33:27 00:25:35:05 Y avait tout le monde! There was everybody! 20 0
00:25:35:05 00:25:36:09 Dont des communistes! Including communists! 21 0
00:25:36:09 00:25:38:17 Et il nous faut une cérémonie sans communistes. And we need a ceremony 22 without communists. 19
00:25:38:17 00:25:39:28 Alors faites-la aussi sans moi! Well do it without me either! 29 0
00:25:39:28 00:25:42:22 C'est impossible sans toi! C'est toi le chef du maquis, It's impossible without you! 28 You're the Resistance leader, 29
00:25:42:22 00:25:45:06 c'est pour toi et tes gars que les quatre se sont sacrifiés! It's for you and your guys the 30 four sacrificed themselves! 27
00:25:52:20 00:25:54:02 Antoine! Antoine! 8 0
00:25:57:02 00:25:59:00 Il n'est pas question There is no way 15 0
00:25:59:00 00:26:01:12 que je participe à une cérémonie I am participating in a ceremony 32 0
00:26:01:12 00:26:03:22 sur les quatre du maquis! for the four of the Resistance! 31 0
00:26:03:22 00:26:05:25 - Antoine. - A la rigueur... Antoine. - 11 0
00:26:05:25 00:26:07:08 pour faire plaisir à Raymond, to make Raymond happy, 22 0
00:26:07:08 00:26:08:29 je veux bien faire un truc qui célèbre le défilé. I would really like to do 25 something to celebrate the march. 33
00:26:08:29 00:26:11:00 Le défilé, ça ne nous intéresse pas! The march, that doesn't 23 interest us! 12
00:26:11:00 00:26:12:05 C'est parce que vous êtes le héros du défilé It's because you are the hero 29 of the march 12
00:26:12:05 00:26:15:11 et pas celui du sacrifice, c'est ça? and not the one 15 of the sacrifice, right? 24
00:26:15:11 00:26:16:23 Si tu veux qu'on continue à parler, If you want us to keep talking, 31 0
00:26:16:23 00:26:17:24 dis-lui qu'elle fiche le camp. tell her to get lost. 21 0
00:26:17:24 00:26:19:16 Je vous prie de me parler sur un autre ton. I beg you to speak to me 24 in a better way. 16
00:26:19:16 00:26:20:20 Ah oui? Oh really? 10 0
00:26:22:00 00:26:23:22 Je vous ai sauvé la vie, une fois I saved your life one time 26 0
00:26:23:22 00:26:25:23 J'étais obligé, j'étais chef de la police. I was obligated, 16 I was the police chief. 23
00:26:25:23 00:26:27:10 Mais je ne suis plus chef de la police. But I am no longer 18 the police chief. 17
00:26:27:10 00:26:29:09 Non mais maintenant t'es mon employé. No but now you are my employee. 31 0
00:26:29:09 00:26:31:06 Si tu veux que je le reste, dis lui qu'elle parte. If you want to still be, 24 tell her to leave. 18
00:26:32:27 00:26:35:05 Ça va, je suis pas sourde. Alright, I'm not deaf. 22 0
00:26:35:05 00:26:36:26 Je t'attends à la maison, Raymond. I'll wait for you at the house, 31 Raymond. 8
00:26:40:21 00:26:42:06 Et nous on rentre comment nous? And how do we get home? 23 0
00:26:42:06 00:26:43:24 Hé ben vous marcherez. Well you'll walk. 17 0
00:27:23:12 00:27:26:08 Pardonnez-moi, mon père, parce que j'ai péché. Excuse me, my father, 21 for I have sinned. 18
00:27:26:08 00:27:29:06 Je vous écoute, ma fille. I'm listening to you, 21 my girl. 8
00:27:29:06 00:27:30:14 Je n'ai pas été sincère au I wasn't honest 15 0
00:27:30:14 00:27:32:20 cours de mes dernières confessions. in the course of my 19 last confessions. 17
00:27:32:20 00:27:34:05 Soyez le aujourd'hui. So be honest today. 19 0
00:27:37:14 00:27:39:13 J'ai souvent de mauvaises pensées. I often have bad thoughts. 26 0
00:27:41:03 00:27:43:01 Dieu vous juge, mais pas moi. May God judge you, 18 but not me. 11
00:27:43:01 00:27:44:26 Parlez en toute liberté. Speak in complete liberty. 26 0
00:27:48:12 00:27:51:14 Depuis des mois j'ai envie que mon mari meure. For months I have wanted 24 my husband to die. 18
00:27:51:14 00:27:53:11 J'ai même prié pour cela. I even prayed for it. 21 0
00:27:55:04 00:27:58:12 Ce sont effectivement des mauvaises pensées. Those are indeed 16 bad thoughts. 13
00:27:58:12 00:27:59:28 Est-il un mauvais mari? Is he a bad husband? 20 0
00:27:59:28 00:28:06:11 Non, c'est moi qui suis une mauvaise mère, No, I'm the one who is 22 a bad mother, 13
00:28:06:11 00:28:10:03 une mauvaise épouse, une mauvaise femme. a bad spouse, a bad wife. 25 0
00:28:11:09 00:28:12:28 J'ai tout gâché! I spoiled everything. 21 0
00:28:12:28 00:28:14:18 Vous exagérez sûrement. Surely you're 13 exaggerating. 13
00:28:14:18 00:28:17:20 Non. Je fais tout de travers No. I've done everything wrong 30 0
00:28:17:20 00:28:20:10 depuis que je suis toute petite, je fait tout de travers. since I was very little, 24 I do everything the wrong way. 30
00:28:21:21 00:28:23:24 Vous avez donné la vie. You gave life. 14 0
00:28:23:24 00:28:27:10 Oui, à ma petite Françoise. Yes, to my little Françoise. 28 0
00:28:27:10 00:28:30:21 Alors vous n'avez pas tout fait de travers. So you didn't do everything 27 wrong. 6
00:28:30:21 00:28:33:13 A part elle, si. Aside from her, 15 I did. 6
00:28:33:13 00:28:35:15 Pourquoi êtes-vous si dure avec vous-même? Why are you so hard 19 on yourself? 12
00:28:35:15 00:28:37:18 Parce que je suis lucide. Because I am lucid. 19 0
00:28:37:18 00:28:39:10 Je suis une mauvaise personne. I'm a bad person. 17 0
00:28:39:10 00:28:41:14 Une personne ratée. A failed person. 16 0
00:28:41:14 00:28:43:17 Le seigneur ne rate pas. The Lord doesn't fail. 22 0
00:28:43:17 00:28:45:18 Il m'a ratée moi. He failed with me. 18 0
00:28:45:18 00:28:50:08 Lucienne, depuis un an que vous venez vous confesser, Lucienne, for one year 22 you have come to confess, 25
00:28:50:08 00:28:51:26 j'ai appris à vous connaître. I have come to know you. 24 0
00:28:51:26 00:28:53:26 Ce n'est pas le Seigneur, qui vous a ratée, c'est vous It's not the Lord, who failed 29 on you, it's you 16
00:28:53:26 00:28:55:24 qui avez une mauvaise image de vous-même. who have a bad image 20 of yourself. 12
00:28:55:24 00:28:58:06 Et c'est cela que vous devez changer. And that's what you have to 27 change. 7
00:28:58:06 00:29:00:09 Je n'y arriverai pas! I won't be able to! 19 0
00:29:02:20 00:29:05:06 Avec le temps cette image est de pire en pire With time this image 20 has gotten worse and worse 26
00:29:07:05 00:29:09:11 Je ne vois qu'une solution. I only see one solution. 24 0
00:29:11:23 00:29:13:12 Je vous écoute ma fille. I'm listening to you, 21 my child. 9
00:29:17:02 00:29:19:12 Je vais mettre fin à mes jours. I'm going to end 16 my life. 8
00:29:26:08 00:29:27:10 C'est n'importe quoi! That's completely crazy! 24 0
00:29:27:10 00:29:28:19 Quatre jeunes types qui donnent leur vie Four young guys who 19 give their life 15
00:29:28:19 00:29:30:10 pour que les autres puissent s'en sortir? so that others 14 are able to escape? 19
00:29:30:10 00:29:31:25 Même moi, je trouve ça beau! Even me, I find that beautiful! 31 0
00:29:33:12 00:29:34:12 Enfin, quand je dis quatre, c'est trois, Well, when I say four, 22 it's three, 11
00:29:34:12 00:29:36:17 puisqu'y en a un qu'est pas mort! because one of them died! 25 0
00:29:39:02 00:29:40:26 - Y en a un qu'est pas mort? - Apparemment. - One of them died? - 21 Apparently. 11
00:29:40:26 00:29:41:29 Mais lequel? Which one? 10 0
00:29:41:29 00:29:42:29 Je sais pas, on est en train de faire des recherches I don't know, they are 22 researching it 14
00:29:42:29 00:29:46:10 mais toutes façons, il est encore à l'hosto. but in any case, he's still 27 at the hospital. 16
00:29:46:10 00:29:47:13 Pourquoi tu peux me rendre service? Why can you help me? 20 0
00:29:47:13 00:29:51:02 Qu'est-ce que t'en as à foutre? What the hell do you have 25 to do with it? 14
00:29:51:02 00:29:55:10 C'est l'histoire du maquis que j'ai créé et dirigé. It's the story of the Resistance 32 that I created and directed 27
00:29:55:10 00:29:57:17 C'est important, l'histoire! History is important! 21 0
00:29:57:17 00:29:59:18 Si j'ai créé un maquis, c'est grâce à mes livres d'histoire! If I created a Resistance, 26 it's thanks to my history books! 32
00:29:59:18 00:30:01:02 Eh bien on ne parlera que de ton maquis, Well then we will only 22 talk of your Resistance, 24
00:30:01:02 00:30:02:13 de toi qui l'a dirigé, of you that led it, 19 0
00:30:02:13 00:30:04:00 et puis tu feras un beau discours voilà! and then you will make a 24 beautiful speech! 17
00:30:04:00 00:30:06:04 Putain je te prête du blé, je te file du boulot. Shit I lend you some money, 27 give you work. 14
00:30:06:04 00:30:07:27 Tu pousses quoi merde! You push, hell! 15 0
00:30:23:00 00:30:24:21 T'as acheté ta bague? Did you buy your ring? 22 0
00:30:26:08 00:30:27:12 Oui. Yes. 4 0
00:30:29:00 00:30:30:12 Elle est belle? Is it beautiful? 16 0
00:30:34:18 00:30:37:21 Bon, d'accord. Well, OK. 9 0
00:30:39:18 00:30:41:14 Mais à deux conditions But on two conditions. 22 0
00:30:41:14 00:30:42:29 je veux savoir au plus vite qui est le survivant, I want to know as quickly 25 as possible who the survivor is, 32
00:30:42:29 00:30:44:29 et aller le voir. and go see him. 15 0
00:30:44:29 00:30:46:04 Et je veux pas que Jeannine participe à ce truc, And I don't want Jeannine 25 to participate in this thing, 29
00:30:46:04 00:30:47:04 - c'est compris? - Antoine. - is that understood? - Antoine. 32 0
00:30:47:04 00:30:48:14 C'est non négociable! It's not negotiable! 20 0
00:30:49:14 00:30:50:16 On ne fête pas la Résistance avec The Resistance isn't celebrated 31 with 4
00:30:50:16 00:30:52:08 une des pires collabos de Villeneuve! one of the worst collaborators 30 of all of Villeneuve! 21
00:30:52:08 00:30:53:21 Point final! And that's it! 14 0
00:30:55:27 00:30:59:19 Personne ne peut donner ou retirer la vie à part Dieu Nobody aside from God can give 30 or take away life. 18
00:30:59:19 00:31:01:07 Vous ne le savez pas? You didn't know that? 21 0
00:31:01:07 00:31:03:22 Si. Mais j'en peux plus. Well yes. But I can't 21 take anymore. 13
00:31:03:22 00:31:07:18 Vous devez trouver de la force dans la prière et la méditation. You have to find strength in 28 prayer and meditation. 22
00:31:07:18 00:31:09:15 Redonner du sens à votre vie Bring back meaning in 21 your life 9
00:31:09:15 00:31:12:19 en vous appuyant sur votre petite fille. by leaning on your 18 little girl. 12
00:31:12:19 00:31:14:12 Je l'ai eue d'un soldat allemand. I had her with a German 23 soldier. 8
00:31:14:12 00:31:16:17 Mais peu importe. But whatever. 13 0
00:31:16:17 00:31:17:26 L'amour, l'enfance, le sourire Love, childhood, a smile 24 0
00:31:17:26 00:31:19:06 tout cela n'a pas de frontières. all that doesn't have 21 boundaries. 11
00:31:19:06 00:31:20:12 Si vous avez commis des fautes, If you made mistakes, 21 0
00:31:20:12 00:31:21:29 vous les paierez en temps voulu. you will pay for them 21 in wanted time. 15
00:31:21:29 00:31:26:00 Mais vous devez me promettre quelque chose. But you have to promise 23 me something. 13
00:31:26:00 00:31:27:05 Vous m'écoutez? Are you listening to me? 24 0
00:31:27:05 00:31:28:16 Oui. Yes. 4 0
00:31:29:16 00:31:32:09 Je veux que vous relisiez les Evangiles, I want you to reread the 24 Gospel, 7
00:31:32:09 00:31:34:15 en vous concentrant sur Pierre et ses reniements, and concentrate on 18 Peter and his renunciations, 28
00:31:34:15 00:31:37:02 au chant du coq. to the rooster's song. 22 0
00:31:37:02 00:31:40:05 Les plus saints des hommes ont commis des fautes, The holiest men have 20 committed errors, 17
00:31:40:05 00:31:43:20 parfois terribles, mais ils ont su les comprendre, sometimes terrible, but they 29 were able to understand them, 29
00:31:43:20 00:31:45:24 expier et se pardonner. atone and pardon 16 themselves. 11
00:31:48:02 00:31:49:19 Vous me promettez que vous les lirez, You promise me you 18 will lead them, 15
00:31:49:19 00:31:51:10 et viendrez m'en parler? and will come speak 19 with me? 8
00:31:51:10 00:31:53:19 Oui, je vous le promet. Yes, I promise you that. 24 0
00:31:53:19 00:31:54:28 Quand? When? 5 0
00:31:55:29 00:31:57:12 Je ne sais pas. I don't know. 13 0
00:31:59:00 00:32:00:07 - Demain, peut-être? - Demain? Demain,oui. - Tomorrow, maybe? - 20 Tomorrow? Tomorrow, yes. 24
00:32:00:07 00:32:02:24 Demain, après la messe. Tomorrow, after the mass. 25 0
00:32:02:24 00:32:04:10 Je compte sur vous. I'm counting on you. 20 0
00:32:05:17 00:32:07:23 D'ici là, ce soir, Until then, this evening, 25 0
00:32:07:23 00:32:10:20 vous direz vos prières deux fois, lentement. you will say your prayers 25 two times, slowly. 18
00:32:12:06 00:32:14:22 Vous comprenez que vous devez faire pénitence. You understand that you must 28 make a penance? 15
00:32:15:27 00:32:17:10 Oui. Yes. 4 0
00:32:17:10 00:32:18:12 Pour une vraie pénitence, To make a true penance, 23 0
00:32:18:12 00:32:23:04 il faut une vraie conscience, [missing] vous comprenez? a real conscience is needed, 28 that you also understand? 25
00:32:23:04 00:32:25:13 Oui. Je crois. Yes. I think so. 16 0
00:32:31:07 00:32:33:03 Allez en paix, ma fille. Go in peace, my child. 22 0
00:32:54:05 00:32:58:00 Ça m'a surpris que tu veuilles me voir. That surprised me you 21 wanted to see me. 17
00:32:58:00 00:33:00:10 C'est Daniel, qui voulait que je te voie. It's Daniel, who wanted me 26 to see you. 11
00:33:02:01 00:33:03:14 Les temps changent. Times are changing. 19 0
00:33:04:14 00:33:05:27 Oui. Yes. 4 0
00:33:29:07 00:33:32:02 Ça fait quoi, de de savoir que tu vas bientôt mourir? What does that do, to know 26 that you're going to die soon. 30
00:33:37:08 00:33:39:01 Je ne sais pas. I don't know. 13 0
00:33:41:12 00:33:44:05 Ça ne fait rien. Nothing. 8 0
00:33:46:06 00:33:48:18 J'y crois pas. I don't believe that. 21 0
00:33:48:18 00:33:50:15 On n'est pas faits pour croire qu'on va mourir. People aren't made to think 27 they're going to die soon. 26
00:33:52:00 00:33:54:12 Surtout quand c'est si proche. Above all when it's 19 so close. 9
00:33:57:12 00:34:00:14 J'ai faim. J'ai soif. Je pense à des gens que j'aime. I'm hungry. I'm thirsty. I'm 28 thinking about people I love. 29
00:34:05:06 00:34:07:00 La vie continue! Life goes on! 13 0
00:34:10:28 00:34:13:26 Je voudrais faire quelque chose pour toi! I would like to do something 28 for you! 8
00:34:15:20 00:34:17:11 Alors dis-moi comment tu vas. So, tell me how you're 22 doing. 6
00:34:18:27 00:34:20:21 Mais vraiment. But truly. 10 0
00:34:20:21 00:34:23:04 Ça fait longtemps que je n'ai pas parlé à une vraie personne. It's been a long time since 27 I've spoken to a real person. 29
00:34:24:12 00:34:25:18 Ça va... It's OK… 8 0
00:34:27:15 00:34:29:08 sauf je n'arrive pas à à parler aux gens. except I can't manage to 24 speak to people. 16
00:34:32:29 00:34:34:15 Tout le monde me regarde. Everybody looks at me. 22 0
00:34:36:16 00:34:38:22 Tout le monde me regarde comme si j'avais la lèpre. Everybody looks at me like 26 I've got lepracy. 17
00:34:40:01 00:34:42:08 Je me suis jamais sentie aussi seule. I've never felt so lonely. 26 0
00:34:43:26 00:34:45:18 Sauf quand j'étais petite, Except when I was little, 25 0
00:34:46:19 00:34:48:26 quand mon père est rentré de la guerre et... when my father came back 24 from the war and… 17
00:34:59:25 00:35:01:18 Et Muller? and Muller? 11 0
00:35:02:28 00:35:04:16 Il s'en est bien sorti... He got through i
Translation - English (line 1) (line 2)
Time-in Time-Out English "Subtitle, upper line
(32 char max)" Length Check "Subtitle, lower line
(32 char max)" Length Check Comments
00:00:01:15 00:00:02:15 Aller viens! Come on! 8 0
00:00:02:15 00:00:03:27 Qu'est-ce que tu as fait? What did you do? 16 0
00:00:03:27 00:00:05:07 Viens! Putain, viens! Come on, damn it, come on! 26 0
00:00:29:05 00:00:30:19 Je t'avais dit que j'étais un mauvais garçon. I told you that I'm a bad boy. 30 0
00:00:32:15 00:00:34:08 Le soldat, il t'avait fait du mal? The soldier, did he hurt you? 29 0
00:00:34:08 00:00:35:17 Rentre chez toi, Leonor. Go home, Leonor. 16 0
00:00:35:17 00:00:36:17 Et toi, tu vas aller où? And you, where are you going? 29 0
00:00:36:17 00:00:39:12 Mais t'occupes pas de ça! Don't worry about that! 23 0
00:00:39:12 00:00:41:05 Tu crois qu'il est mort? You think he's dead? 20 0
00:00:41:05 00:00:42:14 Allez, salut! OK, bye! 8 0
00:00:42:14 00:00:45:00 Attends, tu peux pas me laisser comme ça! Wait, you can't leave me 24 like that! 10
00:00:45:00 00:00:47:08 Je dis quoi, à maman? What do I tell mom? 19 0
00:00:47:08 00:00:48:17 Ce que tu veux! Ça-a aucune importance! Whatever you want! 18 It's not important! 19
00:00:48:17 00:00:49:20 Ça a de l'importance pour moi! It's important to me! 21 0
00:00:49:20 00:00:50:21 Mais je m'en fous, de toi! I couldn't care less about you! 31 0
00:00:53:17 00:00:54:18 Tu m'as entraînée dans ce truc, You dragged me into this, 25 0
00:00:54:18 00:00:56:12 maintenant tu peux plus t'en foutre! and now you don't care any more! 32 0
00:00:56:12 00:00:58:09 Merde, c'est toi qui a voulu venir! Shit, you're the one 20 who wanted to come! 19
00:00:58:09 00:00:59:27 Je pouvais pas m'imaginer que t'allais faire ça! I couldn't have imagined 24 you would do that! 18
00:01:02:03 00:01:04:16 Mais qu'est-ce que je vais dire à Loriot? Well what am I going 20 to tell Loriot? 15
00:01:04:16 00:01:08:11 Ecoute lui dit rien... ni à ta mère. Listen, don't tell him 22 anything, nor to your mother. 29
00:01:08:11 00:01:10:02 Tu leur dis même pas que t'étais avec moi. Don't even tell them 20 you were with me. 17
00:01:10:02 00:01:11:13 T'nvente un bobard! You're making up 16 a big lie! 10
00:01:11:13 00:01:13:03 Je ne mens jamais, moi. I never lie. 12 0
00:01:13:03 00:01:14:26 Bah tu te démerde et tu me fiche-moi la paix! Well work it out on your own 28 and leave me alone! 19
00:01:14:26 00:01:17:00 C'est bon, je vais trouver un truc! It's OK, I'll find something! 29 0
00:01:17:00 00:01:18:00 Hébin voilà! There we are! 13 0
00:01:18:00 00:01:20:19 Mais vas-y tire-toi! Hurry up and get lost! 22 0
00:01:20:19 00:01:21:28 Allez! Go on! 6 0
00:01:21:28 00:01:24:05 On se revoit quand? When will we see 16 each other again? 17
00:01:24:05 00:01:25:28 Si y a besoin, je te trouverai! If needed, I'll find you! 25 0
00:01:25:28 00:01:27:12 Moi aussi je dois pouvoir te trouver! Me too, I need 14 to be able to find you! 23
00:01:27:12 00:01:29:22 Si quelque chose tourne mal! If something goes wrong! 24 0
00:01:29:22 00:01:31:16 Si t'as vraiment besoin de me joindre. If you really need 18 to find me. 11
00:01:31:16 00:01:33:06 T'appelles le 16 à Villeneuve. Call 16 at Villeneuve. 22 0
00:01:33:06 00:01:34:06 Tu demandes Georges, Ask for Georges, 16 0
00:01:34:06 00:01:35:23 et tu dis que tu as un message pour Victor. and say you have a message 26 for Victor. 11
00:01:35:23 00:01:37:00 C'est qui, Victor? Who's that, Victor? 19 0
00:01:37:00 00:01:38:13 C'est moi. It's me. 8 0
00:01:38:13 00:01:40:08 Mais tu le fais que si c'est très important. But only do it 14 if it's really important. 25
00:01:40:08 00:01:43:13 Tu comprends? Très important! You understand? 15 Very important! 15
00:01:43:13 00:01:44:28 Allez, va-t-en! Alright, go on! 15 0
00:01:44:28 00:01:46:01 Embrasse-moi. Kiss me. 8 0
00:01:52:12 00:01:54:14 Pas comme ça. Not like that. 14 0
00:01:54:14 00:01:55:19 J'ai jamais fait autrement. I've never done it 18 any other way. 14
00:03:15:14 00:03:16:25 C'est vrai? Really. 7 0
00:03:16:25 00:03:18:12 Qu'est-ce que vous l'ennuyez avec la vérité? What bothers you 16 about the truth? 16
00:03:18:12 00:03:19:16 Vous êtes ici pour nous défendre, You're here to defend us, 25 0
00:03:19:16 00:03:21:01 pas pour un cours de métaphysique! not to give us a lesson 23 in metaphysics! 15
00:03:21:01 00:03:23:09 Pour vous défendre, je dois mentir, To defend you, I have to lie, 29 0
00:03:23:09 00:03:25:03 et pour bien mentir, il faut connaître la vérité. and to really lie, 18 you have to know the truth. 27
00:03:25:03 00:03:27:16 Est-ce vrai, oui ou non? True or not? 12 0
00:03:27:16 00:03:28:25 Ne répondez pas. Don't answer. 13 0
00:03:28:25 00:03:31:02 Monsieur Larcher, vous avez juré hier, Mr. Larcher, you swore 22 yesterday, 10
00:03:31:02 00:03:33:26 sous serment, que vous n'aviez pas fait cette liste. under oath, that you hadn't made this list. 26
00:03:33:26 00:03:35:04 Je ne sais pas si vous vous rendez compte I don't know 12 if you understand 17
00:03:35:04 00:03:38:05 de l'effet que produirait un revirement. the effect that 15 a reversal would cause. 23
00:03:38:05 00:03:39:26 Personne ne peut rien prouver! Nobody can prove anything! 26 0
00:03:39:26 00:03:41:07 Monsieur Larcher? Mr. Larcher? 12 0
00:03:41:07 00:03:42:20 La cour! The court! 10 0
00:03:49:14 00:03:52:06 L'audience va reprendre vous pouvez vous rasseoir. The hearing will proceed 24 you can sit back down. 22
00:03:59:29 00:04:03:21 La parole est au représentant du ministère public, The floor goes to the 21 public prosecutor 17
00:04:03:21 00:04:05:08 pour son réquisitoire. for his indictment. 19 0
00:04:05:08 00:04:06:29 Monsieur le Président, Mr. President, 14 0
00:04:06:29 00:04:10:25 nous faisons face à un élément nouveau! we're facing a new element! 27 0
00:04:10:25 00:04:12:13 En l'occurrence? At the same time? 17 0
00:04:12:13 00:04:14:28 Je parle de ce que plusieurs personnes I'm talking about what 22 several people 14
00:04:14:28 00:04:17:03 à Villeneuve ont reçu au courrier. in Villeneuve 13 received by mail. 17
00:04:17:03 00:04:19:10 Ce procès va-t-il être pris en otage Is this trial going to be 25 taken hostage 13
00:04:19:10 00:04:20:25 par la rumeur publique? by public rumor? 16 0
00:04:20:25 00:04:21:29 Il ne s'agit pas d'une rumeur, It's not a question of a rumor, 31 0
00:04:21:29 00:04:23:04 ce sont des lettres! it's letters! 13 0
00:04:23:04 00:04:24:27 Oui, comme il s'en écrivait des milliers Yes, as he was writing 22 thousands of them, 18
00:04:24:27 00:04:26:26 chaque jour sous l'Occupation! every day under 15 the Occupation! 15
00:04:26:26 00:04:28:01 Anonymes! Anonymously! 12 0
00:04:28:01 00:04:31:26 Dénonçant des résistants, des juifs. Denouncing resistors, Jews. 27 0
00:04:31:26 00:04:34:03 La République ira-t-elle fouiller dans la même fange Will the Republic 17 look in the same murk 21
00:04:34:03 00:04:35:14 que l'Etat Français? as the French State? 20 0
00:04:35:14 00:04:38:16 Je souhaite réinterroger Daniel Larcher I wish to requestion 20 Daniel Larcher 14
00:04:38:16 00:04:40:11 sur l'établissement de la liste! about the creation 18 of the list! 12
00:04:40:11 00:04:41:25 C'est totalement hors procédure! It's totally out of order! 26 0
00:04:41:25 00:04:43:28 Les dépositions sont closes depuis seize heures! The depositions have been 25 finished for 16 hours! 22
00:04:43:28 00:04:46:04 Les Français ne veulent pas de la procédure, The French don't want 21 this procedure, 15
00:04:46:04 00:04:47:17 ils veulent de la vérité! they want the truth! 20 0
00:04:47:17 00:04:50:09 Ils veulent de la République, They want the Republic, 23 0
00:04:50:09 00:04:53:21 et la République repose sur des procédures! and the Republic rests on 25 procedures! 11
00:04:53:21 00:04:54:21 J'ai été plus que conciliant, I was more than conciling, 26 0
00:04:54:21 00:04:56:07 mais les dépositions sont closes! but the depositions 19 are finished! 13
00:04:56:07 00:04:58:01 Monsieur le Président. Mr. President. 14 0
00:04:58:01 00:04:59:27 Monsieur le Procureur, je suis obligé de faire droit Mr Prosecutor, I have to correct 32 0
00:04:59:27 00:05:03:15 aux arguments de Maître Lévy. La procédure est la procédure, the arguments of Lévy. 22 Procedure is procedure, 23
00:05:03:15 00:05:05:14 les dépositions sont closes, the depositions are cut off, 28 0
00:05:05:14 00:05:09:06 sauf élément nouveau, et une lettre anonyme except for new elements, 24 and an anonymous letter 23
00:05:09:06 00:05:12:16 n'est-heureusement pas un élément nouveau. is unfortunately not 20 a new element. 14
00:05:14:17 00:05:18:04 Place aux réquisitoires et aux plaidoiries. Now for the prosecution's 25 closing speech and pleas. 25
00:05:19:09 00:05:20:09 Nous vous écoutons. We're listening. 16 0
00:05:20:09 00:05:21:13 J'ai une déclaration à faire. I have something to declare. 28 0
00:05:21:13 00:05:23:09 Les dépositions sont closes! the depositions are finished! 29 0
00:05:23:09 00:05:25:03 Vous n'allez pas empêcher votre propre You're not going to prevent 27 your own 8
00:05:25:03 00:05:27:00 client de répondre, tout de même! client from responding, now, are you! 13
00:05:27:00 00:05:28:16 J'ai fait la liste des condamnés communistes, I made a list of the 20 communists condemned, 21
00:05:28:16 00:05:30:26 avec Monsieur Servier en octobre 1941. with Mr. Servier 16 in October 1941. 16
00:05:30:26 00:05:32:20 Monsieur le président. Mr. President. 14 0
00:05:32:20 00:05:35:19 Merci, merci maître, c'est inutile Thank you, thank you, 21 it's useless 12
00:05:35:19 00:05:36:25 j'ai décidé de parler-- I've decided to speak-- 23 0
00:05:36:25 00:05:40:23 S'il vous plaît, s'il vous plaît. Please, please. 15 0
00:05:40:23 00:05:42:02 --de parler enfin, --to finally speak, 19 0
00:05:42:02 00:05:46:00 de parler vraiment, et personne ne m'arrêtera plus. to really speak, and 20 no one will stop me anymore. 28
00:05:50:01 00:05:51:14 J'ai fait cette liste, I made this list, 17 0
00:05:53:04 00:05:55:23 du moins, j'y ai participé, oui. at least, I took part in it, 28 yes. 4
00:05:55:23 00:05:57:27 J'ai retiré un nom, j'ai laissé Monsieur Servier I took out a name, 18 I left Mr. Servier 18
00:05:57:27 00:06:01:16 en rajouter un autre, c'est vrai. add another one, it's true. 27 0
00:06:03:03 00:06:06:10 Nous avons sans doute sauvé la vie de dix personnes ce jour là, We without a doubt saved 24 ten people's lives that day, 28
00:06:06:10 00:06:09:04 mais je savais que ce n'était pas bien de faire ça. but I knew it wasn't good 25 to do that. 11
00:06:11:14 00:06:12:29 J'ai participé à tellement de choses pas bien, I took part in so many things 29 that weren't good, 18
00:06:12:29 00:06:14:28 pendant toutes ces années... during all those years… 23 0
00:06:16:17 00:06:19:06 ou laissé faire tellement de choses pas bien... or let lie so many things 25 that weren't good, 18
00:06:22:16 00:06:24:18 les cent vingt juifs de l'école... the 120 Jews at the school… 27 0
00:06:26:16 00:06:29:20 ces otages de 41 qui ont été fusillés... those hostages from '41 23 that were shot down… 20
00:06:31:03 00:06:36:17 les arrestations, les tortures, the arrests, the tortures, 26 0
00:06:36:17 00:06:37:29 les déportations, qui ont eu lieu the deportations, that 22 took place 10
00:06:37:29 00:06:39:13 pendant que j'étais maire. while I was mayor. 18 0
00:06:42:10 00:06:43:19 Longtemps, j'ai pensé que je n'y étais pour rien, For a long time, I thought I didn't 35 have anything to do with it, 28
00:06:43:19 00:06:46:16 que tout ça se passait malgré moi, contre moi, that all that was taking place 30 despite me, against me, 23
00:06:46:16 00:06:50:11 mais avec le recul, et l'obligation de réfléchir, but in hindsight, and with 26 the need to think on it, 24
00:06:50:11 00:06:53:23 à laquelle ce procès me soumet-en attendant about how this trial subdues me 31 as I wait for 13
00:06:53:23 00:06:55:27 votre verdict-maintenant your verdict, now 17 0
00:06:58:23 00:07:00:14 je vois les choses autrement. I see things in a new light. 28 0
00:07:02:15 00:07:04:02 J'ai voulu limiter le mal, I wanted to limit the evil, 27 0
00:07:06:06 00:07:09:23 mais en réalité je l'ai accompagné. but in reality 14 I helped it. 12
00:07:12:19 00:07:14:06 Mais je ne suis pas le monstre manipulateur But I am not the monster 24 manipulator 11
00:07:14:06 00:07:18:29 que décrit le procureur, je n'ai ni volé un enfant, that the prosecutor describes, 30 I neither stole a child, 24
00:07:18:29 00:07:23:06 ni envoyé son père à la mort, ni informé la Gestapo, nor sent his father to death, 29 nor informed the Gestapos, 26
00:07:23:06 00:07:28:20 mais j'ai-- comment dire? but I, how shall I say? 23 0
00:07:33:18 00:07:37:20 Je pris plaisir à m'occuper des autres, I take pleasure in taking 25 care of others, 15
00:07:37:20 00:07:40:26 à un moment où ce n'était pas possible de le faire bien, at the time when it wasn't 26 possible to do it well, 24
00:07:43:24 00:07:46:02 et peut-être est-ce une faute qu'il me faudra payer, and maybe it's a mistake 24 I'll have to pay for, 21
00:07:46:02 00:07:47:23 je ne sais pas comment. I don't know how. 17 0
00:07:51:00 00:07:58:18 Oui, j'ai collaboré, entre 40 et 42, Yes, I collaborated, but 24 between '40 and '42, 20
00:07:58:18 00:07:59:19 parce que le Maréchal, but the Marshall, 17 0
00:07:59:19 00:08:02:13 chef de l'Etat régulièrement désigné par le Parlement, head of state regularly 23 appointed by the Parlement, 27
00:08:02:13 00:08:04:04 nous l'avais demandé. asked us to. 12 0
00:08:06:27 00:08:08:10 Et aussi parce que j'ai cru à l'époque que And also because at that time 29 I believed 10
00:08:08:10 00:08:10:23 j'étais quelqu'un qui pouvait faire le bien des autres. that I was someone who could 28 help others. 12
00:08:15:01 00:08:17:03 J'ai péché par orgueil, oui. I sinned out of pride, yes. 27 0
00:08:19:18 00:08:22:22 Je me suis sentit supérieur aux autres, oui. I felt superior to the others, 30 yes. 4
00:08:22:22 00:08:26:00 Et en conséquence, de par ma fonction, And consequently, 17 in my work, 11
00:08:26:00 00:08:30:00 j'ai laissé faire des injustices et même des horreurs. I let injustices and 20 even horrors slide. 19
00:08:33:04 00:08:37:25 Mais l'armistice, et le Maréchal constituaient la seule solution But the armistice, and the 26 Marshall was the only solution 30
00:08:37:25 00:08:41:09 aux yeux de tous, je dis bien de tous-et je défie quiconque in the eyes of all, I mean all, 31 and I defy anyone 17
00:08:41:09 00:08:43:16 dans cette salle de me contredire sur ce point. in this room to say otherwise 29 about this. 11
00:08:45:15 00:08:47:01 On m'a demandé d'être là. You asked me to be here. 24 0
00:08:48:04 00:08:49:19 J'ai été là. I was here. 11 0
00:08:50:25 00:08:52:12 Et les gens étaient contents, à l'époque, And everyone was happy, 23 back then, 10
00:08:52:12 00:08:54:01 que je sois là. that I was here. 16 0
00:08:56:11 00:09:01:07 Alors oui, j'ai participé à cette liste, So yes, I participated 22 in this list, 13
00:09:01:07 00:09:03:29 oui, j'ai menti sur ce point, yes, I lied about that, 23 0
00:09:03:29 00:09:05:26 et j'en paierai les conséquences telles que vous les déciderez, and I will pay the consequences 31 that you choose, 16
00:09:05:26 00:09:15:28 mais je ne suis ni un traitre, ni un monstre, but I am not a traitor, nor 27 a monster, 10
00:09:15:28 00:09:17:20 ni un manipulateur, nor a manipulator, 18 0
00:09:21:28 00:09:23:23 juste un homme, just a man, 11 0
00:09:27:15 00:09:30:09 un homme qui s'est peut-être un peu trompé sur lui-même. a man that maybe mistook 24 himself a little. 17
00:09:35:24 00:09:37:24 Merci de m'avoir écouté. Thank you for listening to me. 30 0
00:09:50:21 00:09:53:01 Dans un tribunal, la sincérité ne sert à rien, In a court, sincerity is good 29 for nothing, 12
00:09:53:01 00:09:55:08 Monsieur Larcher. Mr. Larcher. 12 0
00:09:55:08 00:09:57:01 Mais vous ne pouvez pas savoir ce que ça fait du bien! But if only you knew how 24 good that makes me feel! 24
00:09:58:20 00:10:00:09 Ce que je vois surtout, c'est qu'avec ça le procureur What I see mostly, is that 26 the prosecutor 14
00:10:00:09 00:10:01:27 va vous laminer. is going to tear you to shreds. 31 0
00:10:05:04 00:10:06:04 Chapeau! Good job! 9 0
00:10:06:04 00:10:08:05 Je pensais que tu te déballonnerais! I thought you would renounce! 29 0
00:10:08:05 00:10:10:02 Tu l'as suivi au jardin et tu l'as descendu? You followed him to the garden 30 and you shot him down? 22
00:10:10:02 00:10:11:10 Comme ça? Just like that? 15 0
00:10:11:10 00:10:13:15 - Ouais! - Et il t'a pas repéré? - Yep! - And he saw you? 24 0
00:10:13:15 00:10:15:07 Il faisait le joli cœur avec sa nana. He was playing cute 19 with his chick. 15
00:10:15:07 00:10:16:12 Elle t'a vu, quand t'as tiré? Did she see you, when you fired? 32 0
00:10:16:12 00:10:17:19 Ben ouais forcément! Well of course! 15 0
00:10:17:19 00:10:19:09 Elle te reconnaitrait? Will she recognize you? 23 0
00:10:19:09 00:10:20:28 Tu cherches quoi, là? What do you want from me? 25 0
00:10:20:28 00:10:23:17 Tu pouvais pas attendre qu'il soit seul? You couldn't wait until 23 he was alone? 13
00:10:23:17 00:10:26:01 Quand il était seul, j'avais aucune chance When he was alone, I had 24 no chance 9
00:10:26:01 00:10:27:16 Il me connaissait, He knew me, 11 0
00:10:27:16 00:10:28:26 il m'aurait vu venir à trois kilomètres! He could have seen me 21 a mile away! 12
00:10:28:26 00:10:29:29 Résultat des courses, So in the end, 14 0
00:10:29:29 00:10:32:21 sa nana va donner ton signalement. his girl is going to leak 25 your description. 17
00:10:32:21 00:10:34:10 Je trouve que ça sent le pâté, moi! I think we're in deep shit! 27 0
00:10:34:10 00:10:36:04 Et alors, quoi? So, what now? 13 0
00:10:36:04 00:10:37:21 On descend Gus parce que s'il se fait serrer Take out Gus because he's 25 going crazy 11
00:10:37:21 00:10:39:27 il risque de nous balancer, c'est ça? he's likely to chuck us out, 28 right? 6
00:10:39:27 00:10:41:28 - J'ai pas dit ça-- - Mais tu le suintes! - I didn't say that-- -but 26 it's in your sweat! 19
00:10:44:21 00:10:47:13 Fallait des couilles, pour descendre Tom. Should have had the balls, 26 to take out Tom. 16
00:10:47:13 00:10:50:08 Gus est réglo, il a payé son amende. Gus is a joker, 15 he paid his fine. 17
00:10:52:04 00:10:54:18 Y a une morale, dans notre profession, Aristide, There's a lesson, in our 24 profession, Aristide, 21
00:10:54:18 00:10:56:14 va falloir que tu l'apprennes rapidos! you're going to have to learn 29 on the fly! 11
00:10:58:20 00:11:01:17 Mais bon, ce serait bien que tu te planques Well, it would be a good thing 30 for you to hide 15
00:11:01:17 00:11:03:19 un petit moment, quand même. for a little while, just the 28 same. 5
00:11:03:19 00:11:04:26 Tu sais où crécher? Do you know where to 20 stake out? 10
00:11:04:26 00:11:06:25 Ouais. Mais pas plus de trois-quatre jours! Yep. But no more than 21 three or four days! 19
00:11:06:25 00:11:08:17 - Et après? - Après, on verra! - And after that? - 19 After that, we'll see! 22
00:11:10:09 00:11:12:01 Parfait, tu te mets au vert, Perfect, go take it easy, 25 0
00:11:12:01 00:11:14:10 on laisse passer deux-trois jours et on fait le point. we'll let two or three days 27 go by and see what happens. 27
00:11:24:04 00:11:28:13 Vous osez dire que l'armistice et le Maréchal You dare say that the armistice 31 and the Marshall 16
00:11:28:13 00:11:33:03 étaient la seule solution en 40 aux yeux de tous were the only solution in '40 29 in the eyes of all 18
00:11:33:03 00:11:35:23 la seule solution! the only solution! 18 0
00:11:35:23 00:11:37:10 Quel aveu! What a declaration! 19 0
00:11:37:10 00:11:39:04 Je ne vous suis pas. I don't follow you. 19 0
00:11:39:04 00:11:42:08 Mais enfin, vous avez entendu parler d'un certain But then, you heard about a 27 certain 7
00:11:42:08 00:11:45:10 Général de Gaulle, tout de même? General de Gaulle, 18 just the same? 14
00:11:45:10 00:11:46:18 Je parlais des Français qui étaient I'm talking about the French 28 who 3
00:11:46:18 00:11:48:02 restés en métropole! stayed in the metropolis! 25 0
00:11:50:06 00:11:54:01 De Gaulle était loin, et en 40-41, De Gaulle was far away, 23 and in '40-'41, 15
00:11:54:01 00:11:55:21 personne ne savait qui il était, nobody knew that he was, 24 0
00:11:57:10 00:11:58:26 en tout cas à Villeneuve! in any case 11 in Villeneuve! 14
00:12:00:18 00:12:02:16 Monsieur le président, la déclaration de mon client Mr. President, the declaration 30 of my client 12
00:12:02:16 00:12:04:10 est un élément nouveau qui m'amène is a new element that 21 leads me 8
00:12:04:10 00:12:06:10 à réviser mon système de défense. to revise my defense strategy. 30 0
00:12:06:10 00:12:08:00 Je demande donc une suspension de séance, I am asking to suspend 22 this session, 13
00:12:08:00 00:12:10:18 et la possibilité de citer de nouveaux témoins. and the possibility of calling 30 new witnesses. 14
00:12:10:18 00:12:12:04 C'est une manœuvre dilatoire! It's a delay tactic! 20 0
00:12:12:04 00:12:14:18 Il y a quelques instants, c'est vous qui prétendiez A few moments ago, it was you 29 who was pretending 18
00:12:14:18 00:12:17:14 apporter un élément nouveau. to bring in a new element. 26 0
00:12:17:14 00:12:21:28 Là, Maître Lévy marque un point, Monsieur le procureur. There, Attorney Lévy is making 30 a point, Mr. Prosecutor. 24
00:12:21:28 00:12:24:01 Dans ce cas, In that case, 13 0
00:12:24:01 00:12:26:28 je demande soit incarcéré immédiatement. I ask as such 13 for immediate incarceration. 28
00:12:26:28 00:12:28:27 Mais enfin pour quelle raison? But why then? 13 0
00:12:28:27 00:12:30:17 Il nous apprend aujourd'hui He shows us today 17 0
00:12:30:17 00:12:33:05 qu'il a envoyé des communistes au peloton d'exécution that he sent communists 23 to the firing line 18
00:12:33:05 00:12:37:02 avec son ami Servier, ce qui en fait le complice d'un meurtre. with his friend Servier, 24 the accomplice of a murder. 27
00:12:37:02 00:12:38:22 Que nous apprendra-t-il demain? What will he show us tomorrow? 30 0
00:12:38:22 00:12:40:17 Mais enfin, ses garanties de représentation... But then, his bail 18 … 1
00:12:40:17 00:12:44:04 Ne l'empêchent nullement de fuir en Suisse ou ailleurs. doesn't prevent him from fleeing 32 to Switzerland or elsewhere. 28
00:12:44:04 00:12:46:13 Sa comparution libre était déjà His appearance was already 26 0
00:12:46:13 00:12:50:14 une erreur vu la gravité des faits qui lui sont reprochés. an error given the weight 25 of the evidence against him. 28
00:12:50:14 00:12:54:07 Le Ministère public demande donc son incarcération So the public prosecutor 24 asks for his incarceration 26
00:12:54:07 00:12:55:25 jusqu'à la fin des débats. until the end of the discussion. 32 0
00:13:02:23 00:13:04:28 - Merci, tenez, Raymond! - Du poulet! - Thank you, here, Raymond! - 29 Some chicken! 13
00:13:04:28 00:13:07:07 Mais où est-ce que vous avez déniché du poulet? Where did you snatch 20 that chicken? 13
00:13:07:07 00:13:08:18 Vous faites des miracles! You work miracles! 18 0
00:13:08:18 00:13:10:15 Ça, il faut demander à Lucienne. That, you'll have to ask 24 Lucienne. 9
00:13:12:07 00:13:13:24 Au marché noir. The black market. 17 0
00:13:13:24 00:13:14:24 Au marché noir? The black market? 17 0
00:13:14:24 00:13:16:03 Mais enfin, il n'y a plus de marché noir, But there is no more 20 black market, 13
00:13:16:03 00:13:17:12 depuis la Libération! since the Liberation! 21 0
00:13:19:02 00:13:20:07 En tout cas c'est très aimable à vous de nous In any case, it's very nice 27 of you to 9
00:13:20:07 00:13:21:23 recevoir ici, Madame Bériot! have us here, Mrs. Bériot! 26 0
00:13:21:23 00:13:24:08 Surtout en ce moment. Especially at this time. 24 0
00:13:24:08 00:13:27:11 J'ai trouvé ça plus sympathique qu'une réunion. I found that nicer than 23 a meeting. 10
00:13:27:11 00:13:29:09 Au futur maire de Villeneuve! To the future mayor 19 of Villeneuve! 14
00:13:29:09 00:13:32:09 Vous allez un peu vite en besogne là! You're being a little hasty! 28 0
00:13:32:09 00:13:34:01 La vie est courte, Raymond! Life is short, Raymond! 23 0
00:13:34:01 00:13:35:02 Je peux vous appeler Raymond? Can I call you Raymond? 23 0
00:13:37:06 00:13:38:10 Vous ne buvez pas? You're not drinking? 20 0
00:13:38:10 00:13:39:28 Jamais d'alcool. Never alcohol. 14 0
00:13:39:28 00:13:41:09 Douloureuse sagesse! Painful wisdom! 15 0
00:13:42:09 00:13:44:01 Vous n'avez personne pour vous aider? You don't have anyone 21 who can help you? 17
00:13:46:14 00:13:48:02 Oh, Lucienne n'aime pas se faire aider! Oh, Lucienne doesn't like 25 to be helped! 13
00:13:48:02 00:13:49:19 C'est une vraie maîtresse de maison! She's a real hostess! 21 0
00:13:49:19 00:13:51:19 Mais moi aussi, et j'ai du personnel. But me too, and I have 22 personnel. 10
00:13:51:19 00:13:53:14 Vous avez des moyens que je n'ai pas, Jeannine! You have means that I don't, 28 Jeannine! 9
00:13:53:14 00:13:55:05 Pour revenir à l'élection To get back to the election 27 0
00:13:55:05 00:13:57:24 Vous avez vu que Berthier, qui était quand même You have seen that Berthier, 28 who was nevertheless 20
00:13:57:24 00:14:00:14 vice-président du CDL, présente une liste asusi. vice president of the Liberation Committee, 43 presents a list too. 20
00:14:00:14 00:14:01:19 Mais oui, mais il se fera étendre, But yes, he will be heard, 26 0
00:14:01:19 00:14:02:19 comme tous ceux qui se réclament just like all those 19 who align themselves 20
00:14:02:19 00:14:04:02 trop directement de la Résistance. too directly 12 with the Resistance. 20
00:14:04:02 00:14:05:19 Vous avez vu en avril? Did you see in April? 21 0
00:14:05:19 00:14:08:26 Les électeurs veulent tourner la page et ils ont raison! The voters want to turn the page 32 and they are right! 19
00:14:08:26 00:14:11:17 Non, notre seul problème, c'est les Bolchéviques! No, our only problem 20 is the Bolchevicks! 19
00:14:11:17 00:14:13:09 Ils enregistrent des adhésions par dizaines. They're enrolling tons 22 of people. 10
00:14:13:09 00:14:14:28 Alors qu'ils marivaudaient avec les Boches while they were playacting 26 with the Germans 16
00:14:14:28 00:14:16:16 jusqu'en juin 41! up until June '41! 18 0
00:14:16:16 00:14:19:14 C'est incroyable comme les gens ont la mémoire courte! It's incredible how 19 people have such a short memory! 32
00:14:19:14 00:14:22:07 Des fois, c'est pas plus mal, hein. At times, it's not worse, huh. 30 0
00:14:22:07 00:14:23:20 Je vais vous chercher du pain. I'm going to go find you 24 some bread. 11
00:14:25:21 00:14:26:24 Et moi du vin. And wine for me. 16 0
00:14:26:24 00:14:27:26 Vous nous gâtez! You're spoiling us! 19 0
00:14:32:02 00:14:34:27 Vous ne respectez pas notre accord, Lucienne. You're not respecting 21 our agreement, Lucienne. 24
00:14:34:27 00:14:36:26 Mon poulet chasseur ne vous convient pas? My hunter's chicken doesn't 27 suit you? 9
00:14:36:26 00:14:37:29 Je vous ai demandé de donner le change en public I asked you to pretend 22 0
00:14:37:29 00:14:39:23 ça veut dire une épouse qui aime recevoir qui sourit that means a wife who likes 27 to receive, who smiles 22
00:14:39:23 00:14:40:23 qui flatte les invités. who flatters the guests. 24 0
00:14:40:23 00:14:42:13 Pas une porte de prison qui donnerait le cafard Not a depressing prison door 28 0
00:14:42:13 00:14:44:26 à un jeune marié millionnaire! to a young married millionaire! 31 0
00:14:44:26 00:14:46:06 Je fais ce que je peux. I do what I can. 16 0
00:14:48:29 00:14:50:02 Continuez comme ça et c'est moi qui vais me mettre Stay that way and I'll start 28 0
00:14:50:02 00:14:51:08 à balancer des lettres anonymes! sending anonymous letters! 26 0
00:14:51:08 00:14:53:00 Je suis sûre que vous ferez ça très bien! I'm sure you'll do that 23 very well! 10
00:15:02:00 00:15:03:15 Et voilà! There! 6 0
00:15:04:21 00:15:06:04 Cette histoire de rue Marcel Larcher, This story of Marcel Larcher 28 Road, 5
00:15:06:04 00:15:07:19 c'est très emmerdant! it's really bothering! 22 0
00:15:07:19 00:15:09:25 Les bolchéviques vont organiser une cérémonie The Bolchevecks are going 25 to organize a ceremony 22
00:15:09:25 00:15:11:12 pour l'anniversaire de son exécution, for the anniversary 19 of his execution, 17
00:15:11:12 00:15:13:17 le 12 ou le 13 novembre. November 12th or 13th. 22 0
00:15:13:17 00:15:14:27 Vous l'avez bien connu, je crois? You knew him well, I believe? 29 0
00:15:14:27 00:15:16:05 Il était agent de maîtrise chez moi, He was a supervisor for me, 27 0
00:15:16:05 00:15:20:07 c'était un type un peu rigide, mais bien. a little rigid that guy, 24 but well. 9
00:15:20:07 00:15:21:22 Tout contraire de moi, quoi! Exact opposite of me! 21 0
00:15:23:04 00:15:24:11 Pour annoncer officiellement To officially announce 22 0
00:15:24:11 00:15:26:20 la candidature de Raymond, il faudrait qu'on ait nous Raymond's candidacy, 20 we have to have 15
00:15:26:20 00:15:29:18 aussi une cérémonie du même genre à leur opposer. a ceremony of the same 22 sort to oppose them. 20
00:15:29:18 00:15:32:10 Une sorte commémoration de la Résistance non-communiste! A sort of non-communist 23 commemoration of the Resistance! 32
00:15:34:17 00:15:35:20 On pourrait organiser We can organize 15 0
00:15:35:20 00:15:37:19 une cérémonie sur les pendus de 44. a ceremony of the hanged 24 of '44. 7
00:15:37:19 00:15:40:04 Oh, non, non, non les pendus, c'est morbide, No, no, no, the hanged, 23 that's morbid, 14
00:15:40:04 00:15:42:01 ça fait se recueillir, ça ne fait pas voter! that draws people back, 23 makes them not vote! 20
00:15:42:01 00:15:43:19 Et puis septembre est passé! And September is over, 22 too! 4
00:15:45:05 00:15:48:21 Dites-moi au défilé du 11 novembre 43, Tell me at the march 20 of November 11, '43, 20
00:15:48:21 00:15:50:26 y avait des communistes? were there any communists? 26 0
00:15:50:26 00:15:53:08 C'est Antoine, le chef du maquis qui avait organisé, It's Antoine, the underground 29 leader who had organized, 25
00:15:53:08 00:15:55:23 mais y avait surement des communistes but there were surely 21 communists condemned, 21
00:15:55:23 00:15:57:17 j'étais en déplacement avec Marie Germain. I was traveling with 20 Marie Germain. 14
00:15:57:17 00:16:00:04 Et moi à Lyon, au Comité Régional Clandestin. And me in Lyon, at the 22 Clanestine Regional Committee. 30
00:16:00:04 00:16:03:14 Il y avait un maquis FTP A côté des anarchistes espagnols. There was an underground 24 irrgeular soldier next to the Spanish anarchists. 49
00:16:03:14 00:16:04:29 Vous y étiez? Were you there? 15 0
00:16:04:29 00:16:07:09 J'ai vu le défilé depuis ma fenêtre. I saw the march from my window. 31 0
00:16:17:25 00:16:19:03 Lucienne est trop modeste Lucienne is too modest 22 0
00:16:19:03 00:16:21:05 c'est elle qui a saboté la radio des Boches, she's the one who sabotaged the 31 German radio, 13
00:16:21:05 00:16:23:01 elle a failli se faire prendre! she almost got caught! 22 0
00:16:23:01 00:16:26:10 Cordon bleu et héroïne de la Résistance! Blue ribbon and Heroine 23 of the Resistance! 18
00:16:26:10 00:16:28:12 Vous avez épousé la femme idéale! You married the ideal woman! 28 0
00:16:28:12 00:16:29:12 A qui le dites-vous! Who are you telling that to! 28 0
00:16:29:12 00:16:31:12 Mais y avait donc des communistes So then there were communists 29 0
00:16:31:12 00:16:33:12 ça c'est emmerdant. that's annoying. 16 0
00:16:33:12 00:16:37:16 Votre poulet est vraiment excellent chère madame. Your chicken is really 22 excellent my dear lady. 23
00:16:37:16 00:16:39:02 Merci. Thank you. 10 0
00:16:41:09 00:16:44:20 Et le sacrifice des quatre du maquis? And the sacrifice of the 24 underground four? 17
00:16:44:20 00:16:46:21 Un sacrifice? A sacrifice? 12 0
00:16:46:21 00:16:48:05 Eclairez ma lanterne. Fill me in. 11 0
00:16:49:08 00:16:51:25 Après le défilé, quelqu'un, je ne sais pas qui, After the march, someone, 25 I don't know who, 17
00:16:51:25 00:16:56:08 a révélé à la police la cachette du maquis Antoine. revealed to the police 22 Antoine's hiding place. 23
00:16:56:08 00:16:58:15 Les Allemands ont encerclé le maquis, The Germans surrounded 22 the underground, 16
00:16:58:15 00:17:00:25 mais la plupart des maquisards ont réussi à s'enfuir, but the resistants managed 26 to flee, 8
00:17:00:25 00:17:04:28 grâce au sacrifice de quatre du maquis. thanks to the sacrifice 23 of the underground four. 24
00:17:04:28 00:17:07:07 Mais c'est formidable, ça! Ils sont morts? That's wonderful! 17 Are they dead? 14
00:17:09:03 00:17:10:08 Bah oui enfin j'imagine! Well yes, I imagine! 20 0
00:17:10:08 00:17:11:17 Il y en a un qui a survécu There was one 13 who survived 12
00:17:11:17 00:17:13:05 j'avais son neveu dans ma classe, I had his nephew in my class, 29 0
00:17:13:05 00:17:14:06 Il a été gravement blessé, He was badly hurt, 18 0
00:17:14:06 00:17:17:04 mais il est toujours à l'hôpital, je crois. but he's still in the hospital, 31 I think. 8
00:17:17:04 00:17:18:14 C'est très bien, un grand blessé, That's very good, 17 a big guy hurt, 15
00:17:18:14 00:17:19:20 pour une cérémonie for a ceremony 14 0
00:17:19:20 00:17:22:04 Le sacrifice des quatre du Maquis The sacrifice of the 20 underground four? 17
00:17:22:04 00:17:23:24 Un maquis gaulliste. A Gaullist resistance. 22 0
00:17:23:24 00:17:25:04 Oui, enfin gaulliste gaulliste, Yes, well Gaullist Gaullist 27 0
00:17:25:04 00:17:26:11 non-communiste en tout cas. Non-communist in any case. 26 0
00:17:26:11 00:17:28:24 En ce moment, c'est la même chose. Right now, it's the same thing. 31 0
00:17:28:24 00:17:30:20 Le sacrifice des quatre du Maquis The sacrifice of the 20 underground four 16
00:17:30:20 00:17:32:09 oui, ça sonne bien. Yes, that sounds good. 22 0
00:17:32:09 00:17:33:15 Et bah voilà c'est décidé! So there, it's decided. 23 0
00:17:33:15 00:17:35:08 On va annoncer de la candidature de Raymond We're going to announce 23 Raymond's candidacy 19
00:17:35:08 00:17:37:13 sur le lieu de ce maquis, et vous savez quoi? in the spot of this underground, 32 and you know what? 18
00:17:37:13 00:17:38:28 Nous aussi on va demander une rue We too are going to ask 23 for a street 12
00:17:38:28 00:17:41:20 la rue des Quatre-du-maquis. The Four of the Resistance 26 Street. 7
00:17:41:20 00:17:43:06 Il faut absolument que tu en parles à Antoine You absolutely must talk 24 to Antoine 10
00:17:43:06 00:17:45:13 Il travaille chez Raymond il sera forcément d'accord! He works for Raymond 20 He will of course agree! 24
00:17:45:13 00:17:47:21 Très bien, bah écouté, gouter moi un peu ce vin. Very good, listen 17 taste a little of this wine. 28
00:18:06:24 00:18:08:23 Qu'est-ce qui se passe? What's happening? 17 0
00:18:08:23 00:18:10:15 Pourquoi ils t'ont mis en prison? Why did they put you in prison? 31 0
00:18:10:15 00:18:12:15 Peu importe C'est pour quelques jours. Not important it's just for 27 a few days. 11
00:18:12:15 00:18:14:18 - Jusqu'au verdict. - C'est Servier? - Until the verdict. - 22 Is it Servier? 14
00:18:14:18 00:18:16:14 Je suis sûre que c'est Servier. I'm sure it's Servier. 22 0
00:18:16:14 00:18:18:22 Il fait semblant de te protéger, et il te poignarde dans le dos. He's pretending to protect you, 31 and he stabs you in the back. 29
00:18:18:22 00:18:21:06 Hortense. Servier n'a plus aucun pouvoir. Hortense. Servier doesn't 25 have any more power. 20
00:18:21:06 00:18:22:06 Et même s'il en avait, And even if he did, 19 0
00:18:22:06 00:18:23:10 il ne ferait jamais une chose pareille. He would never do such a thing. 31 0
00:18:23:10 00:18:24:28 Ce que tu peux être naïf, parfois! How naive you can be 20 at times! 9
00:18:24:28 00:18:26:06 Bon, écoute OK, listen 10 0
00:18:26:06 00:18:27:21 Je n'ai pas envie de discuter. I don't want to argue. 22 0
00:18:28:23 00:18:30:13 J'ai besoin que tu m'aides. I need you to help me. 22 0
00:18:33:08 00:18:36:00 Tu sais que tu peux compter sur moi. You know you can count on me. 29 0
00:18:36:00 00:18:37:06 Mon avocat pense que le témoignage My attorney thinks that the 27 testimony 9
00:18:37:06 00:18:40:09 de Marchetti pourrait m'être très utile. of Marchetti could 18 be very useful to me. 21
00:18:40:09 00:18:41:09 On s'etais beaucoup opposés, We opposed each other 21 a lot, 6
00:18:41:09 00:18:44:17 au moment de l'arrestation des juifs, en 42 at the time when the Jews 25 were arrested, in '42 21
00:18:44:17 00:18:46:21 Il disait que j'étais un empêcheur He said that I was a preventer 30 0
00:18:46:21 00:18:48:25 de collaborer en rond of collaborating in circles 27 0
00:18:48:25 00:18:51:25 Ce serait bon pour moi qu'il témoigne. It would good for me if 23 he witnessed. 13
00:18:51:25 00:18:56:07 Mais je n'ai plus aucun contact avec Jean depuis. But I don't have any more 25 contact with Jean since then. 29
00:18:56:07 00:18:58:02 Tu sais qu'il a été condamné à mort? You know he was condemned 25 to death? 9
00:19:01:06 00:19:03:09 Non, je ne savais pas. Non, I didn't know that. 24 0
00:19:03:09 00:19:05:05 Si son recours en grâce rejeté, If his plea for clemency 24 is rejectect, 13
00:19:05:05 00:19:08:00 il sera exécuté d'ici quelques semaines. he will be executed 19 in a few weeks. 15
00:19:08:00 00:19:09:11 Ou même avant. Or even before that. 20 0
00:19:10:17 00:19:11:27 Il a refusé de témoigner y a un mois, He refused to testify 21 a month ago, 12
00:19:11:27 00:19:14:27 quand mon avocat l'a contacté. when my lawyer 14 contacted him. 14
00:19:14:27 00:19:17:04 En quoi ça me concerne? How does that affect me? 24 0
00:19:17:04 00:19:18:11 Si tu vas le voir, If you're going 15 to see him, 11
00:19:19:16 00:19:21:00 si toi tu lui demandes de déposer au procès, if you ask him to 17 testify at the trial, 21
00:19:21:00 00:19:23:06 peut-être que ça marchera. maybe that will work. 21 0
00:19:23:06 00:19:24:07 Mais comment veux-tu que j'arrive à le voir But how do you expect 21 me to be able to see him 24
00:19:24:07 00:19:26:11 alors qu'il est en prison? while he's in prison? 21 0
00:19:29:13 00:19:31:16 L'avocat m'a obtenu un bon de visite. The lawyer obtained for me 26 the right to visit. 19
00:19:38:18 00:19:41:00 Daniel, pourquoi on nous fait tout ça? Daniel, why are they doing 26 that to us? 11
00:19:48:29 00:19:50:12 Tu manges pas ta tartine? You're not eating 17 your toast? 11
00:19:51:18 00:19:53:02 J'ai pas faim. I'm not hungry. 15 0
00:19:56:06 00:19:58:08 T'es malade ou quoi? Are you sick? 13 0
00:19:58:08 00:20:00:06 Non, mais j'ai mal dormi. No, I didn't sleep well. 24 0
00:20:13:10 00:20:15:19 Alors, c'était quoi cette histoire passionnante là. So, what was this 17 passionate story then 21
00:20:15:19 00:20:17:04 Qui t'a valu une nuit blanche! that was worth a sleepless 26 night for you! 14
00:20:17:04 00:20:19:23 Un sous-off ricain s'est fait descendre hier au parc Manuel! An American sub-officer got shot 32 yesterday at Manuel Park! 25
00:20:21:27 00:20:24:07 Mais enfin qui a pu faire ça? Who could have done that? 25 0
00:20:24:07 00:20:26:09 Pour l'instant, on n'a aucune piste. For now, no leads. 18 0
00:20:26:09 00:20:28:00 On piétine. We're not making any headway. 29 0
00:20:36:09 00:20:39:20 Bon qui va au lavabo en premier? So, who's going 15 to the sink first? 18
00:20:39:20 00:20:41:21 Ah non pas moi! No way, not me! 15 0
00:20:41:21 00:20:43:11 Faut que je mange! I've got to eat! 16 0
00:20:43:11 00:20:45:09 Et peut-être que je dorme tient aussi. And maybe I'll sleep too, 25 there. 6
00:20:45:09 00:20:47:10 Eh bien vas-y, alors ma chérie. Well go ahead, my dear. 23 0
00:20:47:10 00:20:49:12 Oh non, vas-y toi! No, you go ahead! 17 0
00:20:49:12 00:20:51:11 Attends, tu vas pas trainer comme ça en chemise de nuit! Hang on, you're not going to 28 drag on like that in a night shirt! 35
00:20:51:11 00:20:52:15 Qu'est-ce que c'est que ces manières? What kind of behavior 21 is that? 8
00:20:52:15 00:20:53:15 Mais je suis fatiguée! But I'm tired! 14 0
00:20:53:15 00:20:57:02 Eh bien justement ça va te réveiller, la toilette! Exactly, washing up 19 is going to wake you up! 24
00:20:57:02 00:20:58:27 Fatiguée à quinze ans! Tired at 15 years old! 22 0
00:21:05:00 00:21:07:07 Et tu utilises qu'une bassine, hein, Leonor? And just use one basin, 23 OK, Leonor? 11
00:21:07:07 00:21:09:14 J'ai pas envie de me laver avec un petit filet d'eau, moi! I don't feel like washing myself 32 with just a squirt of water! 28
00:21:12:16 00:21:14:00 Alors? So? 3 0
00:21:14:00 00:21:15:18 Je sais qui a tué L'Amerloque. I know who killed the Yankee. 29 0
00:21:17:29 00:21:19:16 C'est Gustave. It's Gustave. 13 0
00:21:23:12 00:21:25:08 Elle était avec lui quand il a tiré. She was with him when 21 he shot. 8
00:21:27:06 00:21:28:28 Enfin c'est pas possible! But that's just not possible! 29 0
00:21:28:28 00:21:30:29 La nana du type a tout vu. The guy's chick 15 saw it all. 11
00:21:32:18 00:21:34:28 Son description du tireur est vague, heureusement, Her description of the shooter 30 is vague, fortunately, 22
00:21:34:28 00:21:36:25 mais elle m'a très bien décrit le pull orange de Leonor, but she described to me 23 Leonor's orange sweater, 24
00:21:36:25 00:21:40:17 sa coiffure, ses sandalettes. his haircut, his sandals. 25 0
00:21:40:17 00:21:42:08 Y a pas doute, Suzanne, c'est eux. There's no doubt, Suzanne, 26 it's them. 10
00:21:44:18 00:21:46:03 Mais qu'est-ce qu'on va faire? But what are we going to do? 28 0
00:21:47:10 00:21:48:14 Pour commencer, je pense qu'il faut la renvoyer To start, I think we have to 28 send her 8
00:21:48:14 00:21:49:16 chez son père au plus vite. to her father's as soon 23 as possible. 12
00:21:49:16 00:21:51:13 Non, je ne peux pas faire ça, No, I can't do that, 20 0
00:21:51:13 00:21:52:13 Depuis qu'elle a eu son bébé, ever since she had her baby, 28 0
00:21:52:13 00:21:54:14 Christine est odieuse avec elle! Elle la bat! Christine is despicable 23 with her! She hits her! 23
00:21:55:29 00:21:58:13 Suzanne, elle est complice de meurtre. Suzanne, she is accomplice 26 to murder. 10
00:21:58:13 00:22:02:03 Eh bien, il faut brûler les vêtements qu'elle portait, Well, we have to burn 21 the clothes she was wearing, 28
00:22:02:03 00:22:04:05 et pour l'instant, elle ne sort pas de la maison. and for the time being, 23 she doesn't leave the house. 28
00:22:04:05 00:22:06:02 Y a aucune raison qu'on la soupçonne jamais! There's no reason that 22 they never suspect her! 23
00:22:07:15 00:22:09:10 Tu ne te rends pas compte, You don't understand, 21 0
00:22:09:10 00:22:11:04 il va y avoir une énorme enquête. There will be a gigantic 24 search. 7
00:22:11:04 00:22:13:14 Mais c'est toi qui la dirige. But you're the one leading. 27 0
00:22:13:14 00:22:15:10 Oui, et non, Yes, and no, 12 0
00:22:15:10 00:22:17:22 mais de toutes façons je suis sur le gril. but in any case I'm 19 the one put to the test. 24
00:22:17:22 00:22:19:05 J'ai libéré Gustave sous un faux prétexte y a deux jours I liberated Gustave two days ago 32 under a false pretext 21
00:22:19:05 00:22:22:13 Si ça se sait, c'est moi qui me retrouve en cellule. If that is known, I'm the one 29 who will find myself in a cell. 31
00:22:22:13 00:22:24:14 Rien ne lie Leonor à cette histoire! Nothing links Leonor 20 to this story! 14
00:22:24:14 00:22:25:28 Sauf Gustave... Except Gustave… 15 0
00:22:25:28 00:22:27:22 s'il se fait prendre. if he gets caught. 18 0
00:22:32:23 00:22:34:08 Et bah, il faut pas qu'il se fasse prendre. Well, he must not get caught. 29 0
00:22:35:11 00:22:39:19 On s'est toujours dit les choses. We've always spoken 19 to one another. 15
00:22:39:19 00:22:41:08 Mais là je peux pas te suivre. But there I can't 17 follow you. 11
00:22:44:02 00:22:46:03 Je vais pas aidé un meurtrier a échappé à la justice, I'm not going to help 21 a murderer escape from justice, 31
00:22:46:03 00:22:47:06 même si c'est le fils de Marcel. even if it's Marcel's son. 26 0
00:22:47:06 00:22:48:21 Meurtrier... Murderer… 9 0
00:22:49:21 00:22:52:20 il a descendu un militaire pourris c'est ça? He took out a rotten soldier, 29 right? 6
00:22:52:20 00:22:55:01 Non mais la guerre est finit Suzanne, No but the war is over Suzanne, 31 0
00:22:55:01 00:22:56:17 on ne descend plus les ordures. They're not taking out 22 any more of those scumbags. 27
00:22:56:17 00:22:58:13 On les arrête et on les juges. They arrest them 16 and judge them. 15
00:23:30:28 00:23:32:18 Alors, ce diner? So then, this dinner? 21 0
00:23:32:18 00:23:33:26 Excellent. Excellent. 10 0
00:23:33:26 00:23:35:22 Le poulet chasseur de Lucienne a été très apprécié. Lucienne's hunter's chicken 27 was really liked. 17
00:23:35:22 00:23:36:23 Vous voulez un café, Hector? You want a coffee, Hector? 26 0
00:23:36:23 00:23:39:14 Non, merci. Et Lanzac? No thanks. And Lanzac? 22 0
00:23:39:14 00:23:40:14 Il est intelligent mais il ne croit en rien, He's intelligent 16 but he believes in nothing, 27
00:23:40:14 00:23:41:24 à part la force et la rhétorique. aside from force 16 and rhetoric. 13
00:23:41:24 00:23:44:05 Je déteste les gens comme ça. I hate people like that. 24 0
00:23:44:05 00:23:46:01 Concrètement, vous voulez essayer In concrete terms, 18 do you want to try 18
00:23:46:01 00:23:48:03 de torpiller Schwartz? to torpedo Schwartz? 20 0
00:23:48:03 00:23:49:14 Si je veux encore avoir un avenir politique, If I still want to have 23 a political career, 19
00:23:49:14 00:23:51:11 tout le monde doit comprendre qu'à Villeneuve, everybody must understand 25 that in Villeneuve, 19
00:23:51:11 00:23:52:18 si vous passez pas par la case Bériot, if you go by Bériot, 20 0
00:23:52:18 00:23:55:06 vous livrez la ville aux communistes. you render the city to 22 the communists. 15
00:23:55:06 00:23:57:22 Si Raymond Schwartz est élu, je suis fini ici. If Raymond Schwartz 19 is elected, I am finished here. 31
00:23:59:12 00:24:01:19 Et si c'est Edmond? And if it's Edmond? 19 0
00:24:01:19 00:24:04:08 Si c'est Edmond, je repasse haut la main dans six ans. If it's Edmond, I'll come back 30 undeniably in six years. 24
00:24:06:22 00:24:08:11 A toute à l'heure, Jules. Talk soon, Jules. 17 0
00:24:14:26 00:24:16:03 Leonor! Leonor! 7 0
00:24:22:25 00:24:24:19 Tu sais où est Gustave n'est-ce pas? You know where Gustave is, 26 right? 6
00:24:26:05 00:24:27:09 Non. No. 3 0
00:24:32:25 00:24:35:05 Je suis sa seule chance de rester vivant. I'm his only chance 19 of staying alive. 17
00:24:35:05 00:24:37:11 Si tu sais où il est, c'est toi sa seule chance. If you know where he is, 24 you're his only chance. 23
00:24:39:10 00:24:40:28 J'sais rien. I don't know. 13 0
00:24:45:04 00:24:46:28 Il va mourir, Leonor. He's going to die, Leonor. 26 0
00:24:46:28 00:24:48:10 Sauf si tu me dis où il est. Except if you tell me 21 where he is. 12
00:24:51:09 00:24:53:01 Dis lui Leonor, j'ten prie. Tell him Leonor, please. 24 0
00:24:55:03 00:24:56:28 J'ai juste un numéro de téléphone. I just have a phone number. 27 0
00:24:59:24 00:25:02:02 Une commémoration? Mais enfin pourquoi faire? A commemoration? But 20 whatever for? 13
00:25:02:02 00:25:03:07 Tout le monde passe son temps Everybody spends time 21 0
00:25:03:07 00:25:05:09 à commémorer les grandes heures de la Résistance, commorating the great hours 27 of the Resistance, 18
00:25:05:09 00:25:06:13 où est le problème? what's the problem? 19 0
00:25:06:13 00:25:07:29 Mais pourquoi, les-- But why, the-- 14 0
00:25:07:29 00:25:10:10 quatre du maquis, comme vous les appelez? The Four of the Resistance, 27 as you call them? 17
00:25:10:10 00:25:11:14 T'as une autre idée? Have you got another idea? 26 0
00:25:11:14 00:25:15:00 Je ne sais pas, si vous voulez vraiment faire une cérémonie, I don't know, if you really 27 want to make a ceremony, 24
00:25:15:00 00:25:16:00 faites-là sur le défilé! do it in the march! 19 0
00:25:16:00 00:25:17:14 C'est quand même le truc qui a marqué tout le monde, non? That's just the same what 25 marked everybody, no? 21
00:25:17:14 00:25:18:15 Ça ne nous arrange pas! That doesn't suit us! 21 0
00:25:18:15 00:25:20:02 Ça ne vous arrange pas? That doesn't suit you? 22 0
00:25:20:02 00:25:21:10 Mais pourquoi il faudrait que ça vous arrange? But why should that have to 27 suit you? 9
00:25:21:10 00:25:22:14 Non, non. Ce que Jeannine veut dire. No, no. What Jeannine 21 means. 6
00:25:22:14 00:25:23:14 Je ne comprends pas que tu l'amènes ici pour I don't understand why 22 you bring him here 18
00:25:23:14 00:25:24:16 discuter de ça! to discuss that! 16 0
00:25:24:16 00:25:25:28 Antoine, j'ai décidé de me présenter à la mairie, Antoine, I decided to present 29 myself at town hall, 20
00:25:25:28 00:25:27:12 et Jeannine est dans mon équipe de campagne. et Jeannine is on my 20 campaign team. 14
00:25:27:12 00:25:28:27 T'es le bienvenu, si tu veux! You're welcome, if you want! 28 0
00:25:30:09 00:25:31:09 Non, merci. No thanks. 10 0
00:25:31:09 00:25:32:23 Ce que Jeannine veut dire, c'est qu'au défilé, What Jeannine means, is at 26 the march, 10
00:25:32:23 00:25:33:27 y avait aussi des communistes. there were also communists. 27 0
00:25:33:27 00:25:35:05 Y avait tout le monde! There was everybody! 20 0
00:25:35:05 00:25:36:09 Dont des communistes! Including communists! 21 0
00:25:36:09 00:25:38:17 Et il nous faut une cérémonie sans communistes. And we need a ceremony 22 without communists. 19
00:25:38:17 00:25:39:28 Alors faites-la aussi sans moi! Well do it without me either! 29 0
00:25:39:28 00:25:42:22 C'est impossible sans toi! C'est toi le chef du maquis, It's impossible without you! 28 You're the Resistance leader, 29
00:25:42:22 00:25:45:06 c'est pour toi et tes gars que les quatre se sont sacrifiés! It's for you and your guys the 30 four sacrificed themselves! 27
00:25:52:20 00:25:54:02 Antoine! Antoine! 8 0
00:25:57:02 00:25:59:00 Il n'est pas question There is no way 15 0
00:25:59:00 00:26:01:12 que je participe à une cérémonie I am participating in a ceremony 32 0
00:26:01:12 00:26:03:22 sur les quatre du maquis! for the four of the Resistance! 31 0
00:26:03:22 00:26:05:25 - Antoine. - A la rigueur... Antoine. - 11 0
00:26:05:25 00:26:07:08 pour faire plaisir à Raymond, to make Raymond happy, 22 0
00:26:07:08 00:26:08:29 je veux bien faire un truc qui célèbre le défilé. I would really like to do 25 something to celebrate the march. 33
00:26:08:29 00:26:11:00 Le défilé, ça ne nous intéresse pas! The march, that doesn't 23 interest us! 12
00:26:11:00 00:26:12:05 C'est parce que vous êtes le héros du défilé It's because you are the hero 29 of the march 12
00:26:12:05 00:26:15:11 et pas celui du sacrifice, c'est ça? and not the one 15 of the sacrifice, right? 24
00:26:15:11 00:26:16:23 Si tu veux qu'on continue à parler, If you want us to keep talking, 31 0
00:26:16:23 00:26:17:24 dis-lui qu'elle fiche le camp. tell her to get lost. 21 0
00:26:17:24 00:26:19:16 Je vous prie de me parler sur un autre ton. I beg you to speak to me 24 in a better way. 16
00:26:19:16 00:26:20:20 Ah oui? Oh really? 10 0
00:26:22:00 00:26:23:22 Je vous ai sauvé la vie, une fois I saved your life one time 26 0
00:26:23:22 00:26:25:23 J'étais obligé, j'étais chef de la police. I was obligated, 16 I was the police chief. 23
00:26:25:23 00:26:27:10 Mais je ne suis plus chef de la police. But I am no longer 18 the police chief. 17
00:26:27:10 00:26:29:09 Non mais maintenant t'es mon employé. No but now you are my employee. 31 0
00:26:29:09 00:26:31:06 Si tu veux que je le reste, dis lui qu'elle parte. If you want to still be, 24 tell her to leave. 18
00:26:32:27 00:26:35:05 Ça va, je suis pas sourde. Alright, I'm not deaf. 22 0
00:26:35:05 00:26:36:26 Je t'attends à la maison, Raymond. I'll wait for you at the house, 31 Raymond. 8
00:26:40:21 00:26:42:06 Et nous on rentre comment nous? And how do we get home? 23 0
00:26:42:06 00:26:43:24 Hé ben vous marcherez. Well you'll walk. 17 0
00:27:23:12 00:27:26:08 Pardonnez-moi, mon père, parce que j'ai péché. Excuse me, my father, 21 for I have sinned. 18
00:27:26:08 00:27:29:06 Je vous écoute, ma fille. I'm listening to you, 21 my girl. 8
00:27:29:06 00:27:30:14 Je n'ai pas été sincère au I wasn't honest 15 0
00:27:30:14 00:27:32:20 cours de mes dernières confessions. in the course of my 19 last confessions. 17
00:27:32:20 00:27:34:05 Soyez le aujourd'hui. So be honest today. 19 0
00:27:37:14 00:27:39:13 J'ai souvent de mauvaises pensées. I often have bad thoughts. 26 0
00:27:41:03 00:27:43:01 Dieu vous juge, mais pas moi. May God judge you, 18 but not me. 11
00:27:43:01 00:27:44:26 Parlez en toute liberté. Speak in complete liberty. 26 0
00:27:48:12 00:27:51:14 Depuis des mois j'ai envie que mon mari meure. For months I have wanted 24 my husband to die. 18
00:27:51:14 00:27:53:11 J'ai même prié pour cela. I even prayed for it. 21 0
00:27:55:04 00:27:58:12 Ce sont effectivement des mauvaises pensées. Those are indeed 16 bad thoughts. 13
00:27:58:12 00:27:59:28 Est-il un mauvais mari? Is he a bad husband? 20 0
00:27:59:28 00:28:06:11 Non, c'est moi qui suis une mauvaise mère, No, I'm the one who is 22 a bad mother, 13
00:28:06:11 00:28:10:03 une mauvaise épouse, une mauvaise femme. a bad spouse, a bad wife. 25 0
00:28:11:09 00:28:12:28 J'ai tout gâché! I spoiled everything. 21 0
00:28:12:28 00:28:14:18 Vous exagérez sûrement. Surely you're 13 exaggerating. 13
00:28:14:18 00:28:17:20 Non. Je fais tout de travers No. I've done everything wrong 30 0
00:28:17:20 00:28:20:10 depuis que je suis toute petite, je fait tout de travers. since I was very little, 24 I do everything the wrong way. 30
00:28:21:21 00:28:23:24 Vous avez donné la vie. You gave life. 14 0
00:28:23:24 00:28:27:10 Oui, à ma petite Françoise. Yes, to my little Françoise. 28 0
00:28:27:10 00:28:30:21 Alors vous n'avez pas tout fait de travers. So you didn't do everything 27 wrong. 6
00:28:30:21 00:28:33:13 A part elle, si. Aside from her, 15 I did. 6
00:28:33:13 00:28:35:15 Pourquoi êtes-vous si dure avec vous-même? Why are you so hard 19 on yourself? 12
00:28:35:15 00:28:37:18 Parce que je suis lucide. Because I am lucid. 19 0
00:28:37:18 00:28:39:10 Je suis une mauvaise personne. I'm a bad person. 17 0
00:28:39:10 00:28:41:14 Une personne ratée. A failed person. 16 0
00:28:41:14 00:28:43:17 Le seigneur ne rate pas. The Lord doesn't fail. 22 0
00:28:43:17 00:28:45:18 Il m'a ratée moi. He failed with me. 18 0
00:28:45:18 00:28:50:08 Lucienne, depuis un an que vous venez vous confesser, Lucienne, for one year 22 you have come to confess, 25
00:28:50:08 00:28:51:26 j'ai appris à vous connaître. I have come to know you. 24 0
00:28:51:26 00:28:53:26 Ce n'est pas le Seigneur, qui vous a ratée, c'est vous It's not the Lord, who failed 29 on you, it's you 16
00:28:53:26 00:28:55:24 qui avez une mauvaise image de vous-même. who have a bad image 20 of yourself. 12
00:28:55:24 00:28:58:06 Et c'est cela que vous devez changer. And that's what you have to 27 change. 7
00:28:58:06 00:29:00:09 Je n'y arriverai pas! I won't be able to! 19 0
00:29:02:20 00:29:05:06 Avec le temps cette image est de pire en pire With time this image 20 has gotten worse and worse 26
00:29:07:05 00:29:09:11 Je ne vois qu'une solution. I only see one solution. 24 0
00:29:11:23 00:29:13:12 Je vous écoute ma fille. I'm listening to you, 21 my child. 9
00:29:17:02 00:29:19:12 Je vais mettre fin à mes jours. I'm going to end 16 my life. 8
00:29:26:08 00:29:27:10 C'est n'importe quoi! That's completely crazy! 24 0
00:29:27:10 00:29:28:19 Quatre jeunes types qui donnent leur vie Four young guys who 19 give their life 15
00:29:28:19 00:29:30:10 pour que les autres puissent s'en sortir? so that others 14 are able to escape? 19
00:29:30:10 00:29:31:25 Même moi, je trouve ça beau! Even me, I find that beautiful! 31 0
00:29:33:12 00:29:34:12 Enfin, quand je dis quatre, c'est trois, Well, when I say four, 22 it's three, 11
00:29:34:12 00:29:36:17 puisqu'y en a un qu'est pas mort! because one of them died! 25 0
00:29:39:02 00:29:40:26 - Y en a un qu'est pas mort? - Apparemment. - One of them died? - 21 Apparently. 11
00:29:40:26 00:29:41:29 Mais lequel? Which one? 10 0
00:29:41:29 00:29:42:29 Je sais pas, on est en train de faire des recherches I don't know, they are 22 researching it 14
00:29:42:29 00:29:46:10 mais toutes façons, il est encore à l'hosto. but in any case, he's still 27 at the hospital. 16
00:29:46:10 00:29:47:13 Pourquoi tu peux me rendre service? Why can you help me? 20 0
00:29:47:13 00:29:51:02 Qu'est-ce que t'en as à foutre? What the hell do you have 25 to do with it? 14
00:29:51:02 00:29:55:10 C'est l'histoire du maquis que j'ai créé et dirigé. It's the story of the Resistance 32 that I created and directed 27
00:29:55:10 00:29:57:17 C'est important, l'histoire! History is important! 21 0
00:29:57:17 00:29:59:18 Si j'ai créé un maquis, c'est grâce à mes livres d'histoire! If I created a Resistance, 26 it's thanks to my history books! 32
00:29:59:18 00:30:01:02 Eh bien on ne parlera que de ton maquis, Well then we will only 22 talk of your Resistance, 24
00:30:01:02 00:30:02:13 de toi qui l'a dirigé, of you that led it, 19 0
00:30:02:13 00:30:04:00 et puis tu feras un beau discours voilà! and then you will make a 24 beautiful speech! 17
00:30:04:00 00:30:06:04 Putain je te prête du blé, je te file du boulot. Shit I lend you some money, 27 give you work. 14
00:30:06:04 00:30:07:27 Tu pousses quoi merde! You push, hell! 15 0
00:30:23:00 00:30:24:21 T'as acheté ta bague? Did you buy your ring? 22 0
00:30:26:08 00:30:27:12 Oui. Yes. 4 0
00:30:29:00 00:30:30:12 Elle est belle? Is it beautiful? 16 0
00:30:34:18 00:30:37:21 Bon, d'accord. Well, OK. 9 0
00:30:39:18 00:30:41:14 Mais à deux conditions But on two conditions. 22 0
00:30:41:14 00:30:42:29 je veux savoir au plus vite qui est le survivant, I want to know as quickly 25 as possible who the survivor is, 32
00:30:42:29 00:30:44:29 et aller le voir. and go see him. 15 0
00:30:44:29 00:30:46:04 Et je veux pas que Jeannine participe à ce truc, And I don't want Jeannine 25 to participate in this thing, 29
00:30:46:04 00:30:47:04 - c'est compris? - Antoine. - is that understood? - Antoine. 32 0
00:30:47:04 00:30:48:14 C'est non négociable! It's not negotiable! 20 0
00:30:49:14 00:30:50:16 On ne fête pas la Résistance avec The Resistance isn't celebrated 31 with 4
00:30:50:16 00:30:52:08 une des pires collabos de Villeneuve! one of the worst collaborators 30 of all of Villeneuve! 21
00:30:52:08 00:30:53:21 Point final! And that's it! 14 0
00:30:55:27 00:30:59:19 Personne ne peut donner ou retirer la vie à part Dieu Nobody aside from God can give 30 or take away life. 18
00:30:59:19 00:31:01:07 Vous ne le savez pas? You didn't know that? 21 0
00:31:01:07 00:31:03:22 Si. Mais j'en peux plus. Well yes. But I can't 21 take anymore. 13
00:31:03:22 00:31:07:18 Vous devez trouver de la force dans la prière et la méditation. You have to find strength in 28 prayer and meditation. 22
00:31:07:18 00:31:09:15 Redonner du sens à votre vie Bring back meaning in 21 your life 9
00:31:09:15 00:31:12:19 en vous appuyant sur votre petite fille. by leaning on your 18 little girl. 12
00:31:12:19 00:31:14:12 Je l'ai eue d'un soldat allemand. I had her with a German 23 soldier. 8
00:31:14:12 00:31:16:17 Mais peu importe. But whatever. 13 0
00:31:16:17 00:31:17:26 L'amour, l'enfance, le sourire Love, childhood, a smile 24 0
00:31:17:26 00:31:19:06 tout cela n'a pas de frontières. all that doesn't have 21 boundaries. 11
00:31:19:06 00:31:20:12 Si vous avez commis des fautes, If you made mistakes, 21 0
00:31:20:12 00:31:21:29 vous les paierez en temps voulu. you will pay for them 21 in wanted time. 15
00:31:21:29 00:31:26:00 Mais vous devez me promettre quelque chose. But you have to promise 23 me something. 13
00:31:26:00 00:31:27:05 Vous m'écoutez? Are you listening to me? 24 0
00:31:27:05 00:31:28:16 Oui. Yes. 4 0
00:31:29:16 00:31:32:09 Je veux que vous relisiez les Evangiles, I want you to reread the 24 Gospel, 7
00:31:32:09 00:31:34:15 en vous concentrant sur Pierre et ses reniements, and concentrate on 18 Peter and his renunciations, 28
00:31:34:15 00:31:37:02 au chant du coq. to the rooster's song. 22 0
00:31:37:02 00:31:40:05 Les plus saints des hommes ont commis des fautes, The holiest men have 20 committed errors, 17
00:31:40:05 00:31:43:20 parfois terribles, mais ils ont su les comprendre, sometimes terrible, but they 29 were able to understand them, 29
00:31:43:20 00:31:45:24 expier et se pardonner. atone and pardon 16 themselves. 11
00:31:48:02 00:31:49:19 Vous me promettez que vous les lirez, You promise me you 18 will lead them, 15
00:31:49:19 00:31:51:10 et viendrez m'en parler? and will come speak 19 with me? 8
00:31:51:10 00:31:53:19 Oui, je vous le promet. Yes, I promise you that. 24 0
00:31:53:19 00:31:54:28 Quand? When? 5 0
00:31:55:29 00:31:57:12 Je ne sais pas. I don't know. 13 0
00:31:59:00 00:32:00:07 - Demain, peut-être? - Demain? Demain,oui. - Tomorrow, maybe? - 20 Tomorrow? Tomorrow, yes. 24
00:32:00:07 00:32:02:24 Demain, après la messe. Tomorrow, after the mass. 25 0
00:32:02:24 00:32:04:10 Je compte sur vous. I'm counting on you. 20 0
00:32:05:17 00:32:07:23 D'ici là, ce soir, Until then, this evening, 25 0
00:32:07:23 00:32:10:20 vous direz vos prières deux fois, lentement. you will say your prayers 25 two times, slowly. 18
00:32:12:06 00:32:14:22 Vous comprenez que vous devez faire pénitence. You understand that you must 28 make a penance? 15
00:32:15:27 00:32:17:10 Oui. Yes. 4 0
00:32:17:10 00:32:18:12 Pour une vraie pénitence, To make a true penance, 23 0
00:32:18:12 00:32:23:04 il faut une vraie conscience, [missing] vous comprenez? a real conscience is needed, 28 that you also understand? 25
00:32:23:04 00:32:25:13 Oui. Je crois. Yes. I think so. 16 0
00:32:31:07 00:32:33:03 Allez en paix, ma fille. Go in peace, my child. 22 0
00:32:54:05 00:32:58:00 Ça m'a surpris que tu veuilles me voir. That surprised me you 21 wanted to see me. 17
00:32:58:00 00:33:00:10 C'est Daniel, qui voulait que je te voie. It's Daniel, who wanted me 26 to see you. 11
00:33:02:01 00:33:03:14 Les temps changent. Times are changing. 19 0
00:33:04:14 00:33:05:27 Oui. Yes. 4 0
00:33:29:07 00:33:32:02 Ça fait quoi, de de savoir que tu vas bientôt mourir? What does that do, to know 26 that you're going to die soon. 30
00:33:37:08 00:33:39:01 Je ne sais pas. I don't know. 13 0
00:33:41:12 00:33:44:05 Ça ne fait rien. Nothing. 8 0
00:33:46:06 00:33:48:18 J'y crois pas. I don't believe that. 21 0
00:33:48:18 00:33:50:15 On n'est pas faits pour croire qu'on va mourir. People aren't made to think 27 they're going to die soon. 26
00:33:52:00 00:33:54:12 Surtout quand c'est si proche. Above all when it's 19 so close. 9
00:33:57:12 00:34:00:14 J'ai faim. J'ai soif. Je pense à des gens que j'aime. I'm hungry. I'm thirsty. I'm 28 thinking about people I love. 29
00:34:05:06 00:34:07:00 La vie continue! Life goes on! 13 0
00:34:10:28 00:34:13:26 Je voudrais faire quelque chose pour toi! I would like to do something 28 for you! 8
00:34:15:20 00:34:17:11 Alors dis-moi comment tu vas. So, tell me how you're 22 doing. 6
00:34:18:27 00:34:20:21 Mais vraiment. But truly. 10 0
00:34:20:21 00:34:23:04 Ça fait longtemps que je n'ai pas parlé à une vraie personne. It's been a long time since 27 I've spoken to a real person. 29
00:34:24:12 00:34:25:18 Ça va... It's OK… 8 0
00:34:27:15 00:34:29:08 sauf je n'arrive pas à à parler aux gens. except I can't manage to 24 speak to people. 16
00:34:32:29 00:34:34:15 Tout le monde me regarde. Everybody looks at me. 22 0
00:34:36:16 00:34:38:22 Tout le monde me regarde comme si j'avais la lèpre. Everybody looks at me like 26 I've got lepracy. 17
00:34:40:01 00:34:42:08 Je me suis jamais sentie aussi seule. I've never felt so lonely. 26 0
00:34:43:26 00:34:45:18 Sauf quand j'étais petite, Except when I was little, 25 0
00:34:46:19 00:34:48:26 quand mon père est rentré de la guerre et... when my father came back 24 from the war and… 17
00:34:59:25 00:35:01:18 Et Muller? and Muller? 11 0
00:35:02:28 00:35:04:16 Il s'en est bien sorti... He got through i
French to English: Film scenario Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French
SAGE COMME UNE IMAGE
Un scénario de:
Jean-Jacques DUMONCEAU
Dépot n°: 16536
1a - CHAMBRE – INT. / NUIT
Une allumette s'allume.
La flamme de l'allumette éclaire la première page d'un livre pour enfant où sont inscrits les mots "Voilà, comment tout a commencé...".
L'allumette est tenue par une femme assise sur le bord d'un lit d'enfant avec sa petite fille, 5 ans environ, les cheveux blonds bouclés, couchée à l'intérieur.
La mère allume une petite veilleuse de nuit avec des dessins lumineux sur l'abat-jour.
La petite fille, le visage tourné vers la fenêtre, regarde les étoiles.
La mère souffle sur l'allumette pour l'éteindre et remonte les cheveux de sa fille derrière l'oreille.
Dans l'encadrement de la fenêtre, une étoile filante traverse le ciel et la petite fille la montre du doigt.
MERE
- Une étoile filante ! Ma chérie. Voilà quelqu'un qui monte au ciel.
PETITE FILLE
- Pourquoi, Maman ?
MERE
- C'est ce que Grand-Mère disait...
La petite fille reste le regard fixé sur le ciel en serrant son "doudou": un petit chien en peluche.
PETITE FILLE
- Ah !
Le père arrive dans l'encadrement de la porte avec à ses pieds un chien ressemblant à la peluche.
PERE
- Qu'est-ce que vous manigancez, toutes les deux ?
Il embrasse sa fille sur la tête et attrape la main de sa femme.
La petite fille regarde toujours le ciel en caressant le chien.
PETITE FILLE
- On regarde Grand-Mère
Le père, surpris, regarde sa femme qui lui sourit. Il scrute les cieux à son tour.
On avance lentement vers la fenêtre où le ciel est constellé d'étoiles.
1b - MAISON EN CAMPAGNE- ÉXT. / NUIT
On s'éloigne lentement de la fenêtre de la petite maison faite de planches de bois peintes en blanc avec un toit rouge sang, siégeant en haut d'une petite butte près de laquelle s'écoule une rivière.
Des nuages envahissent le ciel. Les étoiles disparaissent. La neige commence à tomber.
Le titre du film s'affiche
SAGE COMME UNE IMAGE
2a - VILLE - ÉXT. / NUIT
(Encart informatif s'inscrivant en bas de l'écran)
Six mois plus tard.
On survole une ville qui brille de mille lumières sous les flocons de neige qui tombent en planant dans les rues multicolores.
On entre dans une rue et l'on se rapproche d'un camion muni d'une antenne parabolique, avec sur ses flancs le logo TV 12.
2b - CAMION RÉGIE - INT./ SOIR
Une pile de feuilles où se trouvent mêlés rapports d'antenne, sujets divers et brouillons de speech tombe brutalement près d'un pupitre d'effets spéciaux.
Au-dessus du pupitre, des écrans de contrôle diffusent des images de sans-abris grelottant de froid dans la neige.
Voix off FEMME
- Mais qu'est-ce qu'on fout, là ? ...
Une main féminine plonge dans un petit sac de cuir noir estampillé Saint-Laurent, elle en sort un mini téléphone cellulaire qu'elle dépose sur le pupitre et un petit porte cigarette en or.
Voix off FEMME
- ...Ils n'avaient rien d'autre à faire que de vouloir ce genre de sujet pour le nouvel an...
Elle prend une cigarette. Longue et fine.
Voix off HOMME
- C'est bien de penser à eux, de temps en temps...
Elle jette son porte cigarette négligemment dans son sac et attrape son mini téléphone portable.
Voix off FEMME
- Mouais, ben ! Je pense à moi en ce moment et je préférerais être ailleurs... !
Elle regarde le cadran éteint de son téléphone puis le jette également dans son sac.
Une allumette s'allume.
Une main d'homme vient lui allumer la cigarette.
Voix off HOMME
- Je suis là !
Il porte l'allumette à ses lèvres et l'éteint d'un souffle.
Il la regarde avec un grand sourire. C'est RICHARD, un homme de 25 - 30 ans, mal rasé, une coiffure avec des dreads et un béret multicolore en laine.
Elle se tourne et lui expire la fumée de sa cigarette au visage en le toisant du regard.
Elle est très chic, presque en tenue de soirée. C'est une jeune femme, plutôt jolie, au visage fin, elle s'appelle AUDREY.
AUDREY
- J'ai dit ailleurs !
Elle se retourne vers la petite fenêtre de la porte arrière et regarde l'extérieur.
AUDREY
- Et on n'a même pas l'ombre d'un sujet.
L'homme regarde les écrans.
RICHARD
- Oh ! On doit pouvoir s'en sortir avec ce que l'on a. Tu broderas autour et ça fera l'affaire.
Audrey se lève et s'approche de la fenêtre. Le regard fixe.
Elle regarde une petite fille de 5 ans environ, les cheveux blonds et bouclés, pauvrement vêtue qui traverse la rue.
Une voiture manque de l'écraser.
2c - RUE - ÉXT. / NUIT
La voiture évite la petite fille de justesse qui tombe contre un monticule de neige en perdant une de ses chaussures.
Trois jeunes garçons, pas plus âgés que la petite fille, richement habillés, la regarde impassibles.
La petite fille les observe en se relevant.
La chaussure est devant les deux enfants. L'un d'eux la pousse du pied dans une bouche d'égout.
Les enfants restent là, à s'observer un instant. Immobiles.
Un couple arrive derrière eux et emmène les trois garçons qui partent sans se retourner.
2d - CAMION RÉGIE - INT. / NUIT
AUDREY (pour elle-même)
- Non, je crois que l'on tient autre chose. De beaucoup mieux ! .(Elle revient vers Richard pour prendre son sac.) Prend la caméra. Grouille !
3a - RUE - ÉXT. / NUIT
La petite fille marche, avec un pied nu, dans la neige. Son "doudou" à la main.
Elle regarde les lumières des vitrines. Les gens, les amoureux qui passent près d'elle sans la voir en riant et en s'embrassant.
Elle s'arrête devant la vitrine d'un traiteur où plusieurs mets de toutes sortes lui font face. Le nez contre la vitrine, elle regarde un plateau sur lequel une oie rôtie est préparée. Elle regarde, en grelottant de froid, un couple qui sort du magasin. Le couple passe près d'elle, enlacé, sans faire attention.
Elle hume le parfum que dégagent les paquets que tient l'homme et les regarde partir.
Elle se retourne vers la vitrine en appuyant son front dessus.
Elle sort sa petite main frigorifiée de sa poche en faisant jouer ses petits doigts.
Sa petite main disparaît doucement pour faire place à celle plus grosse, d'un homme.
On suit le bras et on voit, en reflet dans la vitre, son père qui a le visage baissé.
4a - APPARTEMENT - INT. / NUIT
Le père est assis près d'une table pliante en bois.
Des bougies, posées dans des petits récipients, se consument devant lui.
Il a le regard dans le vide.
Sur la table, quelques pièces sont posées près d'une ordonnance de médecin avec une liste de médicaments.
Il se prend le visage dans les mains pour réfléchir en regardant d'un oeil la liste de médicaments.
Il a le visage défiguré par la douleur. Il lève ses yeux rougis par les larmes vers la chambre pour regarder, étendue sur le lit, sa femme.
Ses yeux sont remplis de larmes. Il se passe la main sur le visage en soufflant pour se ressaisir et éviter de pleurer.
4b - CHAMBRE APPARTEMENT - INT. / NUIT
La petite fille est au chevet de sa mère, elle lui met une compresse sur le front, qu'elle trempe de temps en temps dans une bassine d'eau fraîche.
Sa mère est malade.
Une photo du père, de la mère et de la petite fille près de la maison blanche au toit rouge trône sur la table de nuit, près d'un livre de contes d'Andersen.
La petite fille regarde sa mère qui brusquement se met à trembler de tout son corps, elle laisse tomber la compresse dans la bassine.
Dans le chambranle de la porte, elle regarde son père assis à la table, le regard dans le vide.
Soudain, des coups sourds retentissent à la porte.
La petite fille sursaute. Le père reste impassible.
La petite fille fixe la porte du regard puis son père qui ne bouge pas. Les coups redoublent.
Voix off d'un HOMME
- Ouvrez ! Ou l'on défonce la porte !
La petite fille se dirige vers la porte, lorsque qu'elle voit le verrou sauter. Prise de panique, elle court se cacher dans la cuisine. La porte s'ouvre brutalement.
Des hommes tout habillés de lourds uniformes luisant sous le frémissement des flammes des bougies entrent dans la pièce. Leurs vêtements étincellent. Ce sont des infirmiers.
Le père sort à peine de sa torpeur.
INFIRMIER 1
- Où est-elle ?
Le père ne répond pas. L’infirmier se penche sur le père.
INFIRMIER 1
- Monsieur, les urgences nous ont appelés pour votre femme, nous devons l'emmener...
Deux autres infirmiers fouillent l'appartement. L'un d'eux entre dans la chambre.
INFIRMIER 2
- Laisse Marc, il est out... On l'a trouvée.
MARC
- Ok, on y va, alors. On l'emmène aussi !
Les infirmiers emmènent la mère sur une civière et le père, en le soutenant.
Marc reste un instant au centre de la pièce. Il scrute l'appartement.
Silence.
La petite fille le regarde au travers des gonds de la porte de la cuisine.
Le souffle de la petite fille s'accélère.
Marc fait le tour de l'appartement en regardant dans chaque pièce. Il s'avance vers la cuisine.
La petite fille ne bouge pas. Son souffle s'intensifie.
Marc pousse la porte de la cuisine lorsque son talkie-walkie crachote.
Il s'arrête et appuie sur le bouton.
Une petite main sort d'un meuble bas, derrière la porte de la cuisine, pour attraper rapidement le "doudou" sur le sol.
Marc regarde la cuisine vide.
MARC
- Oui !
TALKIE WALKIE
- On t'attend... Y'a un problème ?
Marc a un instant d'hésitation.
Il regarde derrière la porte de la cuisine. Rien.
Il se dirige vers la sortie de l'appartement.
MARC
- Non. J'arrive !
Silence.
4c - ÉLÉMENT BAS DE CUISINE – INT. / NUIT
La petite fille est recroquevillée sur elle-même. Elle serre ses jambes contre elle sans bouger.
Des sons étranges et inquiétants résonnent dans ce compartiment. La petite fille a les yeux qui vont et viennent sans rien voir dans l'obscurité.
Soudain, une araignée saute sur elle. Elle hurle en sortant précipitamment de sa cachette.
4d - CUISINE – INT. / NUIT
La petite fille est debout près de sa cachette en gesticulant dans tous les sens pour faire tomber une araignée invisible.
Elle regarde autour d'elle, apeurée. Son souffle est rapide et non contrôlé.
Elle a les yeux écarquillés comme paniqués.
Les phares des voitures créent des ombres étranges et terrifiantes.
Elle recule dans la pièce, là où se trouvait son père. Personne.
Elle court vers la chambre voir sa mère. Personne.
L'appartement est désert. Elle regarde autour d'elle. Elle est seule.
Silence.
Elle serre son "doudou" contre elle.
Une ombre semble glisser le long du mur comme un serpent pour disparaître sous la table.
La petite fille sursaute en regardant autour d'elle. Rien.
Elle disparaît dans la chambre pour revenir quelques instant après avec sa petite veilleuse de nuit qu'elle dépose sur la table devant elle.
Elle regarde la boite d'allumettes près de la gazinière dans la cuisine et les ombres qui semblent tourner autour.
Une voiture passe dans la rue. Ses phares illuminent un instant la cuisine.
La petite fille cour dans la cuisine prendre la boite d'allumettes et reviens près de sa veilleuse
Elle ouvre la boite. Il ne reste que deux allumettes.
Elle allume la veilleuse.
La flamme vacille.
La petite fille regarde la flamme vaciller.
Elle met ses mains devant pour protéger la flamme, mais celle-ci vacille de plus en plus. Elle regarde autour d'elle et voit la porte d'entrée s'ouvrir avec un courant d'air qui entre dans l'appartement.
Elle se lève en poussant une chaise vers la porte pour la refermer.
Le mouvement de la porte chasse un courant d'air qui vient éteindre la flamme.
La petite fille fière de sa trouvaille revient vers sa veilleuse.
Son visage blêmit lorsqu'elle voit la flamme éteinte.
Elle prend la dernière allumette. Elle la gratte. L'allumette se casse.
La petite fille ouvre de grands yeux de surprise et de panique.
Elle reste un instant à regarder le bout de bois qui lui reste entre les doigts.
Elle se recule un peu en gardant l'œil fixé sur sa veilleuse éteinte disparaissant par intermittence sous les ombres de la pièce. Elle regarde la boite d'allumettes vide qu'elle tient dans la main.
D'un pas décidé, elle se dirige vers la porte pour sortir. Elle pousse la chaise et ouvre la porte. Elle va franchir le seuil, lorsqu'elle s'arrête pour revenir chercher les quelques pièces sur la table, en laissant la boite d'allumettes vide à la place.
Elle sort.
La porte claque avec le vent.
3b - RUE - ÉXT. / NUIT
La petite fille a un mouvement de recul. Une marque rouge sur son front, qu'elle masse machinalement.
Derrière la vitrine, elle voit un homme, c'est le vendeur, agiter les bras pour lui dire de déguerpir.
Lasse, elle s'éloigne de la vitrine si alléchante avec ses plats préparés et sa lumière chaude qui fait comme un îlot d'or sur le trottoir enneigé.
L'œil rivé à sa caméra, Richard la regarde s'éloigner.
Audrey est près de lui. Elle jette sa cigarette qu'elle regarde tomber dans la neige. Son regard s'arrête sur ses bottes fourrées puis sur celles de Richard puis sur ceux des passants jusqu'à la petite fille : pied nu.
Elle la fixe un moment.
5a - SAILLIE D'UNE MAISON - ÉXT. / NUIT
Le vent souffle fort en soulevant des tourbillons de flocons de neige.
La petite fille se recroqueville dans l'angle de deux immeubles pour se protéger un instant. Elle regarde la neige tomber.
Elle replie ses jambes vers elle en grelottant.
Une petite boite d'allumettes tombe de sa poche. Elle la ramasse aussitôt, va pour la remettre dans sa poche mais retient son geste. Elle ouvre fébrilement la petite boite en carton. Elle reste l'œil fixé sur les petits bouts de bois à bouts rouges.
Elle en prend une qu'elle fait tourner entre ses petits doigts bleuis par le froid.
Elle soupire et la remet dans la boite.
Elle regarde les stalactites qui pendent à une gouttière.
Elle reprend l'allumette.
Elle la gratte contre la boite.
Une flamme jaillit, illuminant la petite fille qui, les yeux remplis de joie, voit disparaître la neige et la rue pour laisser place...
6 - MAISON DE CAMPAGNE - INT. / JOUR
... à un intérieur de maison en bois avec l'âtre d'une cheminée noyé sous un feu bienveillant.
La chaleur entoure la petite fille qui étend ses pieds vers ce foyer.
L'âtre disparaît doucement et...
5b - SAILLIE D'UNE MAINSON - ÉXT. / NUIT
... la rue froide et enneigée revient.
La petite tient dans son petit poing fermé, le restant d'une allumette calcinée et encore fumante.
Rapidement, la main tremblante de froid, elle prend une nouvelle allumette.
La flamme vient effacer les murs gris des immeubles sur lesquels elle est adossée, pour laisser apparaître...
7 - MAISON DE CAMPAGNE - INT. / JOUR
... une salle à manger où la table est dressée pour trois personnes. Un festin de Noël y est préparé avec, au centre, une oie farcie et rôtie entourée de pommes et de pruneaux.
La petite fille ferme les yeux pour mieux sentir les fumets délicats que l'on voit flotter au-dessus de la table.
Lorsqu'elle les r'ouvre, elle voit l'oie se dresser sur ses pattes et courir vers elle pour souffler la flamme.
5c - SAILLIE D'UNE MAISON - EXT. / NUIT
Brutalement, la petite fille se réveille caressée par un vent froid.
Elle est transie par le froid, elle peut à peine bouger, elle arrive à gratter une autre allumette. Ses yeux fixent la flamme qui danse dans le vent.
8a - MAISON DE CAMPAGNE - INT. / JOUR
Derrière la flamme apparaît un magnifique arbre de Noël, illuminé de mille lumières. Elle se rapproche de l'arbre qui lui semble immense.
5d - SAILLIE D'UNE MAISON - ÉXT. / NUIT
Elle lâche l'allumette qu'elle tient dans sa main.
8b - MAISON DE CAMPAGNE - INT. / JOUR
Les lumières du sapin de Noël semblent s'animer doucement.
Elles forment une gigantesque corolle lumineuse qui s'enroule autour du sapin.
La petite fille regarde les lumières s'élever vers le plafond en bois.
Une lumière vive comme une flamme blanche semble danser sur la cime du sapin.
La petite fille regarde cette flamme qui l'ébloui.
Dans cette lumière douce elle voit sa mère.
La petite fille, les larmes aux yeux, a un sourire timide aux lèvres. Sa lèvre inférieure tremble un peu.
PETITE FILLE
- Ma, ... Maman ! ...
Sa mère se rapproche d'elle, lumineuse et radieuse.
Elle attrape sa fille dans ses bras.
Elles se serrent fort, très fort.
Elles se serrent si fort que la lumière les engloutit.
L'écran devient blanc, puis par un fondu très lent devient noir.
Voix off de RICHARD
- Oh non !
Silence
Voix off de RICHARD
- Oh non, noN, nON, NON !
5e - SAILLIE D'UNE MAISON - ÉXT. l NUIT
L'image réapparaît doucement comme vu au travers d'un oeilleton de caméra.
Audrey se précipite sur la petite fille. Elle met son oreille contre sa bouche. Les larmes lui montent aux yeux.
Elle lui donne des gifles.
L'image est cadrée à l'épaule, presque mal cadrée car Richard ne regarde plus dans l'œilleton.
AUDREY
- Hé ! Gamine ! ... Me fais pas ça ! Tu m'entends, dis...
Audrey pleure en donnant des claques à la petite fille.
Voix off de RICHARD
- Qu'est-ce qu'on a fait ! ?...
Audrey se retourne vers lui le visage défiguré par la honte, les yeux rouges de larmes.
AUDREY
- RIEN. Justement ! On n'a RIEN fait!
Elle prend la petite fille dans ses bras tout en sortant son téléphone cellulaire. Elle compose un numéro.
On voit furtivement autour d'elle les gens heureux qui passent sans les voir.
Voix off de RICHARD
- Qu'est-ce qu'on a fait ! ? ! ?
Audrey se dandine avec la petite fille dans les bras, parlant dans son téléphone cellulaire.
On s'élève du "doudou" en longeant la façade de la bâtisse jusqu'au toit.
La neige tombe de plus en plus avec en fond sonore les voix de milliers de personnes riant et clamant le compte à rebours de la nouvelle année.
VOIX OFF
- 5...4...3...2...1... BONNE ANNEE...
Une étoile filante traverse le ciel au-dessus des toits de la ville.
FIN.
Translation - English
YOU ARE MY STAR
A script by:
Jean-Jacques DUMONCEAU
1a - BEDROOM – INSIDE / NIGHT
A match is lit.
The flame illuminates the first page of a children’s book where it is written: "Here is how everything started..."
The match is held by a woman sitting on a children’s bed with her 5-year-old girl, with blond, curly hair, lying in bed.
The mother lights a little lamp with drawings on its lampshade.
The little girl, her face towards the window, is looking at the stars.
The mother blows out the match and pulls her daughter’s hair back behind her ear.
Through the window, a shooting star passes overhead and the little girl points to it with her tiny finger.
MOTHER
- A shooting star! Honey. That’s someone going to heaven.
LITTLE GIRL
- Why, Mommy?
MOTHER
- That’s what grandmother used to always say...
The little girl stares at the sky squeezing her stuffed animal, a cuddly puppy.
LITTLE GIRL
- Ah !
The father arrives at the doorstep with a real puppy near his foot very similar to the stuffed one.
FATHER
- What are you two plotting?
He kisses his daughter on the head and takes his wife by the hand.
The little girl pets the puppy while continuing to stare at the sky.
LITTLE GIRL
- We’re looking at grand-mother.
The father, surprised, looks at his wife, who is smiling. He stares at the sky, too.
We move forward slowly to the window where we can see a sky full of stars.
1b - COUNTRY HOUSE - OUTSIDE / NIGHT
We slowly move back from the window of the little white wooden house with a red roof, which is settled on the top of a hill near a river.
Sky fills with clouds. Stars vanishes. Snow starts falling.
The title of the film appears on the screen
YOU ARE MY STAR
2a - CITY – OUTSIDE / NIGHT
(Insert at the bottom of the screen)
Six months later.
We fly over a city where a thousand lights are sparkling under snowflakes slowly falling in colorful streets.
We come into a street and approach a truck with a parabolic antenna on its roof; TV12 is written on its sides.
2b - NEWS VAN – INSIDE / EVENING
A stack of mixed sheets (reports, drafts, speeches…) collapses near a special effects console.
Above the console, control screens display pictures of shivering homeless people in the snow.
Voice-over WOMAN
- What the hell are we doing here? ...
A feminine hand plunges into a little black leather Saint-Laurent purse and takes out a cellphone that she places on the console, then she also sets down a golden cigarette holder.
Voice-over WOMAN
- ...They had nothing else to do than look for this kind of topic on new year’s eve...
She takes out a cigarette. Long and thin.
Voice-over MAN
- It’s good to think about them from time to time...
She drops her cigarette holder carelessly in her purse and grabs her tiny cellphone.
Voice-over WOMAN
- Yeah, but…I’d rather think of myself right now, and I would rather like to be somewhere else...!
She looks at the turned off screen of her cellphone, then drops it in her purse as well.
A match is lit.
A man’s hand approaches her in order to light the cigarette.
Voice-over MAN
- I’m here !
He draws the match to his mouth to blow it out.
He looks at her, smiling. It’s RICHARD, a man around 25-30 years old, unshaven, in dreadlocks and a colorful wool cap.
She turns toward him and blows cigarette smoke in his face all the while glaring at him.
She’s very fashionable, one might say in an evening gown. She’s a young lady, rather pretty, fine features, who goes by the name AUDREY.
AUDREY
- I said somewhere else !
She turns around to the small window of the back door and looks outside.
AUDREY
- And we haven’t even got the beginning of a report.
The man looks at the screens.
RICHARD
- Oh! We’ll have to get by with what we already have. You’ll can embellish and fill it out and it will be all right.
Audrey stands up and walks toward the window. She stares.
She looks at the little 5-year-old girl, with her blond and curly hair, poorly dressed. The girl crosses the street.
A car narrowly avoids her.
2c - STREET - OUTSIDE / NIGHT
The car barely avoids the little girl, who falls against a mound of snow and losing one of her shoes.
Three young boys, no older than the little girl, richly dressed, oblivious, look at her.
The little girl observes them as she stands up.
The shoe is in front of the two children. One of them pushes it with his foot into a sewer grate.
The children remain there, staring at each other. Still.
A couple comes up behind them and takes the two boys who leave without turning back.
2d - NEWS VAN - INSIDE / NIGHT
AUDREY (to herself)
- No, I think we have something better, much better! (She comes back to Richard in order to get her purse.) Take the camera. Hurry up!
3a - STREET - OUTSIDE / NIGHT
The little girl walks with one foot bare in the snow, her stuffed animal in hand.
She gazes at the lights in the shop windows. People, lovers walk by her laughing and kissing without noticing her.
She stops in front of a caterer’s shop window where several various dishes are displayed. Her nose against the glass, she looks at a tray with a roasted turkey on it. Shivering in the cold, she stares at a couple in arms coming out of the shop. They don’t even notice her.
She smells the pleasant odor coming from the package the man is holding, then she looks at them as they leave.
She turns back to the shop window and leans her forehead against it.
She takes her little frozen hand out of her pocket and moves her fingers to heat them.
Her little hand vanishes slowly to make way for another one, bigger, the one of a man.
The arm is followed and her father, his face lowered, can be seen.
4a - APARTMENT - INSIDE / NIGHT
The father sits at a foldable wooden table.
Candles, placed in small holders, burn in front of him.
He seems to stare into emptiness.
On the table, some coins lie near a prescription and a medication list.
He puts his face in his hands and thinks while looking at the medication list.
His face is disfigured by pain. His eyes are red from tears. He looks towards the bedroom, where his wife is lying in bed.
His eyes are full of tears. He runs his hand over his face, sighing and trying not to cry.
4b - BEDROOM – INSIDE / NIGHT
The little girl by her mother’s bedside. She puts a small wet towel on her forehead, and dips it in a bowl of cold water from time to time.
Her mother is ill.
A picture of the three of them (father, mother and little girl) near the white wooden house with a red roof is on the bedside table, near a book of Andersen’s tales.
The little girl looks at her mother, who suddenly starts trembling with all her body. She drops the towel in the bowl.
Through the open door, she looks at her father seated at the table, looking at nothing, only empty space.
Suddenly, muffled blows strike at the door.
The little girl jumps with fright. The father is still impassive.
The little girl stares at the door, then at her father, who doesn’t move. The blows to the door continue again and again.
Voice-over MAN
- Open up! Or we’ll break the door down!
The little girl goes to the door when she sees the lock jumping. In a panic, she runs to the kitchen to hide. The door opens brutally.
Men dressed in heavy uniforms shining in the flickering candle flames enter the room.
With difficulty, the father tries to shake off his heaviness.
PARAMEDIC 1
- Where is she?
The father doesn’t answer. The paramedic leans toward the father.
PARAMEDIC 1
- Sir, we have received an emergency call about your wife, we have to take care of her...
Two other paramedics search the entire apartment. One of them goes to the bedroom.
PARAMEDIC 2
- It’s OK Mark, he’s out... We found her anyway.
MARK
- Ok, so, let’s go. Let’s take him too!
The paramedics take the mother away on a stretcher, then the father by helping him walk.
Mark stays a while in the center of the room. He eyes the whole apartment.
Silence.
The little girl watches at him through the hinges of the kitchen’s door.
The little girl’s breath goes faster.
Mark explores the apartment and then goes to the kitchen.
The little girl doesn’t move. Her breath goes more intense.
Mark pushes the kitchen’s door when his radio sputters.
He stops and press the button.
A little hand comes out of the bottom part of a cupboard, behind the kitchen’s door, to quickly catch the blankie on the floor.
Mark looks at the empty kitchen.
MARK
- Yes!
WALKIE-TALKIE
- We’re waiting for you... Is there a problem?
Mark hesitates.
He looks behind the kitchen door. Nothing.
He goes toward the exit of the apartment.
MARK
- No. I’m coming!
Silence.
4c - BOTTOM PART OF THE KITCHEN CABINET– INSIDE / NIGHT
The little girl is huddled. She curls up her legs against her body, motionless.
Weird and worrying sounds resound from the cabinet. The little girl’s eyes come and go without seeing anything in the darkness.
Suddenly, a spider jumps on her. She screams and jumps outside her hiding place.
4d - KITCHEN – INSIDE / NIGHT
The little girl is near her hiding place, gesticulating wildly in order to remove the invisible spider from her.
She looks around her, scared. Her breathing is fast and uncontrolled.
Her eyes are wide open and she’s in a panic.
Cars headlights make strange, terrifying shadows.
She goes back in the room where her father was. Nobody.
She runs to the bedroom in order to see her mother. Nobody.
The apartment is empty. She looks around her. She is alone.
Silence.
She squeezes her stuffed dog against her.
A shadow seems to slide along the wall like a snake, then disappear under the table.
The little girl jumps with fright by looking around her. Nothing.
She goes to the bedroom, then comes back just a few seconds later with her little lamp that she places on the table in front of her.
She looks at the matchbox near the stove in the kitchen and at the shadows which seem to be all around.
A car goes by on the street. Its headlights briefly light up the kitchen.
The little girl runs to the kitchen to get the matchbox and the comes back to her lamp.
She opens the box. There are just two matches left.
She lights the lamp.
The flame flickers.
The little girl looks at the flickering flame.
She puts her hands in front of the flame to protect it, but it flickers more and more. She looks around her and sees the front door open and let in air.
She stands up and pushes a chair towards the door in order to close it.
The movement of the door blows out the flame.
The little girl proudly goes back to her lamp.
Her face turns pale when she sees the flame is out.
She takes the last match. She scratches it. The match breaks.
The little girl’s eyes open wide with surprise and panic.
She looks at the tiny piece of wood in her hand during a few seconds.
She steps back a little still staring at her dark lamp which vanishes from time to time according to the shadows in the room. She looks at the empty matchbox she holds in her hand.
She walks with firm steps to the door in order to go out. She pushes the chair away and opens the door. She is about to step outside when she stops and comes back to take cons on the table, leaving there the empty matchbox.
She exits.
The door is slammed shut by the wind.
3b - STREET – OUTSIDE / NIGHT
The little girl steps back. She has got a red mark on her forehead that she rubs mechanically.
Behind the shop window, she sees a man, the salesman, motioning his arms to tell her to get lost.
Distraught, she moves away from the ever-tempting window with its wonderful dishes and its warm light which are like a golden spot on the snowy sidewalk.
His eye glued to the camera, Richard looks at her going away.
Audrey is near him. She drops her cigarette and looks at it falling in the snow. Then, she sees her lined boots, then Richard’s boots, then the boots of others passing by, then the little girl’s... bare foot.
She stares at her for a while.
5a - ALLEY - OUTSIDE / NIGHT
The wind blows strongly, making swirls of snowflakes.
The little girl huddles up between two buildings in order to protect herself for a while. She watches the falling snow.
She folds her legs under her body, shivering in the cold.
A little matchbox falls from her pocket. She takes it instantly and starts to put it back in her pocket, but she stops her movement. She opens feverishly the little box. She stares at the little pieces of wood with their red ends.
She takes one that she rolls between her tiny fingers, blue from the cold.
She sighs and puts it back in the box.
She looks at the icy stalactites hanging from a gutter.
She takes the match again.
She scratches it against the box.
A flame appears, lighting up the little girl who, her eyes full of joy, can see the snow and the street disappear to make way for...
6 - COUNTRY HOUSE - INSIDE / DAY
... a cozy, wooden living-room with a comforting fireplace.
The warmth surrounds the little girl, who extends her legs toward the fire.
Then, the fireplace vanishes slowly and...
5b - ALLEY - OUTSIDE / NIGHT
... the cold and snowy alley reappear.
The little girl’s fist is closed with the end of the burned, smoky match.
Quickly, her hand shivering in the cold, she takes a new match.
The flame erases the grey walls of the building her back is against, and to let appear...
7 - COUNTRY HOUSE - INSIDE / DAY
... a dining room where the table is prepared for three people. A Christmas feast is ready with, in the center, a roasted turkey.
The little girl closes her eyes in order to better smell the fine odors hovering all over the top of the table.
When she opens her eyes, she sees the goose stand up and run to her to blow out the flame.
5c - ALLEY - OUTSIDE / NIGHT
Brutally, the little girl wakes up, caressed by a cold breeze. Frozen, she is almost not able to move, but she succeeds in lighting another match. Her eyes stare at the flame which dance in the wind.
8a - COUNTRY HOUSE - INSIDE / DAY
Behind the flame appears a magnificent Christmas tree, lit with a thousand lights. She goes closer to the tree, which seems huge to her.
5d - ALLEY - OUTSIDE / NIGHT
She drops the match she was holding in her hand.
8b - COUNTRY HOUSE - INSIDE / DAY
The Christmas tree’s lights seems to become animated.
They make a giant illuminated corolla around the Christmas tree.
The little girl watches the lights rise to the wooden ceiling.
A bright light like a white flame seems to dance on the top of the Christmas tree.
The little girl looks at this flame, which dazzles her.
In this soft light, she can see her mother.
The little girl, with tears in her eyes, smiles shyly. Her bottom lip shakes a little.
LITTLE GIRL
- Mom, ... Mommy! ...
Her mother comes close to her, radiant.
She squeezes her daughter in her arms.
They squeeze each other strongly, very strongly, so strongly that the light envelops them.
The screen becomes white, then becomes black in a very gradual fade-out.
Voice-over RICHARD
- Oh no!
Silence
Voice-over RICHARD
- Oh no, NO, NO, NO!
5e - ALLEY – OUTSIDE NIGHT
The image comes back slowly as seen through the viewfinder of the camera.
Audrey runs to the little girl. She puts her ear against her tiny mouth. Tears come to her eyes.
She slaps her.
The image is framed badly, because Richard isn’t looking anymore in the viewfinder.
AUDREY
- No! Dear! ... Don’t do that! Do you hear me, huh...
Audrey cries while slapping the little girl’s face.
Voice-over RICHARD
- What have we done!?...
Audrey faces him, her face is disfigured with shame, her eyes are red with tears.
AUDREY
- NOTHING. That’s the point! We did NOTHING!
She takes the little girl in her arms and takes out her cellphone. She dials a phone number.
Happy people all around them can be seen, and they pass by without noticing them.
Voice-over RICHARD
- What have we done! ?!?
Audrey wavers, the little girl in her arms, and talks on her cellphone.
We rise from the stuffed animal and move up the wall of the building all the way to the roof.
The snow is falling more and more and, in the background, we can hear voices of thousands of people laughing and shouting the countdown to the new year.
VOICE-OVER
- 5...4...3...2...1... HAPPY NEW YEAR...
A shooting star passes across sky and over the city.
THE END.
French to English: French diplomacy document General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - French
La « diplomatie publique » à la française
COMMUNICATION AUX DEPUTES PS DE LA COMISSION LANGUE FRANCAISE
Janvier 2017
Sommaire
1. INTRODUCTION
2. LA NOTION DE LA DIPLOMATIE PUBLIQUE
2.1. LA DIPLOMATIE PUBLIQUE DANS LE MILIEU DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
2.1.1. LA DIPLOMATIE PUBLIQUE DANS LA CONCEPTION DU « SOFT POWER »
2.1.2. LA DIPLOMATIE PUBLIQUE ET LE NATION BRANDING
2.1.2.1 NATION BRANDING, UNE NOTION DU MONDE COMMERCIAL
2.1.2.2 NATION BRANDING VS LA DIPLOMATIE PUBLIQUE TRADITIONELLE
2.1.3 LA DIPLOMATIE PUBLIQUE CONTRE LA DIPLOMATIE ECONOMIQUE ET CULTURELLE
2. LA STRATEGIE DE LA DIPLOMATIE PUBLIQUE
2.1. LA DIPLOMATIE PUBLIQUE CONCURRENTIELLE ET COOPÉRATIVE
2.2 LA STRATÉGIE ACTUELLE DE LA DIPLOMATIE PUBLIQUE DE FRANCE
3. L’ANALYSE DE LA DIPLOMATIE PUBLIQUE DE LA FRANCE
3.1. LA POLITIQUE ETRANGERE DE L’ETAT
3.1.1. LE MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES ET DU DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL EN FRANCE
3.2. LA POLITIQUE CULTURELLE ETRANGERE
3.2.1. LE RESEAU CULTUREL FRANCAIS A L’ETRANGER
3.3. BUREAU DE TOURISME A L’ETRANGER
3.3.1. ATOUT FRANCE
3.4. BUREAU D’EXPORTATION ET D’INVESTISSEMENT A L’ETRANGER
3.4.1 BUSINESS FRANCE
4. RECOMMENDATIONS
5. CONCLUSION
1. INTRODUCTION
On considère que l’histoire de la diplomatie remonte à l’Age de bronze où l’échange de somptueux cadeaux se réalisait entre les peuples comme signe de paix. La globalisation du commerce a provoqué la multiplication des échanges et des accords internationaux. Ainsi, la diplomatie a évolué en fonction des évolutions commerciales et technologiques, jusqu’à notre époque où la multiplication des moyens de communication joue un rôle déterminant dans la politique à l’échelle mondiale. Dans le domaine des relations internationales, la « public diplomacy » est une expression apparue au milieu des années 1960 pour décrire la conduite d’une politique extérieure qui s'adresse aux peuples étrangers, soit à travers des médias émettant dans leur langue et sur leur territoire, soit à travers divers réseaux culturels et humains au sein des régions concernées .
La diplomatie publique est un sujet très actuel dans le monde globalisé d’aujourd’hui ; la possibilité pour un grand nombre de pays de s’imposer comme de grandes puissances, et ainsi montrer leur rang, est devenue de plus en plus mince. Les états se concurrencent entre eux pour promouvoir leur position dans la région, pour augmenter le niveau d’investissements étrangers directs, le revenu du tourisme ou les possibilités d’exportation. À côté de la diplomatie dite traditionnelle dont les activités substantielles concernent les diplomates ou des élites, on trouve la diplomatie publique qui s’adresse à la société toute entière. According to Mark Leonard « public diplomacy is about building relationships: understanding the needs of other countries, cultures and peoples; communicating our points of view; correcting misperceptions; looking for areas where we can find common cause » .
L’expression « diplomatie publique » est rarement utilisée en langue française, mais elle existe. Les Français parlent plus souvent de « la diplomatie culturelle et d’influence » ou de « l’Action culturelle extérieure de l’État ». Il s’agit en majorité d’activités socioculturelles (par ex. l’enseignement de la langue, le réseau des Centres français et des Alliances françaises etc.). Le terme diplomatie publique n’est généralement pas utilisé au sein du gouvernement français mais plutôt lors des débats internationaux. Il a fallut attendre 2010 pour que le terme apparaisse dans le discours officiel du ministère français des Affaires étrangères, par l’intermédiaire d’une autre expression qui est celle de la diplomatie d’influence. L’appropriation du terme par la diplomatie française s’est faite dans le contexte des révolutions arabes. Elle vise à souligner l’importance d’entretenir un dialogue avec les sociétés de la rive sud de la Méditerrannée ; tâche qui n’aurait pas été suffisamment remplie auparavant, empêchant d’anticiper les revendications sociales à leur juste valeur .
Mais depuis 2011, « This term has been enshrined in French government policy […], under the notion of “radiating” or “promoting” (rayonnement) French influence abroad through diplomatic, cultural, academic, and linguistic cooperation » . Pour les besoins de ce projet, le terme « la diplomatie publique » sera employé en considération de la politique étrangère de la France.
Ce projet part de la supposition que la diplomatie publique a une influence considérable sur l’attraction d’un pays pour les investisseurs, sur les touristes et sur la réussite de ses exportateurs. Le but de ce travail est d’analyser les activés et l’efficacité de la diplomatie publique de la France. Sur la base de ces résultats, des possibilités d’amélioration seront proposées. This is a question often ignored by scholars of diplomacy but one which those who study International Relations are constantly confronting.
Dans ce projet, j’examine les différentes institutions qui travaillent pour atteindre ces objectifs et les stratégies nationaux de la France pour promouvoir le pays. Il sera divisé en quatre parties. La première sera dédiée à la définition de la diplomatie publique et à la détermination de sa position dans le domaine des affaires étrangères, dans les mesures de la conception de « soft power », de « nation branding » et de la diplomatie publique par rapport à la diplomatie économique et culturelle. En deuxième partie, nous analyserons les stratégies de la diplomatie publique en regard de l’aspect concurrentiel et coopératif, ainsi que dans un deuxième temps les stratégies actuelles de la diplomatie publique française. Dans un troisième temps, nous analysons la diplomatie publique française dans sa globalité. Nous considérons ensuite les outils de la diplomatie publique française et l’apport des organisations – le réseau culturel français a l’étranger, maison de la France et Business France. Selon Anholt, ces institutions représentent les cinq grandes voies pour communiquer l’image d’un pays à l’étranger. Enfin, nous présenterons quelques recommandations qui nous semblent pertinentes avant de conclure.
2. LA NOTION DE LA DIPLOMATIE PUBLIQUE
Dans la littérature spécialisée sur la diplomatie publique, nous trouvons différentes compréhensions de ce terme. L’idée initiale de toutes les définitions s’appuie sur la diplomatie publique comme processus de communication avec le public étranger. Le but de la communication est de faire connaitre le pays, de créer une image positive de sa culture, de ses institutions internationales, de sa politique extérieure chez les élites étrangères et aussi auprès le grand public. La finalité est de renvoyer une image positive et transcendante de la France, au-délà des clivages, fédératrice autour d’un idéal de liberté, en outre d’inscrire la beauté du rayonnement français dans l’imaginaire du citoyen étranger. Le terme « diplomatie publique » a été employé pour la première fois par Dean Edmund Guillion, un diplomate américain, en 1965 .
L’une des premières définitions de la diplomatie publique provient de «The Edward R. Murrow Center for Public Diplomacy»: « Public diplomacy . . . deals with the influence of public attitudes on the formation and execution of foreign policies. It encompasses dimensions of international relations beyond traditional diplomacy; the cultivation by governments of public opinion in other countries; the interaction of private groups and interests in one country with those of another; the reporting of foreign affairs and its impact on policy; communication between those whose job is communication, as between diplomats and foreign correspondents; and the processes of inter-cultural communications.» . Une autre définition est offerte par G.Szondi : « Public diplomacy traditionally means government communication aimed at foreign audiences to achieve changes in the ‘hearts or minds’ of the people. » . Selon lui, le contenu de la diplomatie publique est formé «As for the content of public diplomacy, it describes activities, directed abroad in the fields of information, education, and culture, whose objective is to influence a foreign government, by influencing its citizens» . En considération des définitions introduites plus haut, la définition la plus complexe me semble être celle de Jarmila Peterková : « Public diplomacy as a process of communication with foreign public. PD is a process of communicating with foreign audiences by addressing them with the help of various tools. It is aimed at bringing about the positive perception of one’s country, national institutions, culture, foreign policy goals etc., in the minds of foreign public and its elite. PD is a non coercive in nature and is based on the use of ‘soft power » . La distinction entre celle-ci et la diplomatie traditionnelle réside dans la cible et dans la durée de la période de création de relations.
La durée de la période d’activité de la diplomatie publique peut être divisée en trois niveaux : réactive, proactive et la création d’un lien. La phase « réactive » réunit la communication avec la diplomatie traditionnelle. De cette façon-là, il s’agit du stade de base dans le processus de reconnaissance d’un pays chez les étrangers. Le niveau suivant est nommé « proactif ». C’est pendant cette phase que les méthodes de campagne marketing (par exemple : la communication stratégique pour influencer l’image du pays et attirer les gens) sont employées. L’emploi d’une communication simple et forte caractérise cette étape. L’impression formée est affermie par différentes activités (culturelles, sportives etc.) et par des institutions. L’étape de la création de liaison est la dernière et en même temps la plus longue. La création de liaison contient des activités qui mènent à la connaissance d’un pays et à la compréhension de ses intérêts. Les moyens utilisés pour ce type d’action sont souvent les bourses universitaires, les programmes d’échange et les rencontres internationales.
En passant par les niveaux introduits, la diplomatie publique a quatre influences essentielles sur le public étranger. Dans un premier temps, elle apporte une connaissance croissante de la réalité́ d’un pays. Cela peut aboutir au changement des opinions négatives ou à l’actualisation de l’image du pays. L’étape suivante est considérée comme la compréhension pour le pays et la création d’idées positives. L’intensification de relation dans le domaine des études, des sciences ou du commerce peut éveiller l’intérêt des gens pour le pays. Le dernier pas, l’effet sur les gens, s’exprime par la perception d’un pays comme un partenaire prioritaire.
2.1 LA DIPLOMATIE PUBLIQUE DANS LE MILIEU DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
L’expression « diplomatie publique » est de plus en plus fréquente dans la politique étrangère de l’État. Elle est souvent mise en rapport avec la conception de « soft power », de « nation branding », de la politique culturelle et économique. Dans les sous-chapitres suivants, la diplomatie publique sera définie par rapport à chaque terme mentionné.
2.1.1. LA DIPLOMATIE PUBLIQUE DANS LA CONCEPTION DE « SOFT POWER »
Pour que la diplomatie publique puisse prendre sa place dans les affaires étrangères, il faut tout d’abord examiner son rapport à la conception de « soft power ». C’était Joseph Nye qui a pour la première fois introduit le terme « soft power » dans les années 1990. Il le définit comme l’opposé du terme hard power qui est basé sur la coercition, est engendrée par le pouvoir militaire et économique . La différence principale entre les deux puissances est dans les outils employés pour imposer ses intérêts. « La puissance douce est la capacité́ à obtenir ce que l'on désire en attirant autrui au lieu de le menacer ou de le payer. Elle est basée sur la culture, les idéaux politiques et les politiques. Lorsque vous persuadez autrui de vouloir ce que vous voulez, vous n'avez pas besoin d'utiliser énormément la méthode de la carotte et du bâton pour le faire avancer dans votre direction. » . Chez l’auteur W.Olins, on trouve : « La séduction est toujours plus effective que la coercition. Les valeurs comme la démocratie, les droits de l’homme et possibilités individuelles sont très attrayantes» . Nye l’appelle souvent « co-optive », ou la puissance coopérative. Si la culture d’un pays et son idéologie sont assez attrayantes et intéressantes, l’on peut suppose que les autres pays les accepteront volontairement.
La diplomatie publique est tenue pour l’un des outils de la puissance douce. Elle part sur les mêmes bases que la conception de « soft power » et essaie de présenter la culture et les valeurs d’un pays sous une forme attractive pour les autres.
On peut aussi s’en servir pour illustrer la différence entre la diplomatie traditionnelle et la diplomatie publique. Même si la différence essentielle reste au niveau des acteurs (pour la diplomatie traditionnelle - c’est l’État ; pour la diplomatie publique - ce sont les gens), le facteur de la source du pouvoir est également digne d’attention. On peut constater que la diplomatie traditionnelle emploie des pratiques coercitives ou de la contrainte qui est proche du hard power. Le soft power est dédié à la diplomatie publique.
2.1.2. LA DIPLOMATIE PUBLIQUE ET LE NATION BRANDING
La théorie, ou bien la stratégie, la plus utilisée aujourd’hui dans la sphère de la diplomatie publique est celle du Nation branding. Le terme nation branding est apparu lorsque les pays se sont tournés vers les techniques de management de l'image de marque pour rivaliser de manière efficace sur la scène internationale . C’est en 1996 que Simon Anholt, un analyste de société anglais, a inventé et développé le concept de « Nation branding ». Il a appliqué une théorie commerciale dans le monde des sciences politiques et sociales en comparant les pays aux marques commerciales, et la diplomatie publique avec la gestion d’une marque commerciale. Le terme branding désigne le fait d’organiser, commercialiser et communiquer le nom et l’identité d’une marque dans le but d’améliorer la réputation de la marque. Nation branding renvoie à la même chose mais à l’échelle d’un pays.
Il est complexe d’évaluer cette discipline d’un pays à l’autre. Mais l’image de marque permet de classer les pays selon « their attractiveness ». C’est l’un des créateurs de la conception de « nation branding », Simon Anholt, qui a crée le Nation Brands Index (NBI). Il s’agit de « helps governments, organizations and businesses understand, measure and ultimately build a strong national image and reputation. It measures the power and quality of each country‘s ‘brand image‘ » . Il évalue les pays dans six domaines: governance, exports, tourism, investment and immigration, culture and heritage, people. De ces six éléments, il a formé un hexagone analytique (Nation Brand Hexagon – voir figure 1). La meilleure note est attribuée au pays qui obtient l’évaluation la plus haute parmi tous les éléments de l’instrument d’analyse. Le premier NBI d’Anholt a été publié en 2005. Aujourd’hui, cinquante pays sont classés par 20,353 adultes dans 20 pays . En 2016, les cinq premières positions étaient occupées par Les États-Unis, l’Allemagne et le Royaume-Uni, le Canada et la France .
Le terme Nation branding a été abondamment utilisé mais surtout mal interprété. C’est pourquoi, dans sa dernière publication, Anholt a abandonné ce terme et l’a remplacé par celui de « competitive identity ». Anholt a modifié le nom de cet objet d’étude parce que Nation branding ne parle pas seulement de la valeur du marquage au sens où l’entend le secteur commercial, mais aussi de l’identité nationale. La nation et l’identité́ nationale ne sont pas de vulgaires produits de supermarché. Les enjeux du Nation branding sont multiples, explique Anholt. Dans ce projet, j’utilise le terme Nation branding.
2.1.2.1 NATION BRANDING, UNE NOTION DU MONDE COMMERCIAL
Anholt pense que tous les pays sont des marques parce que le reste du monde les perçoit comme des marques. Il dit qu’il y a plus de différences que de similarités entre des pays et des entreprises, mais la plupart des théories et des techniques de la gestion d’une marque peuvent être appliquées à la diplomatie publique. Pour expliquer la notion de marque, Anholt la divise en quatre aspects: l’identité de la marque, l’image de la marque, l’objectif de la marque et la valeur de la marque.
Le mot marque est premièrement associé au conditionnement et à la publicité des marchandises, ce qu’Anholt appelle l’identité de la marque. C’est le concept principal du produit, distinctement exprimé. Pour les marchandises commerciales, il y a un logo, un slogan, un emballage et un design pour un produit. Un pays ne peut pas être commercialisé de cette manière parce qu’il ne peut jamais être qu’un produit. Les trois autres aspects sont plus pertinents pour le Nation branding. L’image de la marque, c’est la réputation. La perception de la marque se trouve dans l’esprit des consommateurs. Puis, il parle de l’objectif de la marque qui est l’équivalent interne de l’image de la marque. Les coopérations appellent cela « l’esprit de l’organisation ». Cet aspect est très important lorsque l’on parle de Nation branding parce que si la majeure partie d’un groupe accepte les mêmes valeurs et partage des objectifs identiques, celui-ci va atteindre ses buts plus aisément dans une telle synergie. Et finalement, Anholt parle de la valeur de la marque. Il est important de garder l’image de la marque intacte. Si l’entreprise acquiert une réputation positive et solide, cela est un atout énorme.
2.1.2.2 NATION BRANDING VS LA DIPLOMATIE PUBLIQUE TRADITIONELLE
Selon Anholt, tous les gouvernements démocratiques doivent, pour le compte du peuple, des institutions et des entreprises, développer une stratégie pour améliorer et fortifier la perception du pays. Pour réussir, le pays doit construire et maintenir une réputation positive autour de la société, de l’économie et de la politique.
L’utilisation de Nation branding d’Anholt demande beaucoup plus d’effort coordonné que la diplomatie publique traditionnelle. Pour Nation branding, il s’agit d’une mobilisation de toutes les forces de la nation qui peuvent contribuer à promouvoir l’image du pays à l’étranger. Il y a cinq grandes voies pour communiquer l’image du pays à l’étranger. Avec ces cinq voies, il est possible de créer une image assurée si les organismes suivant travaillent ensemble : le ministère des Affaires étrangères, les représentations de la politique culturelle extérieure, les bureaux de tourisme à l’étranger, les bureaux d’exportations et les bureaux d’investissement.
Yin Fan, professeur anglais de marketing, est d’une opinion très différente. Il pense qu’un pays n’a rien à gagner en comparant la marque de la nation avec une marque commerciale. On ne peut pas utiliser les mêmes outils. « Dans la théorie, le travail de Nation branding peut améliorer l’image du pays à l’étranger. Dans la réalité, il y a tant de facteurs qui portent une influence sur l’image et sur la perception du pays et la plupart de ces choses sont impossible à contrôler, donc, la stratégie de Nation branding joue finalement un rôle insignifiant. » Il faut ainsi ménager une place plus grande à l’imprévisibilité.
Selon César Villanueva Rivas, docteur en science politique, il y a deux différences principales entre le Nation branding et la diplomatie publique traditionnelle. Premièrement, le niveau d’ambition. Nation branding a une approche plus holistique que la diplomatie publique qui est plus concrète. Deuxièmement, en ce qui concerne le langage, en parlant de Nation branding, un langage plus « cool » de marketing est utilisé, tandis que la diplomatie publique utilise un langage plutôt traditionnel. Il dit que par Nation branding, Anholt essaye d’initier une nouvelle discussion dans la sphère de la diplomatie et des sciences politiques. Pour faire cela, Rivas pense premièrement que le domaine de recherche du Nation branding doit comprendre les théories de la diplomatie et des sciences politiques. Deuxièmement, la notion doit peaufiner et améliorer sa propre recherche et ses méthodes de recherche. La plupart de ce qui est publié dans le domaine du Nation branding ne réussit pas à faire le poids face aux standards de discussion analytique, et la qualité scientifique en relation avec les domaines plus soutenus des sciences politiques. Troisièmement, les sciences sociales et politiques doivent permettre et introduire de nouvelles méthodologies et de nouvelles théories dans la discussion, justement comme celle du Nation branding.
Le travail de la stratégie de l’image du pays constitue un débat qui s’explique par ses multiples facettes. L’avantage principal du Nation branding, c’est qu’il donne un plan tout-fait pour rapidement organiser ce travail. L’inconvénient principal, c’est qu’il n’existe pas de preuve claire que le Nation branding fonctionne en termes diplomatiques, explique Rivas. En fait, la manière de présenter les pays comme des marques qui sont en compétition est contre-productive pour la diplomatie dès le départ.
2.1.3 LA DIPLOMATIE PUBLIQUE CONTRE LA DIPLOMATIE ÉCONOMIQUE ET CULTURELLE
Du point de vue de la conception du soft power, la diplomatie culturelle peut être considérée comme une partie de la diplomatie publique. Elle se spécialise dans les domaines suivants : les actions culturelles, le patrimoine culturel, le style de vie, les médias et la langue. Elle vise la diffusion de tous éléments de la culture ainsi que le grand public étranger (sous la forme d’expositions, d’actions culturelles, de programmes d’échanges d’étudiants, de l’enseignement des langues ou des émissions à l'étranger).
La diplomatie économique définit comme « l’ensemble de mesures orientées pour mettre en place les politiques de l’État dans les domaines de la production, des mouvements de biens ou des services, du travail, des investissements dans le sens « à » ou « de » l’étranger ; en même temps, elle a pour objectif la création de l’image positive du pays dans monde» en coopération avec la diplomatie publique.
2. LA STRATEGIE DE LA DIPLOMATIE PUBLIQUE
Pour établir une stratégie efficace de la diplomatie publique pour un pays, il faut tout d’abord se demander comment le pays veut être perçu. Dans la plupart des cas, la stratégie a pour objectif de comprendre et puis d’améliorer les idées étrangères.
Comme le montre M. Leonard, chaque stratégie de la diplomatie publique devrait contenir les parties suivantes :
• une liste de pays prioritaires
• une ou deux communications stratégiques claires
• une cible (target audience)
• un cadre pour expliquer des rôles des différentes organisations
• une stratégie de coopération avec les autres (en dehors de la structure gouvernementale).
En raison de l’existence de cultures différentes autour du monde, une stratégie n’est pas capable de capter l’attention de tous les pays. Il est rationnel de choisir un groupe de pays (souvent sur une base de priorités géographiques) pour lesquels nous pouvons adapter la stratégie en manière de culture et d’intérêt. Un autre apport du choix des pays dits prioritaires réside dans les dépenses parce que les ressources financières pour la diplomatie publique sont souvent limitées (généralement dans le cas des petits pays). Les pays cibles peuvent être définis, par exemple, dans les catégories : les pays voisins, les pays membres des organisations différentes (ex. : UE, OTAN), etc. La question d’une campagne orientée vers certaines nations, déjà̀ abordées, augmente de manière très significative l’efficacité́ de tous les moyens de la diplomatie publique.
Les méthodes de marketing ne sont pas appliquées seulement dans le domaine de « nation branding », mais aussi dans la stratégie de la diplomatie publique. L’expression « une cible », dans le langage marketing, signifie « ensemble des individus susceptibles d'être concerné par le produit/service/message diffusé » . La cible dans le milieu des affaires étrangères fonctionne de la même façon et la stratégie cherche à faire la promotion du pays au bon moment et au bon endroit. Les méthodes de marketing sont aussi utilisées pendant la création d’une stratégie sous forme de questions : Qu’est ce que les gens pensent de notre pays ? , qu’est ce que nous voulons faire savoir ? Comment pouvons-nous le manifester? Etc.
Les phases de la communication d’une stratégie sont d’habitude désignées par « Communications Pyramid of Public Diplomacy » de Michael McClellan (voir figure 2).
La pyramide indique le niveau d’influence de la stratégie de la diplomatie publique sur le public étranger. M. McClellan fait observer le coût croissant de la communication pour chaque niveau supérieur de la pyramide. Le niveau « awareness », le plus bas, touche la majeure partie du public. De point de vue des outils employés, il s’agit de moyens de communication de masse (par ex. des émissions de télévision/radio, des manifestations culturelles,...). Un certain niveau du conscient peut motiver les gens à chercher plus d’informations sur le pays. L’ «interest » exprime une augmentation d’activité de l’audience étrangère qui commence à chercher des informations sur le pays. À ce niveau là, on s’inscrit à des cours de langue, des centres culturels ou par exemple des expositions pour attirer l’audience qui cherche à approfondir ses connaissances du pays. Ces outils peuvent faciliter l’avancement au niveau suivant appelé « knowledge». Il s’agit des connaissances de l’histoire, de la culture, de la société, de l’économie et de la politique. En tant que membres de ce groupe d’audience, on considère : les étudiants, les professeurs ou les journalistes. L’avant-dernier niveau est dédié au terme « advocacy » qui décrit l’état dans le quel les membres du groupe peuvent soutenir la diplomatie publique d’un pays. Ces membres proviennent souvent des échanges académiques ou professionnels. Le sommet de la pyramide, « action », désigne une situation dans laquelle le(s) membre(s) de ce groupe soutiennent le pays propagé par son vote ou par la signature d’un contrat commercial.
2.1. LA DIPLOMATIE PUBLIQUE COOPÉRATIVE ET CONCURRENTIELLE
En regardant la stratégie de la diplomatie publique, deux conceptions fondamentales sont distinguées : coopérative et concurrentielle. Dans le livre « Public Diplomacy », les auteurs (M. Leonardo, C. Stead et C. Smewing) précisent la différence entre ces deux conceptions. La diplomatie concurrentielle part de la supposition que chaque pays a besoin d’être reconnu. Il n’a aucun intérêt qui le motiverait à coopérer avec les autres. Il essaie d’atteindre la meilleure position qui lui apporterait une puissance plus forte.
La conception coopérative suppose un point d’intérêt commun qui apporterait aux états un avantage ou un profit. Elle offre aux pays une possibilité de montrer ses points forts par un projet commun. La coopération se déroule souvent sur le terrain des institutions et des organisations internationales (ex. L’Union européenne, L’OTAN, etc.). L’objet de ces missions varie du soutien de la démocratie à la protection des droits de l’homme, en passant par le développement économique.
2.2 LA STRATÉGIE ACTUELLE DE LA DIPLOMATIE PUBLIQUE DE FRANCE
L’action diplomatique française se déploie à travers des principes directeurs fondamentaux que sont l’universalisme, l’équité, l’efficacité et la promotion de la l’action collective. La stratégie se développe par secteurs et est axées ces 5 dernières années sur la jeunesse, l’égalité, les droits de l’hommes, le droit des femmes, l’enseignement, le développement durable, le changement climatique, la santé, la paix, l’Europe.
La COP21 fut une occasion pour la France et les autres parties de s’affirmer sur la scène internationale, en tant que pays d’influence, par la proposition d’idées capables de susciter l’enthousiasme et le consentement des états, et d’arriver à des décisions politiques. Les négociations s’y sont conclues par la ratification de l’accord de Paris, engageant 195 pays afin de contenir la hausse de la température, succès diplomatique donc pour la France, bien que la substance de l’accord s’en trouva amoindrie par les nombreux compromis nécessaires à sa conclusion.
La France incarne un ensemble d’idées sur la scène internationale. « Promouvoir l’enseignement du français à l’étranger » en tant que vecteur de transmission de ces idéaux constitue une partie importante des stratégies de diplomatie publique française. En effet, le réseau des établissements français de l’étranger rassemble quelques 500 écoles homologuées en 2016, 264 en 2001. Ce réseau est géré par l’Agence pour l’enseignement français à l’étranger (AEFE) placée sous la tutelle du ministère des Affaires étrangères et du Développement international (MAEDI).
La demande d’éducation française augmente sur tous les continents, le lycée français devenant par là un symbole recherché. « Le projet éducatif français, marqué par les valeurs d’humanisme et de tolérance, encourage les élèves à devenir des citoyens du monde engagés ». Cela requiert une gestion stricte afin de garantir cette excellence, puisque les taux de réussites notamment au baccalauréat ces dernières années dépassent les 90% . L’enseignement supérieur en ressort plus attractif, puisque plus de la moitié des bacheliers étrangers commencent leurs études en France. Enfin, l’accent est également mis sur le numérique, dont les possibilités dépassent celles des établissements traditionnels qui existent déjà.
La démographie constitue un des enjeux principaux du 21e siècle et chacune des grandes puissances aura à se placer. En 2030, la population mondiale devrait dépasser les 8,5 milliards d’individus. Le respect des droits fondamentaux et l’égal accès pour tous à ces derniers paraissent être une des problématiques pour laquelle la majorité de l’énergie française sera déployée, en particulier là où les besoins se font le plus ressentir, en Afrique de l’Ouest et du Centre.
La promotion des droits de l’Homme, des droits des femmes, l’égalité entre les hommes et les femmes ainsi que la lutte contre toutes les formes de discrimination fondée sur le sexe ou l’orientation sexuelle notamment, est un autre axe de la politique extérieure sur lequel la France est très active. La politique de coopération tend à répondre à plusieurs enjeux :
1) la promotion de la paix, de la stabilité, des droits de l’homme et de l’égalité entre les hommes et les femmes ;
2) l’équité, la justice sociale et le développement humain ;
3) le développement économique durable et riche en emplois ;
4) la préservation de l’environnement et des biens publics mondiaux.
3. L’ANALYSE DE LA DIPLOMATIE PUBLIQUE DE LA FRANCE
Il y a plusieurs types de diplomatie publique pratiquée en Europe. Le plus familier est le travail de sensibilisation et de promotion culturelle mené à l'échelon national par les ministères étrangers et culturels. Ce chapitre explore la politique de la diplomatie publique d’un des pays des « big three » en Europe: la France (Davis Cross and Melissen, 2013). Cependant pourquoi la France ? Premièrement, elle est la cinquième puissance économique mondiale et est parmi les pays les plus influent selon le Nation Brands Index (Robin, 2016). Deuxièmement, à la fin du 19ème siècle la France faisait partie des nations « among the first to pursue systematic promotional activities. This positions them within a long history of political advocacy, cultural and exchange diplomacy, and news broadcasting » (Davis Cross and Melissen, 2013).
Or, le rôle d’un pays dans le monde ne se mesure pas seulement à la force de son économie, à ses capacités militaires, à sa place dans les institutions de gouvernance internationale. Il repose aussi sur la puissance de séduction de ses idées, de ses savoirs, de sa culture.
Il y a cinq grandes voies pour communiquer l’image du pays à l’étranger. Avec ces cinq voies, il est possible de créer une image forte et assurée, écrit Anholt dans son livre Competitive Identity . Ces cinq voies sont représentées par différentes institutions : le ministère des Affaires étrangères, les représentations de la politique culturelle extérieure, les bureaux de tourisme à l’étranger, les bureaux d’exportations et les bureaux d’investissement qui sont situés à l’étranger.
Dans les chapitres suivant, nous examinerons les administrations et le but des ces organismes qui représentent la France à l’étranger.
3.1 LA POLITIQUE ÉTRANGÈRE DE L’ÉTAT
3.1.1 LE MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET DU DEVELOPPEMENT INTERNATIONALE EN FRANCE (MAEDI)
Ce ministère, sous contrôle gouvernemental, est chargé des relations avec les États étrangers en vue d'établir des relations commerciales, diplomatiques et militaires avec d'autres États. Ces contacts peuvent aussi avoir lieu dans des forums internationaux comme l’Organisation des Nations unies. Le ministère a la responsabilité d'informer le Président de la République française de l’évolution de la conjoncture internationale et de la situation politique, économique et culturelle des autres pays en s'appuyant sur les rapports des ambassades de France à l’étranger, dont le ministère est également responsable .
Les priorités de la politique étrangère de la France repose sur quelques principes fondamentaux :
• agir dans le monde pour la paix, la sécurité et les droits de l’homme;
• promouvoir les entreprises françaises sur les marchés extérieurs ainsi que l’attractivité de la France à l’étranger;
• contribuer à l’organisation d’une mondialisation qui assure un développement durable et équilibré de la planète;
• assurer la présence des idées, de la langue et de la culture françaises tout en servant la diversité culturelle;
• assurer la sécurité et l’administration des Français à l’étranger.
La France figure au 3ème rang mondial des pays les plus représentés et actifs à l’étranger avec 162 ambassades . En ce qui concerne les délégations permanentes à des organisations internationales, la France en a 24. Le ministère des Affaires étrangères emploie près de 14 275 personnes .
• 5868 dans l’administration centrale à Paris
• 2 807 agents titulaires et contractuels à l’étranger
• 4 941 personnels recrutés sur place et de droit local
• 659 autres fonctionnaires : militaires, vacataires, etc.
En 2017, le budget du ministère s'élevait à 4,7 milliards d’euros, soit 0.20% du P.N.B .
3.2 LA POLITIQUE CULTURELLE ÉTRANGÈRE
La France, comme beaucoup d’autres pays, conduit à l’étranger une politique d’action culturelle. L’action culturelle extérieure d’un pays n’obéit pas aux objectifs d’un seul domaine politique, elle répond aux différents intérêts d’un même pays. La France compte sur leurs ambassades et leurs consulats pour conduire un travail d’action culturelle extérieure.
3.2.1 LE RÉSEAU CULTUREL FRANÇAIS À L’ÉTRANGER
Le réseau culturel français à l’étranger s’inscrit aujourd’hui dans le cadre de la diplomatie française d’influence et de solidarité. Les moyens importants qui lui sont consacrés témoignent de la volonté concrète des autorités françaises de promouvoir la diversité culturelle.
La France a initié, il y plus d’un siècle, la création d’un vaste réseau d’établissements à travers le monde, composé des instituts et des centres culturels français et des alliances françaises. Les centres culturels dépendent directement du ministère des Affaires étrangères et le réseau est étroitement associé aux services de coopération et d’action culturelle des ambassades. Le réseau est inscrit dans le cadre de la diplomatie française et émoigne de la volonté concrète des autorités françaises de promouvoir la diversité culturelle et la solidarité. Il est constitué d’acteurs publics : le ministère des Affaires étrangères et du développement internationale, services de coopération et d’action culturelle des ambassades à l’étranger, instituts français et centres culturels français à l’étranger et d’acteurs privés (Alliances françaises). Il faut y ajouter les chaînes de télévision (TV5 Monde, France 24), les radios (Radio France Internationale) et la multitude des opérateurs publics (Campus France pour la valorisation des études en France) travaillant à améliorer le rayonnement de la France à l’étranger.
L’apprentissage de la langue française y tient une place essentielle, mais aussi la participation au débat d’idées, le dialogue entre les cultures, la coopération culturelle ainsi que la documentation sur la France et la promotion des études en France. Quelques 50 000 manifestations culturelles sont organisées chaque année par le réseau. Un autre objectif est la promotion de la création contemporaine et des industries culturelles françaises comme la littérature et le cinéma.
Environ 150 conseillers culturels et scientifiques sont expatriés pour diriger ces domaines dans les ambassades. Leur travail consiste à gérer tous les aspects de l’action culturelle et scientifique, ce qui comprend souvent des instituts culturels et des écoles françaises .
La France dispose de 159 instituts et centres culturels français, implantés dans 92 pays, 1075 alliances françaises implantées dans 134 pays. La moitié des 159 centres culturels français se trouve en Europe. Plus de 640 000 élevés suivent chaque année des cours de français dans les établissements du réseau. L’accent a été mis ces dernières années sur les cours de français spécialisé comme le « français des affaires » et le « français juridique ». Les établissements du réseau ont pu mener une action remarquable pour la formation linguistique des hauts fonctionnaires des nouveaux membres de l’Union européenne, en liaison avec l’Organisation internationale de la francophonie . Dans le monde entier, la politique de promotion du français touche à peu près 70 millions d’apprenants et s’appuie sur un corps de 680 000 professeurs de français.
3.3 BUREAUX DE TOURISME À L’ÉTRANGER
Le tourisme est souvent le côté le plus révélateur de l’image d’un pays. Les attractions touristiques ont un très grand effet parfois disproportionné sur la manière dont les étrangers perçoivent le pays en totalité. En ce qui concerne la France, le tourisme est un enjeu primordial.
3.3.1 ATOUT FRANCE
Le tourisme est un moteur de l’économie française. Depuis plus de 15 ans, la France est la destination dans le monde qui accueille le plus grand nombre de visiteurs étrangers. La France a accueilli près de 80 millions de touristes en 2016 (-0,7% par rapport à 2015) .
L’organisme Atout France, créé en 2009, est un groupement d’intérêt économique, placé sous la tutelle du ministre en charge du tourisme. L’organisme réunit, dans une démarche partenariale, l’État, les collectivités territoriales, les professionnels du tourisme et ceux des grands secteurs de l’économie française . Sa mission est de réaliser la promotion touristique de la France, principalement à l’étranger. Atout France poursuit ses objectifs par le biais de différentes missions :
• Observer et analyser les marchés touristiques
• Renforcer l’offre touristique française et la commercialiser
• Optimiser la qualité des prestations
• Un territoire d’intervention local, national et international
Le réseau Atout France regroupe 35 bureaux implantés dans 32 pays. Cette organisation, qui mobilise plus de 250 personnes, lui permet d’approfondir en permanence sa connaissance des marchés et des clientèles internationales pour cibler et relayer au mieux les actions de ses partenaires, de la conception d’un projet à sa commercialisation.
L’objectif principal est de capter 5% du milliard de touristes supplémentaires, de franchir la barre des 100 millions de touristes internationaux et par là créer 500 000 emplois d’ici 2020 .
3.4. BUREAU D’EXPORTATION ET D’INVESTISSEMENT A L’ETRANGER
3.4.1 BUSINESS FRANCE
Business France est une agence créée en 2015 par la fusion entre UBIFRANCE (bureaux d’exportation à l’étranger) et l'Agence française pour les investissements internationaux. Elle placée sous la tutelle du ministère de l'Économie et des Finances, du ministère des Affaires étrangères et du Développement international et du ministère de l'Espace rural et de l'Aménagement du territoire.
Business France aide les entreprises françaises à se développer à l'internationale de manière efficace et durable. Leur mission est de favoriser le développement international des entreprises implantées en France, de promouvoir les exportations françaises et de développer l’attractivité du territoire national.
Elle constitue un réseau mondial avec plus de 1500 spécialistes français et locaux implantés dans 70 pays
Business France prend part dans les efforts pour générer plus d’échanges et d’investissements durables, au service de la relance de l’économie française, du développement économique des territoires et de la création d’emplois .
Les missions de Business France sont les suivantes :
• Aider au développement international des PME et ETI et de leurs exportations
• Prospecter et accueillir les investisseurs étrangers en France
• Promouvoir l’attractivité et l’image économique de la France, de ses entreprises et de ses territoires
• Gérer et développer le Volontariat International en Entreprises (V.I.E)
La plateforme Business France est devenue un nouvel outil qui permet de répondre de manière rapide et efficace aux exigences d'un marché en continuel changement incessant, de faire participer les collectivités à l'offre d'implantations, de monter des actions de prospection communes, et d'encadrer les actions directes de prospection.
Pour preuve de son efficacité mondiale, Business France a obtenu en novembre 2016 le prix de la « meilleure organisation de promotion du commerce en provenance d’un pays développé ». Ce prix est décerné tous les deux ans par le centre du commerce International, agence conjointe des Nations unies et de l’OMC. Il récompense notamment le caractère novateur du programme d’accélération et d’accompagnement des PME et ETI à l’export mis en œuvre par l’agence .
4. RECOMMENDATIONS
5. CONCLUSION
Translation - English
French Public Diplomacy
STATEMENT FROM THE FRENCH LANGUAGE COMMISSION TO SOCIALIST PARTY DEPUTIES
January 2017
Summary
1. INTRODUCTION
2. THE NOTION OF PUBLIC DIPLOMACY
2.1. PUBLIC DIPLOMACY IN THE CONTEXT OF FOREIGN AFFAIRS
2.1.1. PUBLIC DIPLOMACY IN THE CONCEPTION OF SOFT POWER
2.1.2. PUBLIC DIPLOMACY AND NATION BRANDING
2.1.2.1 NATION BRANDING, A NOTION OF THE COMMERCIAL WORLD
2.1.2.2 NATION BRANDING VERSUS TRADITIONAL PUBLIC DIPLOMACY
2.1.3 PUBLIC DIPLOMACY VERSUS ECONOMIC AND CULTURAL DIPLOMACY
2. THE STRATEGY OF PUBLIC DIPLOMACY
2. COMPETITIVE AND COOPERATIVE PUBLIC DIPLOMACY
2.2 CURRENT STRATEGIES AND PUBLIC DIPLOMACY OF FRANCE
3. ANALYSIS OF FRENCH PUBLIC DIPLOMACY
3.1. STATE FOREIGN POLICY
3.1.1. THE MINISTERY OF FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL DEVELOPMENT IN FRANCE
3.2 FOREIGN CULTURAL POLICY
3.2.1. THE FRENCH CULTURAL NETWORK ABROAD
3.3. THE TOURISM OFFICE ABROAD
3.3.1. ATOUT FRANCE
3.4. OFFICE OF EXPORTS AND FOREIGN INVESTMENT
3.4.1 BUSINESS FRANCE
4. RECOMMENDATIONS
5. CONCLUSION
1. INTRODUCTION
It is considered that the history of diplomacy dates back to the Bronze Age when the exchange of sumptuous gifts occurred between societies as a sign of peace. The globalization of business has led to a multiplication of these international exchanges and agreements.
In this way, diplomacy has evolved to the same extent as commercial and technological evolutions, until our era where the multiplication of the means of communication plays a determining role in politics on the world scale. In the realm of international relations, public diplomacy is an expression that appeared during the 1960s to describe an exterior policy that is addressed to foreign countries, whether through media in their own language and in their own country or through the many cultural and human networks in the affected regions .
Public diplomacy is a very current subject in the globalized world today; the possibility for a large number of countries to impose themselves as strong powers, and thus show their rank, has become more and more narrow. States compete among themselves in order to promote their position in their region, to augment the level of direct foreign investments, tourism revenue, or possibilities of exportation. Along with so-called traditional diplomacy for which substantial activities concern diplomats or elites, a public diplomacy is found which addresses the entire society. According to Mark Leonard, “public diplomacy is about building relationships: understanding the needs of other countries, cultures and peoples; communicating our points of view; correcting misperceptions; looking for areas where we can find common cause.”
The expression public diplomacy is rarely used in the French language, but it exists. The French speak more often of “cultural diplomacy and influence” or of “cultural action abroad”. It is usually a question of sociocultural activities (for example, language teaching, the network of French centres, Alliances Françaises, etc.)
The term public diplomacy is not generally used by the French government but rather during international debates. It was necessary to wait until 2010 for the term to appear in the official discourse of the French Ministry of Foreign Affairs, by the intermediary of another expression which was that of influential diplomacy. The appropriation of the term by the French diplomacy in the context of the Arab revolutions. It aims to underscore the importance of supporting a dialog with societies south of the Mediterranean Sea; a task that was not sufficiently fulfilled before, preventing the anticipation of social claims of their true value.
However, since 2011, “This term has been enshrined in French government policy […], under the notion of ‘spreading’ or ‘promoting’ (rayonnement) French influence abroad through diplomatic, cultural, academic, and linguistic cooperation.” For the needs of this project, the term public diplomacy will be used in consideration of the foreign policy of France.
This project starts off with the supposition that public diplomacy has a considerable influence on a country’s attraction for investors, on tourists and the success of its exporters. The goal of this work is to analyse the activities and the efficiency of France’s public diplomacy. Based on these results, the possibilities of improvement will be proposed. This is a question often ignored by scholars of diplomacy, but one which those who study International Relations are constantly confronting.
In this project, I will examine the different institutions working to reach these national objectives and strategies France has in order to promote the country. It will be divided into four parts. The first will be dedicated to the definition of public diplomacy and the determination of its position in the realm of foreign affairs, in the birth of measures of soft power, nation branding and public diplomacy related with economic and cultural diplomacy. In the second part, we will analyse strategies of public diplomacy with regard to the competitive and cooperative aspect, as well as the actual strategies of French public diplomacy. Thirdly, we will analyse French public diplomacy in its entirety. We will then consider the tools of French public diplomacy and what the organizations bring it – the French cultural network abroad, the French house and Business France. According to Anholt, these institutions represent the five great pathways for communicating the image of a country abroad. Finally, before concluding, we will present several recommendations that seem pertinent to us.
2. THE NOTION OF PUBLIC DIPLOMACY
In the specialized texts on public diplomacy, different ways of understanding this term are found. The initial idea of all these definitions is public diplomacy as a process of communication with the foreign public. The goal of the communication is to make the country known and create a positive image of its culture, its international institutions; its foreign policy with foreign elites and also with the general public.
The end goal is to send a positive and transcending image of France, beyond its rifts, unified around an ideal of liberty, and what is more to inscribe the beauty of France’s prestige in the imagination of the foreigner. The term public diplomacy was first used by Dean Edmund Guillion, an American diplomat, 1965.
One of the first definitions of public diplomacy comes from The Edward R. Murrow Centre for Public Diplomacy: “Public diplomacy…deals with the influence of public attitudes on the formation and execution of foreign policies. It encompasses dimensions of international relations beyond traditional diplomacy; the cultivation by governments of public opinion in other countries; the interaction of private groups and interests in one country with those of another; the reporting of foreign affairs and its impact on policy; communication between those whose job is communication, as between diplomats and foreign correspondents; and the processes of inter-cultural communications.” Another definition is offered by G.Szondi: “Public diplomacy traditionally means government communication aimed at foreign audiences to achieve changes in the ‘hearts or minds’ of the people.” According to him, the contents of public diplomacy are formed “As for the content of public diplomacy, it describes activities, directed abroad in the fields of information, education, and culture, whose objective is to influence a foreign government, by influencing its citizens” After considering the definitions introduced above, the most complex definition seems to me to be one by Jarmila Peterková: “Public diplomacy as a process of communication with foreign public. PD is a process of communicating with foreign audiences by addressing them with the help of various tools. It is aimed at bringing about the positive perception of one’s country, national institutions, culture, foreign policy goals etc., in the minds of foreign public and its elite. PD is a non-coercive in nature and is based on the use of soft power.” The distinction between that definition and traditional diplomacy resides in the target and the duration of the period during which relations are created.
The duration of the period of activity of public diplomacy can be divided into three levels: reactive, proactive and the creation of a link. The reactive phase reunites the communication with traditional diplomacy. In this manner, it is a matter of the basic stage of the process of other countries recognizing a country. The following step is named
proactive. It is during this phase that the marketing campaign methods (for example, strategic communication for influencing the country’s image and attracting people) are employed. The use of simple but strong communication characterizes this stage. The impression formed is firmed up by different activities (cultural, sports, etc.) and by the institutions. The stage of relation building is the last and at the same time the longest. Relation building includes activities that lead to the awareness of a country and the understanding of its interests. The means used for this type of action are often university scholarships, exchange programmes, and international encounters.
By proceeding through the levels introduced, public diplomacy has four essential influences on the foreign public. Firstly, it brings a growing awareness of a country’s reality. That can lead to a change in negative opinions or an update in the country’s image. The following step is considered as the understanding of the country and the creation of positive ideas. The intensification of relations in the realm of studies, science, or business can awaken an interest in the country. The last step, the effect on people, is expressed by the perception of a country as a partner having priority.
2.1 PUBLIC DIMPLOMACY IN THE REALM OF FOREIGN AFFAIRS
The expression public diplomacy is more and more frequent in the State’s foreign policy. It is often linked with the concept of soft power, nation branding, of cultural and economic policy. In the following subchapters, public diplomacy will be defined as it relates to each term mentioned.
2.1.1. PUBLIC DIPLOMACY WITHIN THE CONCEPT OF «SOFT POWER»
So that public diplomacy may have its place in foreign affairs, it’s relationship with soft power must first be examined. It was Joseph Nye who introduced the term soft power for the first time during the 1990s. He defines it as the opposite of the term hard power, which is based on coercion, engendered by military and economic power. The main difference between the two types of power is in the tools used in order to impose a country’s interests. “Soft power is the ability to obtain what one desires by attracting others instead of threatening or paying them. It is based on culture, political ideals, and policies. When you persuade others to want the same things you want, you don’t have to the carrot-and-stick method a whole lot to make them move in your direction.” With the author W. Olins, one finds: “Seduction is always more effective than coercion. Values such as democracy, human rights and individual possibilities are very attractive.” Nye often calls it co-optive, or cooperative power. If a country’s culture and its ideology are attractive and interesting enough, one can assume that other countries will voluntarily accept them.
Public diplomacy is used as one soft power tool. It works in the same way as the concept of soft power and tries to present a country’s culture and values to others in an attractive way. It can also be used to illustrate the difference between traditional diplomacy and public diplomacy. Even if the essential difference remains on the level of actors (for traditional diplomacy, it is the state; for public diplomacy, it’s people), the factor of the source of power is equally worthy of attention. We can see that traditional diplomacy uses coercive practices or constraint that is close to hard power. Soft power is dedicated to public diplomacy.
2.1.2. PUBLIC DIPLOMACY AND NATION BRANDING
The theory or really the strategy, most used today in the realm of public diplomacy is called Nation branding. The term nation branding appeared when countries turned toward brand image management to efficiently rival each other on the international stage. It was in 1996 that Simon Anholt, an English social analyst, invented and developed the concept of nation branding. He applied a commercial theory in the world of political and social sciences by comparing countries with commercial brands, and public diplomacy with management of a commercial brand. The term branding designates the organisation, commercialisation, and communication of the name and identity of a brand with the goal of improving the brand’s reputation. Nation branding works in the same way by on a national scale.
Evaluating this discipline among different countries is complex, but brand images allow us to sort countries according to their attractiveness. One of the creators of the concept of nation branding, Simon Anholt, created the Nation Brands Index (NBI). This index «helps governments, organizations and enterprises understand, measure and ultimately build a strong national image and reputation. It measures the power and quality of each country‘s brand image.” He evaluated countries in six domains: governance, exports, tourism, investment and immigration, culture and heritage, people. With these six elements, he formed an analytical hexagon (Nation Brand Hexagon – see figure 1). The best score is attributed to countries that obtain the highest evaluation among all the elements in the analytical instrument. Anholt’s first NBI was published in 2005. Today, 50 countries are listed by 20,353 adults in 20 countries. In 2016, the first five positions were held by the United States, Germany, the United Kingdom, Canada, and France.
The term Nation branding was used abundantly but above all wrongly interpreted. This is why, in its last publication, Anholt abandoned this term and replaced it with competitive identity. Anholt modified the name of this study because Nation branding talk not only about brand value in the way the private sector interprets it, but also with national identity. The country and the country’s identity aren’t common supermarket products. The stakes of Nation branding are multiple, explains Anholt. In this project, I will use the term Nation branding.
2.1.2.1 NATION BRANDING, A NOTION OF THE BUSINESS WORLD
Anholt thinks all countries are brands because the rest of the world perceives them as brands. He says there are more differences than similarities between countries and enterprises, but the majority of theories and techniques for managing a brand can be applied to public diplomacy.
To explain the notion of brand, Anholt divides it into four aspects: the brand’s identity, its image, its objective, and its value.
The word brand is first associated with conditioning and merchandise advertising, which Anholt calls the brand’s identity. It is the main concept of the product, distinctly expressed. For commercial merchandise, there is a logo, a slogan, packaging, and a design for the product. A country cannot be commercialized in this way because it can only be a product. The three other aspects are more pertinent for Nation branding. The image of the brand is the reputation. The perception of the brand is found in the mind of the consumers. He then talks about the objective of the brand, which is the internal equivalent of the image of the brand. Foreign aid programmes call that “the spirit of the organization.” This aspect is very important when we talk about Nation branding because if the majority of a group accepts the same values and shares identical goals, this majority will reach its goals more easily with such a synergy. Finally, Anholt talks about the value of the brand. It is important to keep the image of the brand intact. If the enterprise acquires a positive and solid reputation, this is an enormous asset.
2.1.2.2 NATION BRANDING VERSUS TRADITIONAL PUBLIC DIPLOMACY
According to Anholt, all democratic governments must, in the name of the people, institutions, and enterprises, develop a strategy to improve and strengthen the perception of the country. To succeed at this, the country must build and maintain a positive reputation for its society, economy, and politics.
Anholt’s use of Nation branding requires a lot more coordinated effort that traditional public diplomacy. For Nation branding, a country needs a mobilisation of all its forces that can contribute to promoting the country’s image abroad. There are five major channels for communicating a country’s image in other parts of the world. With these five channels, it is possible to ensure an image if the following organisms work together: the minister of foreign affairs, the representatives of exterior cultural policy, the tourism offices that work abroad, the export offices situated abroad, and investment groups. Yin Fan, a British marketing professor, has a very different opinion. He thinks that a country can win nothing by comparing the brand of a country with a commercial brand. The same tools cannot be used. “In the theory, the work of nation branding can improve a country’s image abroad. In reality, there are so many factors that influence the image and the perception of the country and most of these factors are impossible to control, so the strategy of Nation branding plays an insignificant role in the end.” More room must be made then for unpredictability.
According to César Villanueva Rivas, who has a PhD in political science, there are two main differences between nation branding and traditional public diplomacy. Firstly, the level of ambition. Nation branding has a more holistic approach than public diplomacy, which is more concrete. Secondly, as far as language is concerned, when speaking of nation branding, “cooler” language than marketing language is used, while public diplomacy uses rather traditional language. Speaking of nation branding, Anholt tries to initiate a new discussion in the realm of diplomacy and political science. To accomplish that, Rivas first thinks that researchers of nation branding must first understand the theories of diplomacy and political science. Secondly, the notion must refine and improve its own research and methods of research. Most of what is published in the field of nation branding does not hold up when confronted with standards of analytical discussion, and the scientific quality in relation with subtler domains of political science. Thirdly, the social and political sciences must allow and introduce new methodologies and theories into the discussion, exactly like that of nation branding.
Building a strategy for a country’s image constitutes an understandable debate given its multiple facets. The main advantage of nation branding is that it provides a readymade plan in order to rapidly organize this work. The main disadvantage is that there is no clear evidence that nation branding works in diplomatic terms Rivas explains. Actually, the manner of presenting countries as brands that are in competition with each other is counterproductive for diplomacy from the get-go.
2.1.3 PUBLIC DIPLOMACY VERSUS ECONOMIC AND CULTURAL DIPLOMACY
From the point of view of the concept of soft power, cultural diplomacy may be considered as one part of public diplomacy. It is specialised in the following fields: cultural actions, le cultural heritage, lifestyle, media, and language. It aims to spread all these elements of the culture as well as the great foreign public (in the form of expositions, cultural actions, student exchange programmes, language education, and foreign programmes).
Economic diplomacy is defined as “all measures oriented toward putting the state’s politics in place in the areas of production, the exchange of goods and services, work, and investments from and in other countries; at the same time, it has the goal of creating the positive image of the country throughout the world” in cooperation with public diplomacy.
2. THE STRATEGY OF PUBLIC DIPLOMACY
To establish an efficient strategy of public diplomacy for a country, one first has to ask how the country wants to be perceived. In most cases, the strategy has as a goal to understand and then improve foreign ideas.
As M. Leonard illustrates, each strategy of public diplomacy should contain the following aspects:
• a list of the country’s priorities
• one or two clear ways of strategic communication
• a target audience
• a framework to explain the roles of different organisations
• a strategy of cooperation with others (outside the governmental structure)
Due to the existence of different cultures around the world, one strategy is not capable of catching the attention of all countries. It is rational to choose a group of countries (often based on geographic priorities) to which we can adapt the strategy by culture and interest. Another consideration in the choice of so-called high-priority countries is the expenses, because financial resources for public diplomacy are often limited (generally the case for small countries). The target countries are often defined, for example, in these categories: neighbouring countries, members of different organisations (e.g., the EU, NATO, etc.) The question of a campaign oriented toward certain countries that have already been approached increases the efficiency of all the means of public diplomacy in a very significant manner.
The methods of marketing are not just applied in the field of nation branding, but also in the strategy of public diplomacy. The expression target, in marketing language, means the “totality of individuals susceptible of being concerned by the product/service/message.” The target in the realm of foreign affairs functions in the same way, and the strategy seeks to promote the country at the right time and place. The methods of marketing are also used during the creation of a strategy by way of questions: What do others think about our country? What do we want for them to understand? How can we show this?
The communication phases of a strategy are usually designated by the Communications Pyramid of Public Diplomacy of Michael McClellan (see figure 2).
The pyramid indicates the level of influence of the strategy of public diplomacy on the foreign public. McClellan observes the rising cost of communication for each superior level of the pyramid. The lowest level, awareness, affects the majority of the public. From the standpoint of tools used, it’s a question of means of mass communication (e.g., television/radio shows and cultural events). A certain level of conscious can motivate people to look for more information about the country. The interest indicates an increase of activity by the foreign audience, which starts to look for more information about the country. On that level, people enrol in language courses, cultural Centres or for example expositions to attract this audience seeking to enhance their knowledge of this country. These tools can facilitate progress to the next level, called knowledge. This is related to history, culture, society, the economy, and politics. As members of this audience, students, professors, and journalists are considered. The next-to-the-last level is dedicated to the term advocacy, which describes the state in which its members can support public diplomacy with a country. These members often come out of academic or professional exchanges. The summit of the pyramid, action, designates a situation in which the member(s) of this group support the propagated country by vote or signature of a commercial contract.
2.1. COOPERATIVE AND COMPETITIVE PUBLIC DIPLOMACY
By looking at the strategy of public diplomacy, two fundamental concepts are distinguished: cooperative and competitive. In their book Public Diplomacy (M. Leonardo, C. Stead et C. Smewing), the authors specify the difference between the two concepts.
Competitive diplomacy begins with the supposition that each country has a need to be recognized. It has no interest that motivates it to cooperate with others. It tries to attain the best position that would bring it more power.
A cooperative concept assumes a point of common interest that would bring an advantage or profit to the nations. It offers a possibility of showing to the countries the strong points of a common project. The cooperation often plays out in the sphere of institutions and international organizations (e.g., The European Union, NATO, etc.). The purpose of these missions varies from the protection of democracy to the protection of human rights, in passing by economic development.
2.2 THE CURRENT STRATEGY OF PUBLIC DIPLOMACY IN FRANCE
French diplomatic action unfolds through the fundamental guiding principles of universalism, equality, efficiency, and promotion of collective action. Strategy is developed by sector and during the past five years has hinged on youth, equality, human rights, women’s rights, education, sustainable development, climate change, health, peace, and Europe.
The COP21 was an occasion for France and the other countries to affirm on the international scene, as influential countries, by proposing ideas able to solicit enthusiasm and consent from states, and come to political decisions. The negotiations concluded there with the ratification of the Paris Agreement, involving 195 countries, in order to limit the temperature increase, bringing diplomatic success to France, even though the substance of the agreement found itself diluted by the number of compromises necessary in its conclusion.
France embodies many ideas on the international scene. “Promoting French education abroad” as a vector for the transmission of these ideas constitutes a significant part of the strategies of French public diplomacy. In effect, the network of French establishments abroad included some 500 accredited schools 2016 – 264 in 2001. This network is managed by the Agency for French Teaching Abroad (AEFE) placed under the supervision of the Ministry of Foreign Affairs and International Development (MAEDI).
Demand for French education has increased on all continents, with the French high school becoming a symbol sought after. “The French education project, marked by its values of humanism and tolerance, encourages students to become involved world citizens.” That requires strict management in order to guarantee this excellence, because the success rates notably for the baccalaureate in recent years have surpassed 90 percent. Higher education comes out of it more attractive, since more than half of half of foreign baccalaureate candidates start their studies in France. Finally, emphasis is equally put on the digital side, for which the possibilities surpass those of traditional establishments that already exist.
Demography constitutes on of the principal stakes in the 21st century, and all of the large powers will have to place themselves. In 2030, the world population should surpass 8.5 billion people. Respect for fundamental rights and equal access for all to these rights seems to be one of the problems for which the majority of French energy will be used, in particular where the needs are most felt, in western and central Africa.
Promoting human rights, women’s rights, equality between men and women as well as the struggle against all forms of discrimination based on gender or sexual orientation is another axis of exterior policy for which France is very active. The policy of cooperation reaches out to respond to many issues:
1) Promotion of peace, stability, human rights, and equality between men and women
2) Equity, social justice, and human development
3) Durable and rich economic development in terms of jobs
4) Environmental preservation and public goods throughout the world
3. ANALYSIS OF FRANCE’S PUBLIC DIPLOMACY
There are many types of public diplomacy practiced in Europe. The most common is in the league of awareness and cultural promotion led on the national level by foreign and culture ministers. This chapter will explore the policies of the public diplomacy of one of the countries in Europe: France (Davis Cross and Melissen, 2013). Yet, why France? First, it is the fifth economic power in the world and is among the most influential countries according to Nation Brands Index (Robin, 2016). Second, at the end of the 19th century France was “among the first to pursue systematic promotional activities. This positions them within a long history of political advocacy, cultural and exchange diplomacy, and news broadcasting” (Davis Cross and Melissen, 2013).
Well, the role a country plays in the world is not only measured by the power of its economy, its military capacities, or its involvement in international governmental institutions. It also lies in the power of seduction in its ideas, knowledge, and culture.
There are five major paths for communicating the image of a country abroad. With these five paths, it is possible to create a strong and certain image, writes Anholt in his book Competitive Identity. These five paths are represented by different institutions: the minister of foreign affairs, representatives of exterior cultural policy, tourism offices abroad, export bureaus, and investment bureaus abroad.
In the following chapters, we will examine the administrations and the goal of these organisms that represent France around the world.
3.1 STATE FOREIGN POLICY
3.1.1 THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRES AND INTERNATIONAL DEVELOPMENT IN FRANCE (MAEDI)
This minister, under governmental control, is charged with relations with foreign states with the aim of establishing commercial, diplomatic, and military relations with other states. These contacts can also take place in international forums like the United Nations. The minister has the responsibility of informing the president of the French Republic of the evolution of international and political, economic, and cultural situations in other countries through reports from embassies in France and abroad, for which the minister is equally responsible.
The priorities of France’s foreign policy are based on four fundamental principles:
• Taking action around the world for peace, security, and human rights
• Promoting French business in foreign markets as well as the attractiveness of France around the world
• Contributing to the organisation of a globalisation that assures sustainable and balanced development of the planet
• Assuring the presence of French ideas and the French language and culture all the while honouring cultural diversity
• Assuring security for the French administration abroad
With 162 embassies, France comes in 3rd rank globally among the countries the most represented and active abroad. As far as permanent delegations to international organisations, France has 24. Le Ministry of Foreign Affairs employs almost 14,275 people.
• 5,868 in the central administration in Paris
• 2,807 appointed and contracted agents abroad
• 4,941 people recruited on the spot with local laws
• 659 other functionaries: military, temporary help, etc.
In 2017, the minister’s budget rose to 4,7 billion euros, or 0.20% of the G.D.P.
3.2 FOREIGN CULTURAL POLICY
Like many countries, France runs a programme for cultural action abroad. The exterior cultural action of a pay does not obey the objectives of one lone political domain; it responds to different interests of the same country. France counts on its ambassadors and consulates to conduct an exterior cultural programme.
3.2.1 LE RÉSEAU CULTUREL FRANÇAIS À L’ÉTRANGER
The French cultural network abroad today is part of the influence and solidarity of French diplomacy. The important means that are assigned to it illustrate the concrete wilfulness of French authorities to promote cultural diversity.
More than 100 years ago, France initiated the creation of a vast network of establishments around the world, composed of French institutes and cultural Centres and Alliances Françaises. The cultural Centres depend directly on the Ministry of Foreign Affairs and the network is tightly associated with the cooperative and cultural services of the embassies. The network is part of the French diplomacy programme and illustrates the concrete wilfulness of French authorities to promote cultural diversity and solidarity.
It is composed of the following public actors: the Ministry of Foreign Affairs and Durable Development, the foreign aid services and cultural exchange services of embassies abroad, French institutes and cultural Centres abroad, and private actors (Alliances Françaises). We have to add television stations (TV5 Monde, France 24), radio (Radio France Internationale) and the multitude of public operators (Campus France for the promotion of studies in France) working to improve the standing of France around the world.
French language learning holds an essential place, but also participation in the debate of ideas, dialogue between cultures, cultural cooperation as well as documentation about France and the promotion of studies in France. Some 50,000 cultural events are organized each year by the network. Another objective is promotion of contemporary creation and French cultural industries such as literature and cinema.
Around 150 cultural and scientific counsellors are sent to other countries to direct these domains in the embassies. Their work consists of managing all aspects of cultural and scientific action, which often includes cultural institutes and French schools.
France has 159 French cultural Centres and institutes, implanted in 92 countries, and 1,075 Alliances Françaises implanted in 134 countries. Half of the 159 French cultural Centres are found in Europe. More than 640,000 students take French classes in the network’s establishments. In recent years, emphasis has been put on specialized French courses like
“business French” and “legal French.” The network’s establishments have led to remarkable action for linguistic formation of high functionaries of the new members of the European Union, in liaison with the International Organisation of La Francophonie. In the entire world, political promotion of French has touched around 70 million learners and relies on a body of 680,000 French instructors.
3.3 TOURISM OFFICES ABROAD
Tourism is often the most revealing aspect of a country. Tourist attractions have a large and sometimes disproportionate effect on the way foreigners perceive the entire country. As far as France goes, tourism is often the most revealing aspect of a country. The tourist attractions often have a great effect, often disproportionate with the manner in which foreigners perceive the country as a whole. As far as France goes, tourism is a core issue.
3.3.1 ATOUT FRANCE
Tourism is a motor for the French economy. For 15 years, France has been the world destination that has welcomed the largest number of foreign visitors. In 2016, France was visited by 80 million tourists in 2016 (-0.7% down from 2015).
Atout France, an organisation created in 2009, is an umbrella of economic interests placed under the wing of the minister in charge of tourism. It reunites partners the state, collective territories, tourism professionals and those involved in the largest sectors of the French economy. Its mission is to promote tourism in France, mainly for foreigners. Atout France pursues its goals by way of several missions:
• Observe and analyse tourist markets
• Strengthen French tourist offerings and commercialise them
• Optimize the quality of services
• A place for local, national and international intervention
The Atout France network brings together 35 offices placed in 32 countries. This organisation, which is operated by 250 people, permits it to permanently intensify its knowledge of international markets and clients in order to best target and relay the actions of its partners, from the conception of a project to its commercialisation. The main objective of is to attract 5 percent more tourists before 2020, to surpass 100 million international tourists and thereby create 500,000 jobs.
3.4. OFFICE OF EXPORTS AND FOREIGN INVESTMENTS
3.4.1 BUSINESS FRANCE
Business France is an agency created in 2015 through the fusion of UBIFRANCE (Office of Exports) and the French Agency for International Investments. It is placed under the supervision of the Ministry of the Economy and Finances, the Ministry of Foreign Affairs and International Development, and the Ministry of Rural Affairs and Land Planning.
Business France helps French enterprises to develop internationally in an efficient and sustainable way. Its mission is to promote international development of enterprises already in place in France, promote French exports, and develop the attractiveness of the national territory. It constitutes a world network with over 1,500 French specialists and offices established in 70 countries.
Business France plays a role in the efforts to generate more sustainable exchanges and investments, revive the French economy, develop the economy in all territories, and create jobs.
Business France has the following missions:
• Aid international development and exports for small and medium enterprises (10-49 employees) and intermediate companies (500-4,999)
• Seek and greet foreign investors in France
• Promote the attractiveness and the economic image of France, its enterprises and territories
• Manage and develop the International Internship Programme (V.I.E.)
The Business France platform has become a new tool that permits a rapid and efficient response to the demands of a continually and incessantly changing market. It allows communities to participate in the offer of business creation, continuously changing market demands, to allow groups to participate in the offer of new developments, create local recruitment efforts, and to be in charge of direct recruitment efforts.
As proof of its global efficiency, Business France obtained in November 2016 the prize for “best trade promotion organisation from a developed country.” This prize is awarded every two years by the International Trade Centre, an agency linked to the United Nations and the World Trade Organisation. Notably, it rewards innovation in programs of acceleration and support of small and medium enterprises and intermediate enterprises and exports implemented by the agency.
4. RECOMMENDATIONS
As I have just shown, France has taken many steps to respond to the upheavals that diplomatic communication has experienced: technological revolution, new actors, a rising demand for more responsibility and transparency. With that being the case, this new public diplomacy must, in my view, know the structural and substantial changes as well as deliver new messages.
Firstly, promotion and spread of the French language must remain a priority. French is a major language for cultural communication. Present on five continents and spoken by 220 million individuals, French is a major language that is loaded with symbols. Emphasis must be put on reinforcement of French at the internal and external levels, notably as the working language of European institutions, and even more so since the recent Brexit.
The principals, rights, and values must be recalled, “Liberty, Equality, Fraternity,” universality, human rights, and humanism, among others, that founded France and today guide the government’s actions, in order to restore respectability to this story of France that vibrates the established imaginations of individuals, and thus put France in the heart of world conscience. Indeed, France has experienced a difficult period in its history (terrorism, rise of the extreme right, etc.) It is only reinforcing the cohesion that it is possible to send an image of a country that is strong and united. That implies that we must determine clearly defined objectives of prioritized targets. We must insist on the fact that the credibility and influence of France rests on the French people themselves as well, who establish a sustainable dialogue and defend their values and principles on the international scene.
This type of result cannot be had without work done with the sort of synergy that can only be made possible through reinforcement of training for functionaries and structural reforms. Firstly, the functionaries of public diplomacy must be equipped with an analytical capacity equivalent to those who participate in the traditional process. Great political minds must be trained; training them to take action but also to listen, understand, have trust, in order to better delegate more tasks.
Above all, we must give trust to our youths, exhausted with Internet devices, and yet bearers of hope and vitality. Secondly, the government must equip them with a planning structure that encompasses the different entities of public diplomacy and reinforces each and every one of them. This will happen through the creation of a coordinating structure that brings together the responsible parties of each of these organs. French public diplomacy must then be composed of the five following pillars: The Ministry of Foreign Affairs and International Development, the Ministry of the Defence, France Média Monde, the French Institute, the French Development Agency, and a person with special representation who will have the role of establishing a strategy of influence and explaining the political decisions.
Finally, emphasis must be put on nation branding. For example, the aesthetics of products used in diplomatic work can be improved. Indeed, those who receive these products of diplomatic action must be able to favourably receive them and that is done through certain promotional techniques of the “French brand.”
Upon these recommendations, I will add to conclude that we must put evaluation tools in place for the efficiency of diplomatic action.
5. CONCLUSION
The modest ambition of this project has been to propose some avenues of discussion and implementation of a French public diplomacy that is efficient, coherent, and coordinated.
The idea of France that one holds and will continue to hold for yet a long time to come is the France that was the cradle of The Enlightenment, a wave of influence and radiance whose influence were determining factors in numerous historical episodes such as the U.S. Declaration of Independence. Confronted with globalization and numerous upheavals that diplomacy has known since the Cold War, France has reacted favourably and voluntarily and taken the measure of developing its diplomatic communication by putting an institutional network in place in the way I have presented it, capable of taking public diplomacy action on the ground. The value of its intellectual traditions reinforces its position on the international scene, and I would risk saying, owing to its history, France has by nature a universal mission. Nonetheless, this movement is undermined by France’s weak economic situation that call for heavy budgetary cuts for funds allocated for diplomacy. France’s international activity represents barely 0.20% of the P.N.B. The brutal budgetary reduction has consequently led to France’s diplomatic disengagement, and France’s diplomatic functionaries are cautioning against that. This is even more worrisome in view of the efforts put in place of powers such as Germany, which has become a more and more attractive study destination, or China, with the “Confucius which replaces Voltaire.” Thus, the loss of French influence is linked to the situation the country finds itself in, but equally to the new hand of cards dealt to the world and to countries’ political choices. It is precisely on this last spot that the recommendations that we have made are likely to influence things, as each empty spot that France leaves will be filled by other countries in search of influence. In this way, France has a lot to lose, as its voice is heard – even more, it is expected. Diplomacy will be without a doubt let to change, and a new type of diplomacy will probably emerge. In this perspective, we can question the presuppositions that have guided this work and ask ourselves, “To what degree can this instrument that is public diplomacy can it become ineffective?”
French to English: Petits Meurtres en famille - television series General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French (line 1) (line 2)
Time-in Time-Out English "Subtitle, upper line
(32 char max)" Length Check "Subtitle, lower line
(32 char max)" Length Check Comments
00:00:45:20 00:00:47:16 Ahhh! Ahhh! 5 0
00:01:33:05 00:01:34:05 Vous avez trouvé les pommes de terre? Did you find the potatoes? 26 0
00:01:34:05 00:01:35:15 Oui, mais pas les carottes. Yes, but not the carrots. 25 0
00:01:39:00 00:01:40:02 Alors! Well? 5 0
00:01:40:02 00:01:41:23 Le commissaire est à l'hôpital. The police captain is 21 at the hospital. 16
00:01:41:23 00:01:43:11 L'espagnole au commissariat et monsieur, The Spanish woman at the 25 police station and sir, 23
00:01:43:11 00:01:44:20 entre la vie et la mort, mais à part ça, between life and death, 23 but aside from that, 20
00:01:44:20 00:01:46:09 tout va très bien, madame la marquise. everything is going great, 26 your Marquess. 14
00:01:46:09 00:01:49:02 Au moins la coupable est sous les verrous. At least the guilty party is 28 locked away. 12
00:01:49:02 00:01:51:12 Il reste du café? Is there any coffee left? 25 0
00:01:51:12 00:01:52:23 Moi je l'aimais bien, Inès! Me I really liked her, 22 that Inès! 10
00:01:52:23 00:01:53:26 Mais toi tu aimes tout le monde. But you, you like everybody. 28 0
00:01:53:26 00:01:55:04 C'est un gros défaut dans la vie ça! That's a real flaw in life! 27 0
00:02:01:29 00:02:04:09 C'est peut-être le flic qui va crever le premier. Maybe it's the cop 18 who is going to die first. 26
00:02:04:09 00:02:05:26 Il avait l'air mal en point, lui aussi. He had a really sick look 25 about him too. 14
00:02:05:26 00:02:07:06 Non, moi je parie que c'est monsieur... Non, I'm willing to bet 23 that it's Mr…. 14
00:02:07:06 00:02:09:05 Vous n'avez donc rien d'autre à faire que cancaner? You don't have anything better 30 to do than chatter? 19
00:02:24:13 00:02:26:09 Vous avez fait ce qu'il fallait. You did what you 16 were supposed to. 17
00:02:26:09 00:02:28:13 Malheureusement la situation reste très critique. Unfortunately the situation 27 remains very critical. 22
00:02:34:20 00:02:36:09 Je crois qu'il vaut mieux pas le transporter. I think it's better 19 not to transport him. 21
00:02:36:09 00:02:38:16 Qu'il puisse partir entouré des siens. So he may leave surrounded 26 by those close to him. 22
00:02:38:16 00:02:39:20 Vous aurez au moins permis ça. At least you will allow that. 29 0
00:02:39:20 00:02:41:22 Sans votre intervention, il serait déjà mort. Without your intervention, 26 he would already be dead. 25
00:02:50:17 00:02:52:04 Dites-moi la vérité! Tell me the truth! 18 0
00:02:52:04 00:02:53:18 Et bien, j'ai stabilisé l'hémorragie. Well, I was able to stabilize 29 the hemorrage. 14
00:02:53:18 00:02:56:18 Non, je veux la vérité. No, I want the truth. 21 0
00:02:56:18 00:02:57:22 Il est perdu. He's lost. 10 0
00:03:00:09 00:03:02:08 Ne lui dites pas ça encore. No tell him that just yet. 26 0
00:03:02:08 00:03:04:01 Il faut... You have to… 12 0
00:03:04:01 00:03:07:14 Il faut laisser le temps à Alix. You have to leave Alix the time. 32 0
00:03:12:11 00:03:14:23 A-t-on des nouvelles d'Inès? Any news about Inès? 20 0
00:03:14:23 00:03:16:08 Non, aucune. No, nothing. 12 0
00:03:29:09 00:03:31:07 Comment va-t-il? How is he doing? 16 0
00:03:31:07 00:03:34:02 J'ai essayé de le mettre en garde. I tried to warn him. 20 0
00:03:34:02 00:03:37:11 Il n'arrêtait pas de gesticuler, à deux pas de la falaise. He wouldn't stop moving around, 31 two steps from the edge. 24
00:03:37:11 00:03:38:29 Je sais. I know. 7 0
00:03:53:27 00:03:57:08 Papa, mon petit papa. Daddy, my little daddy. 23 0
00:03:57:08 00:04:00:08 Je t'aime tellement. I love you so much. 19 0
00:04:00:08 00:04:03:00 J'ai tellement besoin de toi. I need you so much. 19 0
00:04:03:00 00:04:04:27 Tu vas pas me quitter, hein. You're not going to 19 leave me, right. 16
00:04:04:27 00:04:07:20 Tu sais que j'ai besoin de toi! You know I need you! 20 0
00:04:07:20 00:04:09:29 Papa! Daddy! 6 0
00:04:09:29 00:04:12:08 Je sais, je t'ai dit des choses horribles. I know, I said horrible 23 things to you. 14
00:04:12:08 00:04:14:09 Mais tu sais je regrette. But you know 12 I regret it. 12
00:04:14:09 00:04:16:20 Je t'en veux pas. I'm not mad at you. 19 0
00:04:16:20 00:04:19:22 Tu me crois? Do you believe me? 18 0
00:04:19:22 00:04:20:27 Papa! Daddy! 6 0
00:04:25:18 00:04:27:20 Si tu dors, je dors avec toi... If you sleep, 13 I'll sleep with you… 20
00:04:39:24 00:04:41:08 Moi si j'étais juif et communiste If I were Jewish and communist 30 0
00:04:41:08 00:04:44:08 je quitterai la France. I would leave France 20 0
00:04:44:08 00:04:46:09 Tu diras ça dans ton prochain papier. You'll say that 15 in your next paper. 19
00:04:46:09 00:04:47:18 Tu parles! You're talking! 15 0
00:04:47:18 00:04:50:04 Mon rédacteur en chef est pro-allemand. My editor-in-chief 18 is pro-German. 14
00:04:50:04 00:04:51:17 Dites-moi... Tell me… 8 0
00:05:00:11 00:05:01:19 Monsieur demande s'il peut se joindre The mister is asking 20 if he can join you 18
00:05:01:19 00:05:04:00 à votre table pour le café. at your table 13 for coffee. 11
00:05:04:00 00:05:05:11 Avec plaisir. With pleasure. 14 0
00:05:20:15 00:05:22:05 Ça y est, docteur je peux le voir? Is it OK, doctor can I see him? 31 0
00:05:22:05 00:05:23:27 Vous êtes son fils? Are you his son? 16 0
00:05:23:27 00:05:25:08 Pour ainsi dire. You could say as much. 22 0
00:05:25:08 00:05:26:12 Bon allez-y mais doucement, hein. Well, go ahead, 15 but carfeul, huh? 17
00:05:26:12 00:05:28:12 - Doucement. - Merci. -Careful. - Thanks. 20 0
00:05:50:09 00:05:52:03 Vous l'avez retrouvé? Did you find him? 17 0
00:05:52:03 00:05:54:04 Bonjour, commissaire. Hello, captain. 15 0
00:05:54:04 00:05:55:05 Comment allez-vous? How are you? 12 0
00:05:55:05 00:05:57:06 Ça va. Alright. 8 0
00:05:57:06 00:05:58:24 On m'a dit que je vais mieux. I was told 10 I'm going better. 17
00:05:58:24 00:06:00:04 Et que je serai sur pattes au plus vite. And that I'll be back 21 on my feet as quick as possible. 32
00:06:00:04 00:06:03:00 Alors, je vais bien. So, I'm doing well. 19 0
00:06:03:00 00:06:05:18 Le pistolet, vous l'avez retrouvé? The pistol, 11 did you find it? 16
00:06:05:18 00:06:07:10 Il était dans les fourrés It was in the thickets. 23 0
00:06:07:10 00:06:10:07 à quelques mètres de l'endroit où on vous a tiré dessus. just a few yards from 21 where you were shot. 20
00:06:10:07 00:06:11:29 J'ai eu une de ces peurs, commissaire. I really was frightened, 24 captain. 8
00:06:11:29 00:06:13:09 Parfait! Perfect! 8 0
00:06:13:09 00:06:15:19 Et voici la balle qui va avec. And here's the bullet 21 that goes with it. 18
00:06:15:19 00:06:17:20 Elle est passée à un centimètre de l'os. It passed just an inch 22 from the bone. 14
00:06:17:20 00:06:19:12 Elle a failli m'avoir, l'effrontée. She just about had me, 22 the brazen. 11
00:06:19:12 00:06:21:00 Pourtant elle continue à nier, commissaire. And yet she continues 21 to deny it, captain. 20
00:06:21:00 00:06:23:05 No soy yo. No soy yo. [in Spanish] It's not me. 25 It's not me. 12
00:06:23:05 00:06:26:05 Elle m'a aussi traité de cabron. She also called me a bastard. 29 0
00:06:26:05 00:06:27:20 Et bien qu'elle vienne me traiter de... Just let her come 17 and call me a… 14
00:06:27:20 00:06:28:24 Cabron. Bastard. 8 0
00:06:28:24 00:06:30:25 Cabron. Bastard. 8 0
00:06:30:25 00:06:32:21 No soy yo. [in Spanish] It's not me. 25 0
00:06:32:21 00:06:34:17 No soy yo. [in Spanish] It's not me. 25 0
00:06:34:17 00:06:36:19 C'est ce qu'on va voir. We'll see about that. 21 0
00:06:36:19 00:06:38:00 - Amenez-la moi. - Maintenant? - Bring her to me. - Now? 25 0
00:06:38:00 00:06:48:09 Ici, maintenant, Lampion. Here, now, lantern. 19 0
00:06:48:09 00:06:54:07 Merci. Thanks. 7 0
00:06:54:07 00:07:02:07 Mmmmmhhhh! Mmmmmhhhh! 10 0
00:07:02:07 00:07:03:13 Bien dormi? Sleep well? 11 0
00:07:03:13 00:07:05:06 Délicieusement! Deliciously! 12 0
00:07:05:06 00:07:06:27 Vous avez énormément crié, cette nuit. You really shouted a lot, 25 this night. 11
00:07:06:27 00:07:09:00 Moi? Me? 3 0
00:07:09:00 00:07:11:16 Et puis vous avez dit des choses. And you also said some things. 30 0
00:07:11:16 00:07:12:29 Et qu'est-ce que j'ai dit? And what did I say? 19 0
00:07:12:29 00:07:18:18 Des choses très étonnantes, et très indiscrètes. Very astonishing things, 24 very indiscreet. 16
00:07:18:18 00:07:21:21 Sur votre compagnon et sur ses magouilles. About your companion 20 and his scheming. 17
00:07:21:21 00:07:23:18 Ah oui. Ah yes. 7 0
00:07:23:18 00:07:26:05 Je m'en souviens maintenant. I remember now. 15 0
00:07:26:05 00:07:29:04 Mais je compte sur vous pour que tout reste entre nous. But I'm counting on you 23 to keep everything between us. 30
00:07:29:04 00:07:30:15 Evidemment. Obviously. 10 0
00:07:44:15 00:07:48:20 Entrez! Come in! 8 0
00:07:48:20 00:07:51:26 D'erreurs en vérités, de fausses pistes en percées de lumière, From errors to truths, 22 False leads to rays of light, 29
00:07:51:26 00:07:54:01 Champollion allait finir par aboutir là où tant Champollion was going to end up 31 by getting to where so many 27
00:07:54:01 00:07:57:03 d'autres avaient échoué. others had failed. 18 0
00:07:57:03 00:07:59:13 Saviez-vous, mademoiselle, que Champollion était tombé amoureux Did you know, miss, that 24 Champillion had fallen in love 31
00:07:59:13 00:08:01:17 d'une poétesse italienne? with an Italian poet? 21 0
00:08:01:17 00:08:02:29 Andate a la mierda! [in Spanish] Fuck you! 22 0
00:08:07:14 00:08:13:13 Que de vulgarité dans une si jolie bouche. Nothing but vulgarity 21 from such a pretty mouth. 25
00:08:13:13 00:08:15:03 Pourquoi avez-vous tiré sur moi? Why did you shoot me? 21 0
00:08:15:03 00:08:16:10 Je vous ai pas tiré dessus. I didn't shoot you. 19 0
00:08:16:10 00:08:18:06 Très bien. Very well. 10 0
00:08:18:06 00:08:19:27 Alors revenons à des choses moins contestables, So let's get back 17 less debatable things. 22
00:08:19:27 00:08:21:17 mademoiselle Inès Della Vega. Miss Inès Della Vega. 21 0
00:08:21:17 00:08:24:15 D'ailleurs à ce propos, dois-je vous appeler What's more for that matter, 28 should I call you 17
00:08:24:15 00:08:28:08 Inès Della Vega ou bien plutôt Victoria Sanchez? Inès Della Vega 15 or rather Victoria Sanchez 26
00:08:30:06 00:08:31:12 J'ai menti. I lied. 7 0
00:08:31:12 00:08:32:29 Mais c'est pas un crime. But it's not a crime. 21 0
00:08:35:04 00:08:39:08 Tout dépend de la raison pour laquelle on ment. Everything depends on the reason 32 why one lies. 13
00:08:39:08 00:08:41:04 Un mensonge de cette ampleur, qui dure, A lie of this scope, which lasts 32 0
00:08:41:04 00:08:44:24 qui dure et qui se termine par un vol, which lasts 11 and finishes with a theft, 26
00:08:44:24 00:08:46:25 est à mon sens un bon début vers le crime. is in my view a good start 26 toward the crime. 17
00:08:50:09 00:08:53:26 J'ai rien volé. I didn't steal anything. 24 0
00:08:53:26 00:08:56:17 Une timbale en or sertie de diamants. A golden metal tumbler 22 set in diamonds. 16
00:08:56:17 00:08:58:23 Un couteau en argent avec un manche A silver knife with a handle 28 0
00:08:58:23 00:09:01:02 incrusté de pierres précieuses. encrusted with gems. 20 0
00:09:01:02 00:09:02:26 Trois porte-serviettes en or massif Three solid-gold towel rods 27 0
00:09:02:26 00:09:04:12 gravés aux armes de la famille Le Tescou. engraved with the family arms 29 of the Le Tescou family. 24
00:09:04:12 00:09:06:18 Je continue? Shall I go on? 14 0
00:09:06:18 00:09:08:25 Votre ami Diego a été très coopératif. Your friend Diego 17 was very cooperative. 21
00:09:08:25 00:09:11:22 Pas très gentleman à votre égard, mais très coopératif. Not very gentlemanly 20 about you, but very cooperative; 32
00:09:11:22 00:09:13:16 C'est lui! It's him! 9 0
00:09:13:16 00:09:15:05 C'est lui qui a eu l'idée de voler. That's who had the idea 23 to steal. 9
00:09:15:05 00:09:17:02 Il m'a forcée. He forced me. 13 0
00:09:17:02 00:09:18:20 Alors ça, c'est amusant. That's quite amusing. 21 0
00:09:18:20 00:09:20:01 Lui dit que l'idée vient de vous. Tell him the idea came from you. 32 0
00:09:20:01 00:09:21:22 C'est vous qui avez eu l'idée de prendre It was your idea to assume 26 0
00:09:21:22 00:09:23:22 l'identité d'Inès Della Vega. the identity of Inès Della Vega. 32 0
00:09:23:22 00:09:25:14 Vous vouliez voler la famille Le Tescou. You wanted to steal 19 from the Le Tescou family. 26
00:09:25:14 00:09:27:03 Vous aviez un pistolet. You had a pistol. 17 0
00:09:27:03 00:09:29:08 J'ai pas d'arme. I don't have any weapon. 24 0
00:09:29:08 00:09:30:21 Ce pistolet est de marque espagnole. This pistol is a Spanish brand. 31 0
00:09:30:21 00:09:32:16 Qui d'autre que vous aurait pu avoir un pistolet Who other than you 18 could have had a 16
00:09:32:16 00:09:33:19 espagnol dans la famille? Spanish pistol in the family? 29 0
00:09:33:19 00:09:35:22 D'autant que si j'en crois les faits d'armes et de violences Especially if I believe 23 the weapons and violence 24
00:09:35:22 00:09:38:18 par lesquelles vous vous êtes distinguée dans votre pays. with which you are distinguished 32 in your country. 16
00:09:38:18 00:09:40:03 Que m'a-t-on dit déjà? What did they tell me already? 30 0
00:09:40:03 00:09:45:29 Ah oui, le 5 septembre 1938 vous avez assassiné deux miliciens Oh yes, on September 5th, 1938 30 you assassinated two militants 30
00:09:45:29 00:09:49:19 franquistes dans une embuscade républicaine à Madrid. for Franco 10 in a Republican ambush in Madrid. 33
00:09:49:19 00:09:51:04 C'était la guerre, commissaire. It was the war, captain. 24 0
00:09:51:04 00:09:52:25 Guerre ou pas guerre, vous êtes capable de tuer, War or no war, 14 you are capable of killing, 27
00:09:52:25 00:09:54:12 Mademoiselle Sanchez. Miss Sanchez. 13 0
00:09:54:12 00:09:57:03 Vous avez tué Simon Le Tescou. You killed Simon Le Tescou. 27 0
00:09:57:03 00:09:59:24 Mais pourquoi? But why? 8 0
00:09:59:24 00:10:06:08 Pourquoi l'aurais-je tué puisque j'avais réussi à le voler? Why kill him since I had 24 succeeded at stealing from him? 31
00:10:06:08 00:10:09:19 Parce que, après avoir décidé de prendre l'identité Because, after deciding to 26 assume the idendity 19
00:10:09:19 00:10:12:08 d'Inès Della Vega, une autre idée bien of Inès Della Vega, another idea 32 much 4
00:10:12:08 00:10:15:11 plus lucrative a germé dans votre esprit. more lucrative 14 took root in your mind. 23
00:10:15:11 00:10:17:08 En devenant la petite fille de Simon Le Tescou, In becoming the granddaughter 29 of Simon Le Tescou, 19
00:10:17:08 00:10:19:23 vous deveniez aussi son héritière. you became 10 his heir, too. 14
00:10:19:23 00:10:21:04 Mais pour hériter de quelqu'un, But for heir of someone, 24 0
00:10:21:04 00:10:25:21 il faut bien qu'il meure, n'est-ce pas? that person must die, 21 right? 6
00:10:25:21 00:10:28:03 En arrivant au château, vous profitez d'un moment d'intimité By arriving at the palace, 26 0
00:10:28:03 00:10:32:05 avec le docteur N'Diaye pour lui voler son scalpel. with Doctor N'Diaye 19 so you could steal his scalpel. 31
00:10:32:05 00:10:33:28 Et puis il y a la réunion de l'après-midi And then there's 16 the afternoon meeting 21
00:10:33:28 00:10:35:09 dans le bureau de Simon Le Tescou. in the office 13 of Simon Le Tescou. 19
00:10:35:09 00:10:37:17 Allez foutez-moi le camp, vous dïnerez sans moi. OK get out of here, 19 you will have dinner without me. 32
00:10:37:17 00:10:39:13 Vous m'avez coupé l'appétit. You made me lose my appetite. 29 0
00:10:39:13 00:10:41:24 Allez, allez! Oh! Go on, go on! Oh! 17 0
00:10:41:24 00:10:42:27 Vous entendez comme les autres qu'il You hear just as well as 24 the others that he 18
00:10:42:27 00:10:44:26 ne descendra pas dîner. will not come down 18 and have dinner. 16
00:10:44:26 00:10:46:04 Vous avancez dans votre plan. You are progressing 19 with your plan. 15
00:10:46:04 00:10:47:17 Vous n'êtes pas obligé de finir. You don't have to finish. 25 0
00:10:47:17 00:10:48:19 Le dîner est fini. Dinner is finished. 19 0
00:10:48:19 00:10:51:18 Ce petit temps de battement où tout le monde se disperse, This little time of fluttering 30 while everyone slips away, 26
00:10:51:18 00:10:52:24 où personne ne remarque rien, when no one 11 remarks anything, 17
00:10:52:24 00:10:55:29 trop préoccupé par ce que va annoncer le patriarche, too preoccupied by what the 27 patriarch is going to announce, 31
00:10:55:29 00:10:58:05 est le moment idéal pour agir. is the perfect moment 21 to react. 9
00:11:00:28 00:11:03:12 Vous restez seul avec Eloi N'Diaye. You stay alone 14 with Eloi N'Diaye. 18
00:11:03:12 00:11:05:01 Vous discutez. You talk. 9 0
00:11:05:01 00:11:07:01 Vous l'envoyez chercher un livre. You send him to find a book. 28 0
00:11:07:01 00:11:08:13 Vous montez à votre tour. You go upstairs yourself. 25 0
00:11:15:00 00:11:16:08 Vous entrez chez Simon Le Tescou. You enter where 15 Simon Le Tescou is. 19
00:11:16:08 00:11:19:06 Et là tout doit aller très vite. And there 9 everything must move quickly. 29
00:11:19:06 00:11:21:28 Bonsoir. Good evening. 13 0
00:11:21:28 00:11:23:29 Bonsoir. Good evening. 13 0
00:11:23:29 00:11:25:25 Vous lisez? Are you reading? 16 0
00:11:25:25 00:11:27:19 Oui! Yes! 4 0
00:11:27:19 00:11:29:15 Je peux voir ce que vous lisez? Can I see what you're reading? 30 0
00:11:29:15 00:11:33:00 L'histoire du christianisme. The history of Christianity. 28 0
00:11:33:00 00:11:37:16 Tenez: Appel aux anciens cardinaux... Look: 5 Call to the ancient cardinals… 30
00:11:37:16 00:11:41:19 D'accord, maintenant les diamants. OK, now for the diamonds. 25 0
00:11:41:19 00:11:47:23 C'est un couteau ça. That's a knife. 15 0
00:11:47:23 00:11:48:27 Désolée. Sorry. 6 0
00:11:53:05 00:11:54:06 Venga. Venga. 6 0
00:11:55:07 00:11:56:28 Quelques échanges peut-être avec lui, A few exchanges with him maybe, 32 0
00:11:56:28 00:11:59:27 le temps de vous trouver en position pour le menacer. Just enough time to find you 28 in a position to threaten him. 30
00:11:59:27 00:12:01:08 Vous l'avez à votre merci. You have him at your mercy. 27 0
00:12:04:11 00:12:06:02 Vous lui demandez d'ouvrir le coffre. Ce qu'il fait. You ask him to open the chest. 30 He does it. 11
00:12:06:02 00:12:07:12 Vous prenez les diamants. Et là... You take the diamonds. 22 And then… 9
00:12:15:08 00:12:17:11 Mais le vieux n'a pas dit son dernier mot. But the old guy 15 hasn't said his last word. 26
00:12:17:11 00:12:18:14 Il lutte. He fights. 10 0
00:12:18:14 00:12:20:02 La lampe tombe. The lamp falls. 15 0
00:12:20:02 00:12:21:21 Il tente de s'agripper a vous. He tries to grab you. 21 0
00:12:21:21 00:12:24:15 Il fait quelques pas et s'écroule devant la cheminée. He takes a few steps and falls 31 in front of the chimney. 24
00:12:24:15 00:12:26:18 Vous sortez. You leave. 10 0
00:12:26:18 00:12:27:27 Vous fermez à clé. You lock the door. 18 0
00:12:27:27 00:12:29:13 Vous sortez vite, très vite. You leave quickly, 18 really quickly. 15
00:12:38:24 00:12:40:08 Vous vous cachez comme vous pouvez. You hide as best you can. 25 0
00:12:46:01 00:12:47:15 Et vous rejoignez le reste de la famille And you go back 15 to the rest of the family 25
00:12:47:15 00:12:50:09 devant la porte arrivant ainsi la dernière. in front of the door 20 arriving thus last. 19
00:12:52:27 00:12:54:27 Est-ce que c'est ça que Madame Dupré a vu? Is that what Mrs. Dupré saw? 28 0
00:12:57:15 00:12:59:01 Quoiqu'il en soit, elle savait des choses Whatever the case, 18 she knew things 15
00:12:59:01 00:13:01:16 et vous avez décidé de l'éliminer. and you decided 15 to take her out. 16
00:13:01:16 00:13:03:24 La mort-aux-rats n'ayant pas suffi, il a fallu l'achever. The rat poison not having 25 worked, you had to finish her. 30
00:13:03:24 00:13:05:13 Ce que vous faites, avec une arme qui, Which you do, 13 with a weapon that, 19
00:13:05:13 00:13:07:00 elle ne rate pas son coup. it doesn't miss its mark. 25 0
00:13:16:22 00:13:18:18 En sortant de la chambre, Leaving the bedroom, 20 0
00:13:18:18 00:13:20:05 vous craignez d'avoir été vue par Edith. you fear being seen by Édith. 29 0
00:13:20:05 00:13:23:03 Et vous décidez de la supprimer à son tour. And you decide 14 to remove her as well. 22
00:13:23:03 00:13:24:14 Il faut tenir, hein! You've got to hold on, huh? 27 0
00:13:24:14 00:13:25:25 Il faut tenir! You've got to hold on! 23 0
00:13:25:25 00:13:27:10 Il faut tenir jusqu'à l'héritage. You've got to hold on 21 to that inheritance. 20
00:13:27:10 00:13:29:10 Jusqu'au déblocage du testament. Up until the will is freed up. 30 0
00:13:29:10 00:13:33:15 Tout marche bien dans votre raisonnement, commissaire. It all works well 17 in your reasoning, captain. 27
00:13:33:15 00:13:36:16 - Mais j'ai refusé l'héritage. - Hmm-mmm. - But I refused 15 the inheritance. - Hmm-mmm. 27
00:13:36:16 00:13:39:04 Et je ne m'y attendais pas. and I didn't expect that. 25 0
00:13:39:04 00:13:41:24 Mais j'ai compris l'habileté de votre stratégie. But I understood 16 the cleverness of your strategy. 32
00:13:41:24 00:13:43:29 Entre temps, vous aviez gagné autre chose qu'un héritage. In the mean time, you gained 28 much more than an inheritance. 30
00:13:43:29 00:13:45:05 Un amour. Love. 5 0
00:13:45:05 00:13:47:13 En refusant la succession, vous vous disculpiez By refusing the estate, 23 you exonerate yourself. 23
00:13:47:13 00:13:49:07 à mes yeux et vous gagnez néanmoins le gros lot: in my view and you win 22 the big prize just the same: 28
00:13:49:07 00:13:52:00 Eloi N'Diaye, qui va hériter lui-même et qui grâce Eloi N'Diaye, who will 22 himself inherit and thanks 26
00:13:52:00 00:13:54:16 à votre charme est maintenant prêt à vous épouser. to your charm is now 20 ready to marry you. 19
00:13:54:16 00:13:55:29 Vous croyez que je vais vous lâcher, You think I am going to 23 let you go, 11
00:13:55:29 00:13:56:29 mais je vous lâche pas. but I won't. 12 0
00:13:56:29 00:13:58:27 Non, et c'est pour ça que vous choisissez No, and that's why you choose 29 0
00:13:58:27 00:14:00:10 de fuir et de me tirer dessus. to flee and shoot me. 21 0
00:14:00:10 00:14:02:23 J'aime Eloi! I love Eloi! 12 0
00:14:02:23 00:14:04:28 Vous l'avez manipulé. You manipulated me. 19 0
00:14:04:28 00:14:05:28 Comme vous l'avez fait sans doute Just like you did 17 without a doubt 15
00:14:05:28 00:14:07:09 avec tous les autres hommes. with all the other men. 23 0
00:14:07:09 00:14:09:11 Diego, Eloi, Simon. Diego, Eloi, Simon. 19 0
00:14:09:11 00:14:11:20 Mais moi, je suis un plus coriace. But me, 7 I'm a little more tenacious. 28
00:14:18:16 00:14:21:06 Je veux qu'on me laisse tranquille. I want to be left alone. 24 0
00:14:21:06 00:14:23:02 C'est possible si vous nous dites la vérité. It's possible 13 if you tell us the truth. 25
00:14:25:18 00:14:27:09 Avez-vous tué Simon Le Tescou? Did you kill 12 Simon Le Tescou? 16
00:14:29:05 00:14:30:25 Oui! Yes! 4 0
00:14:30:25 00:14:34:06 Avez-vous tué Madame Dupré? Did you kill Mrs. Dupré? 25 0
00:14:34:06 00:14:35:06 Oui. Yes. 4 0
00:14:35:06 00:14:36:20 Avez-vous tiré sur Edith Le Tescou Did you shoot Édith Le Tescou 29 0
00:14:36:20 00:14:40:00 et moi-même dans le but de nous tuer? and me in order to kill us? 27 0
00:14:40:00 00:14:42:20 Oui...Oui...Oui! Oui! Je l'ai fait!! Yes…Yes…Yes! Yes! 17 I did it!! 10
00:15:04:09 00:15:06:28 Et bien voilà des vacances qui seront les bienvenues. Well there vacation 19 will be welcome. 16
00:15:06:28 00:15:08:24 Mais votre bras? But your arm? 13 0
00:15:08:24 00:15:10:29 Mon bras est comme moi. Il a besoin de changer d'air. My arm is like me. 18 It needs a change of atmosphere. 32
00:15:10:29 00:15:12:20 Tenez, aidez-moi un peu, s'il vous plaît! Hey, help me a little, please! 30 0
00:15:14:23 00:15:16:11 Vous allez dire que je chipote commissaire, You're going to say 19 that I'm quibbling captain, 27
00:15:16:11 00:15:19:22 mais vous aviez dit que c'était un crime de sang. but that it was a bloody crime. 31 0
00:15:19:22 00:15:21:20 C'était votre intime conviction. That was your 13 personal conviction. 20
00:15:21:20 00:15:24:09 Et finalement, c'est un crime crapuleux. And in the end, 15 it's a debauched crime. 23
00:15:24:09 00:15:26:21 Et bien il faudra nous en contenter, Lampion. And well we'll have to 22 settle with it, Lampion. 24
00:15:26:21 00:15:29:04 Moi je file chez moi préparer mes valises. As for me I'm off to 20 prepare my luggage. 19
00:15:36:05 00:15:39:03 Alors, Marchand, comment allez-vous? So, Marchand, how are you? 26 0
00:15:39:03 00:15:40:14 Mais, très bien, je vous remercie! Well, very good, thank you! 27 0
00:15:43:10 00:15:45:09 Qui? Who? 4 0
00:15:45:09 00:15:46:12 Mais qui a parlé? Who just spoke? 15 0
00:15:49:26 00:15:52:13 Oui, oui, je vois. Yes, yes, I see. 16 0
00:15:52:13 00:15:55:03 Ecoutez, mon frère est mourant. Listen, my brother is dying. 28 0
00:15:55:03 00:15:58:13 Combien de temps pensez-vous pouvoir garder l'information? How long do you think 21 you can keep this information? 30
00:15:58:13 00:16:01:05 Non, très bien ce sera suffisant. No, very well 13 that will be enough. 20
00:16:01:05 00:16:02:08 Au revoir, Marchand. Good bye, Marchand. 19 0
00:16:18:18 00:16:21:29 Antonin? Antonin? 8 0
00:16:21:29 00:16:23:12 C'est pas moi. That's not me. 14 0
00:16:23:12 00:16:25:22 C'est ce journaliste qui m'a... It's that journalist that… 26 0
00:16:25:22 00:16:28:15 Si tu lèves la main sur moi, je te préviens, je hurle! If you raise your hand on me, 29 I warn you, I'll scream! 24
00:16:28:15 00:16:30:22 Ne me touche pas. Don't touch me. 15 0
00:16:30:22 00:16:32:23 Merci! Madeleine! Thanks! Madeleine! 18 0
00:16:32:23 00:16:34:16 - Merci! - Oui. Merci! - Thanks! - Yes. Thanks! 24 0
00:16:34:16 00:16:37:02 Tu m'as libéré d'un poids. You freed me from a load. 25 0
00:16:37:02 00:16:38:05 Ah bon? Really? 7 0
00:16:38:05 00:16:40:21 Tu sais toute cette magouille c'était comme un boulet. You know, all this affair 25 is really a drag. 17
00:16:40:21 00:16:43:15 Plus, j'essayais de la fuir, plus je m'enlisais. What's more, I was trying to 29 escape, but I got bogged down. 30
00:16:43:15 00:16:46:00 Grâce à toi, je me sens comme une plume. Thanks to you, 14 I feel as light as a feather. 29
00:16:46:00 00:16:48:07 J'ai fait ça parce que je t'aime. I did it because I love you. 28 0
00:16:48:07 00:16:50:14 Parce que je t'aime et que tu m'as trop fait souffrir. Because I love you 18 and you made me suffer too much. 32
00:16:55:05 00:16:56:06 Adieu, Madeleine! Good bye, Madeleine! 20 0
00:16:56:06 00:16:57:17 Antonin! Antonin! Antonin! Antonin! 17 0
00:16:57:17 00:16:59:06 Antonin! Antonin! 8 0
00:16:59:06 00:17:01:03 Antonin! Antonin! 8 0
00:17:01:03 00:17:03:06 Antonin! Antonin! Antonin! Antonin! 17 0
00:17:06:28 00:17:08:25 Antonin... Antonin… 8 0
00:17:17:03 00:17:19:26 Je vous remercie pour Edouard. I thank you for Edouard. 24 0
00:17:19:26 00:17:20:29 J'ai fait ce que j'ai pu. I did what I could. 19 0
00:17:20:29 00:17:22:17 Moi aussi, j'ai fait ce que j'ai pu. Me too, I did what I could. 27 0
00:17:22:17 00:17:23:29 Je crois bien que j'ai tout perdu. I really think 14 I lost everything. 18
00:17:27:20 00:17:29:09 Il va falloir la bander serrée. We're going to have to 23 blindfold her tightly. 22
00:17:29:09 00:17:31:03 Et puis vous pouvez reprendre vos anti-inflammatoires. And then you can take back 26 your anti-inflammatory medicine. 32
00:17:31:03 00:17:33:04 Et appeler la fédération And call the federation 23 0
00:17:33:04 00:17:36:13 pour leur dire que je ne courrai pas. to tell them I won't run. 25 0
00:17:36:13 00:17:37:23 Que je ne courrai plus. I won't run anymore. 20 0
00:17:39:24 00:17:41:14 Inès, la meurtrière. Inès, the murderess. 20 0
00:17:41:14 00:17:43:06 J'en reviens pas! I can't believe it! 19 0
00:17:43:06 00:17:45:05 Mais comment ça va se passer maintenant? But how is that going 21 to work now? 12
00:17:45:05 00:17:47:01 Pour vous l'enquête est terminée. For you the investigation 25 is finished. 12
00:17:47:01 00:17:50:25 Pour elle la justice va suivre son cours. For her justice will 20 continue its course. 20
00:17:50:25 00:17:52:09 Au revoir, madame Le Tescou. Good bye, Mrs. Le Tescou. 25 0
00:17:52:09 00:17:53:16 Au revoir! Good bye. 9 0
00:17:55:07 00:17:57:01 Vous la croyez coupable. You think she's guilty. 23 0
00:17:57:01 00:17:59:05 Vous le croyez vraiment? Do you really think so? 23 0
00:17:59:05 00:18:01:14 Ecoutez, on va lui trouver un bon avocat, Eloi... Listen, we're going to find her 31 a good lawyer, Eloi… 20
00:18:01:14 00:18:02:14 Si elle est innocente... If she is innocent… 19 0
00:18:02:14 00:18:04:11 Elle l'est! Laissez-moi la voir! She is! 7 Let me see her! 15
00:18:04:11 00:18:05:16 Impossible. Impossible. 11 0
00:18:05:16 00:18:08:05 Je vous en prie quelques minutes seulement. I beg you, just a few minutes. 30 0
00:18:08:05 00:18:10:28 Je veux juste la voir, l'embrasser. I just want to see her, 23 kiss her. 9
00:18:56:10 00:18:57:19 Continue. Continue. 9 0
00:19:02:14 00:19:04:02 T'as mal? Do you hurt? 12 0
00:19:04:02 00:19:05:27 C'est passé. It's over. 10 0
00:19:05:27 00:19:07:12 Où est Alix? Where is Alix? 14 0
00:19:07:12 00:19:10:10 Elle est là. Elle est pas loin. She's here. She's not far away. 31 0
00:19:10:10 00:19:12:21 Il faut que tu lui dises que... You have to tell her that… 26 0
00:19:12:21 00:19:13:28 Que je regrette. That I regret it. 17 0
00:19:13:28 00:19:15:19 Oui. Yes. 4 0
00:19:15:19 00:19:16:23 Parle pas. Don't speak. 12 0
00:19:16:23 00:19:19:05 Te fatigue pas. Don't wear yourself out. 24 0
00:19:19:05 00:19:21:00 Tu lui diras toi-même quans tu iras mieux. You'll tell her that yourself 29 when you feel better. 21
00:19:21:00 00:19:22:27 Je vais mourir, Edith. I'm going to die, Édith. 24 0
00:19:22:27 00:19:26:08 Mais non! Tais-toi. Dis pas ça. No way! Be quiet. 17 Don't say that. 15
00:19:26:08 00:19:29:29 Plus de mensonge, dis-moi: Edouard, tu vas mourir! No more lies, tell me: 22 Édouard, you are going to die! 30
00:19:33:22 00:19:34:27 Edouard... Édouard… 8 0
00:19:34:27 00:19:38:19 Je te demande pardon. I beg you to forgive me. 24 0
00:19:38:19 00:19:42:04 je veux pas te faire de mal. Je t'aime tellement. I don't want to hurt you. 25 I love you so much. 19
00:19:42:04 00:19:43:25 C'est moi qui te demande pardon! I'm the one begging forgiveness. 32 0
00:19:48:16 00:19:50:26 Tu es restée 17 ans. You stayed 17 years old. 24 0
00:19:50:26 00:19:53:01 C'est beaucoup quand on aime pas. It's a lot when one 19 doesn't love. 13
00:19:53:01 00:19:55:01 Tu m'as tellement bien aimée. You loved me so much. 21 0
00:19:55:01 00:19:57:15 Tu m'as donné tellement d'amour. You gave me so much love. 25 0
00:19:57:15 00:19:59:20 Excuse-moi! Excuse me! 10 0
00:19:59:20 00:20:01:20 Ma veste! My coat! 8 0
00:20:01:20 00:20:03:05 Ta veste? Your coat! 10 0
00:20:03:05 00:20:04:13 Poche intérieur. Inside pocket. 14 0
00:20:13:18 00:20:15:27 C'est la lettre que ton père t'a donnée? It's the letter your father 27 gave you? 9
00:20:15:27 00:20:17:11 Qu'est-ce que tu veux que j'en fasse? What do you want me 19 to do with it? 14
00:20:21:23 00:20:22:28 Deux minutes, hein, Two minutes, OK, 16 0
00:20:22:28 00:20:26:01 pas une de plus et je reste devant la porte. not a minute more 17 and I stay in front of the door. 32
00:20:30:05 00:20:31:10 Merci. Thanks. 7 0
00:20:38:01 00:20:39:03 Inès. Inès. 5 0
00:20:41:06 00:20:42:11 Eloi! Éloi! 5 0
00:20:49:27 00:20:51:12 Je n'ai droit qu'à deux minutes, Inès. I only have the right to 24 two minutes, Inès. 18
00:20:51:12 00:20:53:06 Pourquoi avez-vous dit que vous étiez coupable? Why did you say you were guilty? 32 0
00:20:53:06 00:20:55:11 Il dit qu'il m'a vu tirer sur lui. He said he saw me shoot him. 28 0
00:20:55:11 00:20:58:13 Qu'est-ce que je peux faire contre la parole d'un policier? What can I do against the word 30 of a police officer? 20
00:20:58:13 00:21:00:13 Tout est contre moi. Everything is against me. 25 0
00:21:00:13 00:21:03:21 Et je suis très fatiguée. And I am really tired. 22 0
00:21:03:21 00:21:05:03 Je veux pas rester là. I don't want to stay here. 26 0
00:21:06:18 00:21:09:00 Je vais vous trouver un bon avocat. I'm going to find you 21 a good lawyer. 14
00:21:09:00 00:21:11:06 J'ai pas besoin d'un avocat. I don't need a lawyer. 22 0
00:21:11:06 00:21:15:01 Je me suis toujours défendue toute seule. I always defended myself 24 on my own. 10
00:21:15:01 00:21:20:13 La justice, il faut rien attendre de la justice. Justice, you can't expect 25 anything from justice. 22
00:21:20:13 00:21:24:02 Il vaut mieux la faire soi-même. You have to do it on your own. 30 0
00:21:24:02 00:21:25:27 Apportez-moi une lame. Bring me a blade. 17 0
00:21:25:27 00:21:27:06 Pourquoi faire? What for? 9 0
00:21:27:06 00:21:28:13 Pour m'échapper. To escape. 10 0
00:21:28:13 00:21:31:14 Une simple lame et je me débrouille. A simple blade 14 and I can manage. 17
00:21:31:14 00:21:33:15 - Eloi, s'il te plait! - S'il vous plaît. - Éloi, please! - Please. 25 0
00:21:35:22 00:21:36:29 L'entretien est terminé. The interview is finished. 26 0
00:21:53:00 00:21:54:10 Elle est complètement choquée. She's in a complete state 25 of shock. 9
00:21:54:10 00:21:56:12 Elle veut rien manger. She won't eat anything. 23 0
00:21:56:12 00:21:58:12 Je vais lui apporter des fruits. Vous permettez? I'll bring her some fruit. 26 Is that OK? 11
00:21:58:12 00:21:59:17 Dépêchez-vous! Hurry up! 9 0
00:22:05:06 00:22:07:12 Je peux te parler une seconde? I want to speak with you 24 for a second. 13
00:22:07:12 00:22:08:14 En privé? In private? 11 0
00:22:13:10 00:22:15:25 Dis donc... Well… 5 0
00:22:15:25 00:22:17:02 De quoi tu voulais me parler? What did you want 17 to speak to me about? 21
00:22:19:22 00:22:20:22 De ça. About that. 11 0
00:22:27:04 00:22:29:20 Où est-ce que tu as trouvé ça? Where did you find that? 24 0
00:22:29:20 00:22:31:05 L'argent: J'ai fait chanter Inès. Money: I extorted Inès. 23 0
00:22:31:05 00:22:33:17 Je savais qu'elle était pas la petite-fille du vieux. I knew she was not 18 the old man's granddaughter. 28
00:22:33:17 00:22:36:05 Le portefeuille, c'est au vieux que je l'ai piqué, The wallet, I stole it 22 from the old man, 17
00:22:36:05 00:22:38:27 avec une gourmette et des boutons de manchette. with a chain bracelet 21 and sleeve buttons. 19
00:22:38:27 00:22:40:01 Je lui ai fait les poches. I made the pockets for him. 27 0
00:22:40:01 00:22:41:26 - On se refait pas, quoi! - Et ça? - You can't change your nature! 31 - And that? 12
00:22:41:26 00:22:43:14 Les diamants, je les ai trouvés. The diamonds, I found them. 27 0
00:22:43:14 00:22:45:01 Je te jure que j'ai tué personne. I swear I didn't kill anybody. 30 0
00:22:45:01 00:22:46:22 Si tu me laisses deux minutes, je vais tout t'expliquer. If you leave me two minutes, 28 I'll explain everything to you. 31
00:22:53:07 00:22:55:15 Je veux bien, oui. That's what I'd like, yes. 26 0
00:22:55:15 00:22:57:06 Le lendemain de la mort de Monsieur Simon, The day after the death 23 of Mr. Simon, 13
00:22:57:06 00:22:59:11 mon père m'a demandé d'aider René à dépoter des géraniums. my father asked me to help 26 René to unpot the geraniums. 28
00:23:18:11 00:23:19:17 Merde... Shit… 5 0
00:23:23:13 00:23:25:14 Je me suis dit que le criminel avait dû les planquer là. I said to myself, the criminal 30 must have hid them there. 25
00:23:25:14 00:23:27:08 Que c'était tant pis pour sa gueule. That it was too bad for his ass. 32 0
00:23:27:08 00:23:28:09 Et tant mieux pour la mienne. And so much the better for mine. 32 0
00:23:28:09 00:23:30:09 La criminelle, tu veux dire? The criminal, you mean? 23 0
00:23:30:09 00:23:32:28 Grâce au portefeuille que j'ai su qu'Ines n'était pas Ines. Thanks to the wallet I knew 27 that Inès was not Inès. 23
00:23:32:28 00:23:34:03 Y'avait une photo d'elle dedans. There was a picture 19 of her inside. 14
00:23:34:03 00:23:36:02 Donc le père Le Tescou savait que la personne So father Le Tescou knew 24 the person 10
00:23:36:02 00:23:37:12 qui s'est présentée sous l'identité who presented herself 21 0
00:23:37:12 00:23:38:24 d'Inès n'était pas sa petite-fille. as Inès was not 15 his granddaughter. 18
00:23:38:24 00:23:40:02 Et il a rien dit! and he didn't say anything! 27 0
00:23:40:02 00:23:42:03 Tu vois un peu le tordu? You see the craziness? 22 0
00:23:42:03 00:23:43:12 Peut être. Maybe. 6 0
00:23:43:12 00:23:45:06 Mais toi t'en es un autre et doublé d'un salaud. But you're one too 18 and a bastard at that. 22
00:23:45:06 00:23:46:24 Ben justement, c'est pour ça que je veux me mettre à jour. Excactly, that's why 21 I want to get up to date. 25
00:23:46:24 00:23:49:15 Et bien en te mettant à jour, tu vas finir à l'ombre. And by updating yourself, you're 32 going to end up in the dark. 28
00:23:49:15 00:23:50:20 Je suis obligé de t'embarquer. I have to take you in. 22 0
00:23:50:20 00:23:51:23 Mais tu ne vas pas faire ça. But you won't do that. 22 0
00:23:51:23 00:23:54:11 Regarde dans le portefeuille. Look in the wallet. 19 0
00:23:54:11 00:23:55:24 Vas-y ouvre! Go ahead, open it! 18 0
00:23:55:24 00:23:59:29 Je suis sûr que ça va t'intéresser. I'm sure it will interest you. 30 0
00:23:59:29 00:24:01:14 T'as vu! See! 4 0
00:24:01:14 00:24:04:21 Tous les légataires sont nommés, sauf un! All the inheritants are named, 30 except one! 11
00:24:04:21 00:24:06:06 Ben ça alors... Merde! Well that… Shit! 16 0
00:24:07:15 00:24:08:16 Entrez! Come in! 8 0
00:24:13:12 00:24:14:14 Les oranges viennent d'Espagne. The oranges are from Spain. 27 0
00:24:14:14 00:24:17:07 Je m'en occupe. I'll take care of it. 21 0
00:24:17:07 00:24:18:07 Merci. Thanks. 7 0
00:24:20:11 00:24:21:13 Allez! Go on! 6 0
00:24:25:05 00:24:28:20 Le Floch, apportez ça à mademoiselle Sanchez. Le Floch, bring that to 23 Miss Sanchez. 13
00:24:36:10 00:24:38:13 Votre ami a déposé ça pour vous. Your friend left that for you. 30 0
00:24:38:13 00:24:39:25 Merci. Thanks. 7 0
00:25:28:09 00:25:29:14 T'as trouvé une autre place? Did you find another spot? 26 0
00:25:33:08 00:25:34:15 Où est-ce que tu vas aller? Where do you want to go? 24 0
00:25:38:12 00:25:41:02 Si c'est pour me punir que tu t'en vas, c'est bon, If it's just to punish me 25 that you're leaving, alright, 29
00:25:41:02 00:25:42:07 j'ai compris la leçon. I've understood the lesson. 27 0
00:25:44:23 00:25:47:02 J'en avais marre d'être pauvre, c'est tout. I was sick of being poor, 25 that's all. 11
00:25:47:02 00:25:51:07 Moi tout ce que je veux, c'est réussir ma vie. Me all I want 13 is to succeed in life. 22
00:25:51:07 00:25:52:23 Le fric j'm'en fous, en fait. Money I don't care about, 25 actually. 9
00:25:54:07 00:25:55:15 Alors j'ai tout rendu. So I gave everything back. 26 0
00:25:57:05 00:25:58:25 J'ai tout donné aux flics. I gave everything to the cops. 30 0
00:25:58:25 00:26:03:18 Le portefeuille, les diamants, l'argent, tout. The wallet, the diamonds, 25 the money, all. 15
00:26:08:04 00:26:09:10 T'as rien à me dire? You don't have anything 23 to say to me? 13
00:26:12:05 00:26:13:23 T'as rien à me dire? You don't have anything 23 to say to me? 13
00:26:39:23 00:26:43:00 Commissaire, commissaire, y a une sixième personne. Captain, captain, 17 there is a sixth person. 24
00:26:43:00 00:26:47:10 Edouard, Antonin, Victor, Inès, Eloi et X! Édouard, Antonin, Victor, 25 Inès, Éloi, et X! 17
00:26:47:10 00:26:48:28 Ça veut dire que Simon voulait léguer quelque That means that Simon 21 wanted to leave something 25
00:26:48:28 00:26:50:16 chose à quelqu'un qu'il ne connaissait pas. for someone he didn't know. 27 0
00:26:50:16 00:26:51:25 Et c'est ça qu'il voulait annoncer à tout And that's what he wanted 25 to tell 7
00:26:51:25 00:26:53:02 le monde le jour de sa mort. everybody on the day 20 of his death. 13
00:26:56:19 00:26:59:07 Où avez-vous eu ça? Where did you get that? 23 0
00:26:59:07 00:27:00:26 On me l'a déposé au bureau, anonymement. Somebody dropped it off 23 in my office, anonymously. 26
00:27:06:04 00:27:09:05 Un ange gardien, en quelque sorte. A guardian angel, of sorts. 27 0
00:27:09:05 00:27:11:24 Mais qui ça peut-être ce X? But who could this X be? 24 0
00:27:11:24 00:27:13:17 Et si quelqu'un avait écrit ce document And what if someone wrote this 30 document 8
00:27:13:17 00:27:15:20 pour nous mettre sur une fausse piste just to give us a false lead 28 0
00:27:15:20 00:27:18:20 et innocenter ainsi Inès Della Vega? and make Inès Della Vega 24 innocent? 9
00:27:18:20 00:27:19:29 Vous semblez oublier qu'elle a avoué! You seem to forget she swore! 29 0
00:27:19:29 00:27:22:21 Mais si X était le criminel! But what if X were the criminal! 32 0
00:27:22:21 00:27:25:06 Oh, écoutez, je suis fatigué. Oh, listen, I'm tired. 22 0
00:27:25:06 00:27:26:25 Mon enquête est close. My investigation is closed. 27 0
00:27:26:25 00:27:27:27 La coupable est sous les verrous. The guilty party is behind bars. 32 0
00:27:27:27 00:27:30:15 En plus, je ne vous ai pas entendu me féliciter. What's more, I didn't hear you 30 thank me. 9
00:27:30:15 00:27:34:05 C'est que là quand même... That's nevertheless where… 26 0
00:27:34:05 00:27:36:03 Ben, euh! Well, eh! 9 0
00:27:36:03 00:27:39:05 Bravo et bonnes vacances. Congratulations and have 24 a good vacation. 16
00:27:53:12 00:27:55:02 Bonjour, Messieurs! Hello, gentlemen! 17 0
00:27:55:02 00:27:56:26 Vous patientez ici je vais chercher monsieur Le Tescou. Wait here everyone I'm going 28 to look for Mr. Le Tescou. 26
00:28:01:16 00:28:02:28 Qu'est-ce qui se passe? What's happening? 17 0
00:28:02:28 00:28:04:14 C'est l'heure de vérité. It's the moment of truth. 25 0
00:28:04:14 00:28:05:26 Qu'est-ce que tu vas leur dire? What are you going to tell them? 32 0
00:28:05:26 00:28:07:18 Tout. Everything. 11 0
00:28:07:18 00:28:09:11 Ne reste pas là. Je ne veux pas que tu entendes ça. Don't stay here. I don't want 29 you to hear that. 17
00:28:11:10 00:28:13:03 Messieurs, bonjour! Gentlemen, hello! 17 0
00:28:13:03 00:28:17:13 Merci d'être venu. J'ai une déclaration à faire. Thanks for coming. I have 25 something to state. 19
00:28:17:13 00:28:22:25 Moi, Antonin Le Tescou, déclare avoir profité I, Antonin Le Tescou, state 27 to have taken advantage 23
00:28:22:25 00:28:27:08 d'une information pour initier un marché immobilier. of information to initiate 26 a real estate market.
00:28:27:08 00:28:31:22 J'ai entraîné dans ma chute l'honneur de mon parti, In my fall I brought down 25 the honor of my party, 22
00:28:31:22 00:28:33:00 de ses idées. of its ideas. 13 0
00:28:33:00 00:28:37:21 Et pire encore, la confiance de tous ceux qui croyaient en moi. And what's worse, the trust 27 of all those who believed in me. 32
00:28:37:21 00:28:41:09 Je vais me rendre à la justice française I'm going to surrender 22 to the French justice 21
00:28:41:09 00:28:43:18 afin de me mettre en accord to get in harmony 17 0
00:28:43:18 00:28:47:08 avec mon pays et avec ma conscience. with my country 15 and my conscience. 18
00:28:47:08 00:28:48:09 Voilà c'est tout. That's all. 11 0
00:28:48:09 00:28:49:15 Monsieur Le Tescou, est-ce que vous pourriez... Mr. Le Tescou, could you… 25 0
00:28:49:15 00:28:51:00 Non, non, je vous remercie, pas de question. No, no, thank you, 18 I won't hear it. 16
00:28:55:22 00:28:57:01 Edouard vient de mourir. Édouard just died. 18 0
00:29:24:13 00:29:26:17 Non! No! 3 0
00:29:52:08 00:29:54:29 Il était chiant quand même! He was annoying just the same! 30 0
00:29:54:29 00:29:57:27 Ne dis pas non, il était chiant. Don't deny it, he was annoying. 31 0
00:29:57:27 00:29:59:01 Toujours à nous faire la morale. Always there to give us 24 a moral lesson. 15
00:29:59:01 00:30:01:27 Je te rappelle qu'il vient de mourir. I'm reminding you 17 he just died. 13
00:30:01:27 00:30:04:06 Et alors, je déteste l'habitude qu'ont les gens So, I hate this habit people 28 have 4
00:30:04:06 00:30:06:00 d'encenser les morts juste parce qu'ils sont morts. of praising the dead 20 just because they are dead. 27
00:30:06:00 00:30:07:18 Un mec chiant reste un mec chiant. Mort ou vif. An annoying guy is still 24 an annoying guy. Dead or alive. 31
00:30:07:18 00:30:09:10 Arrête de jouer les méchants. Stop playing the bad guys. 26 0
00:30:09:10 00:30:10:12 T'adorais Edouard. You adored Édouard. 19 0
00:30:10:12 00:30:11:17 L'un n'empêche pas l'autre. One doesn't prevent the other. 30 0
00:30:11:17 00:30:13:02 Toi aussi je t'adore. I adore you too. 16 0
00:30:13:02 00:30:15:25 Victor! Victor! 7 0
00:30:15:25 00:30:17:22 Edouard a pas eu besoin de toi pour basculer, Édouard doesn't need you 24 to topple, 10
00:30:17:22 00:30:18:22 comme un con du haut de sa falaise. like a dumbass from the top 27 of a cliff. 11
00:30:18:22 00:30:21:23 T'as ta place, la place qu'il t'avait donné. You've got your place, the place 32 he had left you. 16
00:30:21:23 00:30:24:05 Il était faible t'es devenu fort. He was weak you became strong. 30 0
00:30:24:05 00:30:26:22 Voilà! There! 6 0
00:30:26:22 00:30:28:12 Je ne suis pour rien dans la mort d'Edouard! I don't have anything to do 27 with Édouard's death! 21
00:30:30:14 00:30:31:27 C'est ce que tu essaies de me dire. That's what you're trying 25 to tell me. 11
00:30:32:29 00:30:34:19 Un peu, oui! A little, yes. 14 0
00:30:36:26 00:30:40:01 Est-ce que tu crois qu'il y a quelque part un endroit Do you think there's a place 28 somewhere 9
00:30:40:01 00:30:43:01 où on pourrait rattraper le temps perdu? where we can catch up 21 on lost time? 13
00:30:43:01 00:30:45:23 Toi, papa, Edouard? You, dad, Édouard? 18 0
00:30:47:23 00:30:50:07 Un communiste qui s'interroge sur l'au-delà! A communist inquiring 21 about the after-life! 21
00:30:50:07 00:30:53:11 Ça fait bizarre! That's strange! 15 0
00:30:53:11 00:30:55:12 On s'est jamais parlé tous les deux? We've never spoken, 19 the two of us? 14
00:30:55:12 00:30:56:26 Parlé oui! Spoken, yes! 12 0
00:30:56:26 00:31:00:12 Vraiment, parlé, non! Really spoken, no! 18 0
00:31:00:12 00:31:01:21 J'ai envie d'être près de lui? Do I want to be close to him? 29 0
00:31:07:18 00:31:09:15 Tu viens? Are you coming? 15 0
00:31:09:15 00:31:11:02 Non, j'irai plus tard. No, I'll go later. 18 0
00:31:24:20 00:31:26:06 J'ai dit que je voulais être seule avec lui. I said I wanted to be alone 27 with him. 9
00:31:34:06 00:31:35:22 Alix! Alix! 5 0
00:31:35:22 00:31:37:00 Qu'est-ce que tu fais là! What are you doing there? 25 0
00:31:37:00 00:31:38:28 Tu es venu vérifier qu'il est bien mort, c'est ça? You came to see if he's 23 really dead, right? 19
00:31:38:28 00:31:40:00 Que la voie est enfin libre? That the way is finally clear? 30 0
00:31:40:00 00:31:41:01 Non, non je n'ai pas voulu ça! No, no, I didn't want that. 27 0
00:31:41:01 00:31:42:25 Menteur! Tu as tout fait pour ça. Liar! You did everything 24 for that.é 10
00:31:42:25 00:31:44:13 Tu lui as tout pris. Tu lui a tout volé. You took everything from him. 29 You stole everything from him 29
00:31:44:13 00:31:45:19 Et quand il a voulu se défendre, tu l'as tué! And when he tried to defend himself, you killed him! 24
00:31:45:19 00:31:47:24 C'était un accident, Alix, il est tombé de la falaise. It was an accident, Alix, 25 he fell from the cliff. 23
00:31:47:24 00:31:49:16 Un accident qui t'arrange bien, n'est-ce pas? An accident that works 22 in your favor, right? 21
00:31:49:16 00:31:51:08 Qui vous arrange bien, tout les deux. That works well, 16 for both of you. 16
00:31:51:08 00:31:53:02 Enfin débarrassé, c'est ça? Finally liberated, right? 25 0
00:32:04:23 00:32:06:26 Alix! Alix! 5 0
00:32:20:28 00:32:23:01 Police! Police! 7 0
00:32:23:01 00:32:26:16 Une petite lettre au bon endroit et ça change tout. A little letter in the right 28 place and everything is changed. 32
00:32:26:16 00:32:28:21 Police? Police? 7 0
00:32:28:21 00:32:31:18 Vous auriez une paire de ciseaux et un journal, s'il vous plaît? Would you have a pair of scissors 33 and a newspaper, please? 24
00:32:31:18 00:32:32:18 J'ai que celui d'hier! I only have yesterday's. 24 0
00:32:32:18 00:32:34:15 Ça ira! Et je vais prendre un autre café. That works. And I'll 20 take another coffee. 20
00:32:34:15 00:32:36:07 Allez Lampion c'est pas le moment de s'endormir! Alright Lampion, time to 24 go to sleep! 12
00:32:38:21 00:32:41:29 Eloi... Se... Eloi… se… 9 0
00:32:41:29 00:32:43:06 Eloi... Se... Eloi… se… 9 0
00:32:47:16 00:32:48:26 Vous y croyez, vous, aux esprits? Do you believe, you, 20 in spirits? 11
00:32:48:26 00:32:50:07 Les esprits c'est ce que vient nous dire des choses Spirits are what comes 22 and tells us things 19
00:32:50:07 00:32:51:27 qu'on n'a pas envie d'entendre, c'est ça? that we don't want to hear, 27 right? 6
00:32:51:27 00:32:53:05 Oui! Yes! 4 0
00:32:53:05 00:32:54:19 Moi, je nai pas besoin d'esprits. J'ai ma femme. Me, I don't need spirits. 25 I've got my wife. 17
00:32:54:19 00:32:56:24 Fais ci, fais ça.... Vous voyez ce que je veux dire? Do this, do that…. 18 You see what I mean? 20
00:33:00:05 00:33:02:22 Eloïse? Éloise? 7 0
00:33:02:22 00:33:05:02 Eloïse? Éloise? 7 0
00:33:05:02 00:33:06:12 Eloïse? Éloise? 7 0
00:33:25:09 00:33:26:22 Je ne sais pas où est partie Alix, I don't know where Alix went. 29 0
00:33:26:22 00:33:30:04 je commence à être inquiète! I'm starting to worry! 22 0
00:33:30:04 00:33:33:00 Suzanne! Suzanne! 8 0
00:33:33:00 00:33:34:28 Madame? Ma'am? 6 0
00:33:34:28 00:33:36:21 Vous pouvez aller chercher Alix, s'il vous plaît? Can you go look for Alix, 25 please? 7
00:33:36:21 00:33:37:23 Oui, madame! Yes ma'am! 10 0
00:33:44:29 00:33:46:08 On en mangerait! They'll eat it. 15 0
00:33:48:09 00:33:52:15 Madame cherche Alix, vous ne l'avez pas vue? Look for Alix ma'am, 20 did you not see him? 20
00:33:52:15 00:33:54:10 Ça rigole bien par ici. You're getting a good giggle 28 here. 5
00:33:54:10 00:33:56:05 On voit que madame Dupré n'est plus là! You can see Mrs. Dupré 22 is no longer here! 18
00:33:56:05 00:33:58:00 Eh! Oh! On peut se détendre, un peu. Hey! we can calm down 21 a little. 9
00:33:58:00 00:34:01:11 Nous aussi on a la pression avec tout ce qui s'est passé. We're under pressure too 24 with everything that's happened. 32
00:34:01:11 00:34:02:28 On est pas obligé de faire la gueule You don't have to sulk 22 0
00:34:02:28 00:34:04:13 pour se faire respecter. to gain respect. 16 0
00:34:57:17 00:34:59:13 A la cuisine on ne sait pas où elle est, madame! In the kitchen we don't know 28 where she is, ma'am! 20
00:35:01:12 00:35:02:19 Elle n'est pas dans les salons, non plus. She is not in the other rooms, 30 either. 7
00:35:05:01 00:35:06:28 Alix! Alix! 5 0
00:35:06:28 00:35:08:04 Alix! Alix! 5 0
00:35:08:04 00:35:09:04 Je l'ai vu partir à cheval. I saw her leave on a horse. 27 0
00:35:09:04 00:35:10:23 Il y a à peu près deux heures. Around two hours ago. 21 0
00:35:10:23 00:35:11:29 Par où est-elle partie? Which way did she head? 23 0
00:35:11:29 00:35:13:17 Vers la plage. Elle était sans manteau... Toward the beach. She was 25 without a coat… 15
00:35:13:17 00:35:14:18 Vite, mon cheval! Quick, my horse! 16 0
00:35:21:22 00:35:23:17 Suzanne, qu'est-ce qui se passe? Suzanne, what is happening? 27 0
00:35:23:17 00:35:25:00 C'est Mademoiselle Alix, Monsieur. It's Miss Alix, sir. 20 0
00:35:25:00 00:35:26:02 Elle a disparu. She disappeared. 16 0
00:35:44:28 00:35:46:26 Alix! Alix! 5 0
00:35:46:26 00:35:47:27 Alix! Alix! 5 0
00:36:00:05 00:36:01:07 Alix! Alix! 5 0
00:36:10:23 00:36:12:24 Oh! Ma chérie, c'est fini. Oh! Honey, it's finished. 25 0
00:36:12:24 00:36:14:22 On est là! On est là! We're here! We're here! 23 0
00:36:14:22 00:36:17:10 On est là! We're here! 11 0
00:36:17:10 00:36:18:22 - Vite elle a froid! - Alix! - Quick she's cold! - Alix! 27 0
00:36:21:09 00:36:26:07 Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! 11 0
00:36:26:07 00:36:27:13 Ça va! It's alright! 13 0
00:36:34:22 00:36:37:08 - Tiens! - Merci! - Here! - Thanks! 17 0
00:36:37:08 00:36:39:09 Ma petite fille! My granddaughter! 17 0
00:36:39:09 00:36:41:10 Ça va mieux. T'as moins froid? That's better. Are you not 26 as cold? 8
00:36:44:05 00:36:47:06 J'ai eu tellement peur! I was so afraid! 16 0
00:36:47:06 00:36:50:04 Je tiens à toi tu sais? I'm fond of you, you know? 26 0
00:36:50:04 00:36:53:10 Je voulais retrouver papa! I wanted to find dad again! 27 0
00:36:53:10 00:36:54:20 Mon papa. My dad. 7 0
00:36:54:20 00:36:56:12 Je sais ma chérie. I know darling. 15 0
00:36:56:12 00:36:57:29 Je sais. I know. 7 0
00:36:57:29 00:36:59:27 Je suis toute seule maintenant. I'm all alone now. 18 0
00:36:59:27 00:37:02:02 Non, t'es pas toute seule. Je suis avec toi. No, you're not alone. 21 I'm with you. 13
00:37:02:02 00:37:03:12 Je suis là. I'm here. 9 0
00:37:03:12 00:37:06:10 Et je serai là tant que tu en auras besoin. And I'll be here as long 24 as you need 11
00:37:06:10 00:37:09:10 T'entends? Do you hear? 12 0
00:37:09:10 00:37:10:12 Il fait froid, non! It's cold, no? 14 0
00:37:16:23 00:37:18:26 Je sais que je t'ai mal aimée, Alix. I know I didn't love you 24 right, Alix. 12
00:37:18:26 00:37:23:07 Que t'aurais voulue que je sois plus proche, plus.... That you would have liked 25 for me to be closer, more… 26
00:37:23:07 00:37:24:08 Plus mère! more a mother! 14 0
00:37:31:29 00:37:35:21 Moi, si j'avais un enfant, aujourd'hui, je saurais l'aimer. Me, if I had a child, today, 28 I would know how to love her. 29
00:37:35:21 00:37:36:26 Je le sais! I know! 7 0
00:37:36:26 00:37:38:01 M'en veux pas? Not mad at me? 14 0
00:37:40:08 00:37:42:01 C'est vrai que quand les gens sont morts, It's true that when people die, 31 0
00:37:42:01 00:37:45:07 la voix, c'est ce qu'on oublie le plus vite? their voice, it's what 22 people forget first? 20
00:37:45:07 00:37:46:28 Je ne sais pas. I don't know. 13 0
00:37:46:28 00:37:50:15 Je pense que ça dépend de chacun. I think that depends 20 on each person. 15
00:37:50:15 00:37:53:19 Moi je ne veux pas oublier sa voix. I can't forget his voice. 25 0
00:37:53:19 00:37:57:09 S'il était là, maintenant, tu sais ce qu'il me dirait? If he were here, now, you know 30 what he would tell me? 22
00:37:57:09 00:38:02:27 Ma douceur, ma petite douceur. My dear, my little dear. 24 0
00:38:02:27 00:38:04:13 Hein! Qu'il me dirait ça, maman? Huh! He would tell me 21 that, mom? 10
00:38:04:13 00:38:05:21 Oui! Il te dirait ça! Yes! He would tell you that! 28 0
00:38:14:05 00:38:22:08 § Quand la nuit se pose Que les paupieres se closent § § When the night sets 21 may eyelids close § 19
00:38:22:08 00:38:27:04 § Quand la nuit se pose Toutes le choses reposent § § When the night sets 21 everything settles § 20
00:38:27:04 00:38:32:26 § Quand la nuit se pose Les paupières se closent § § When the night sets 21 and eyelids close § 19
00:38:32:26 00:38:39:15 § Quand la nuit se pose Toutes le choses reposent § § When the night sets 21 everything settles § 20
00:38:39:15 00:38:45:28 § Quand la nuit se pose Les paupières se closent § § When the night sets 21 eyelids close § 15
00:38:49:10 00:38:51:04 - Louise! - Oui? - Louise! - Yes? 16 0
00:38:51:04 00:38:54:16 Un monsieur voudrait vous voir. A man would like to see you. 28 0
00:38:54:16 00:38:56:08 Mais je n'attends personne. But I am not expecting 22 anyone. 7
00:38:56:08 00:39:01:14 Il insiste, Louise! Il insiste beaucoup! He is insisting, Louise! 24 He is really insisting! 23
00:39:01:14 00:39:02:18 Bon! Alright! 8 0
00:39:15:08 00:39:17:15 Alors! OK then! 8 0
00:39:17:15 00:39:18:20 Je préfère la mousse. I prefer the mousse. 20 0
00:39:18:20 00:39:20:18 Ah, tout de même! Ah, just t he same! 19 0
00:39:20:18 00:39:22:04 Ben! Si c'est ça je la mangerai toute seule! Well! If that's the case 24 I'll eat it all by myself! 26
00:39:22:04 00:39:23:15 Non, laisse! Moi j'aime bien. No, forget it. I like it OK. 28 0
00:39:23:15 00:39:24:15 Thibaud! Thibaud! 8 0
00:39:31:05 00:39:33:28 Moi aussi je voulais voir comment c'était chez toi. Me too I was wanting to see how 32 things were at your place. 26
00:39:33:28 00:39:37:25 C'est pas mal, mais il fait un peu froid. It's not bad, but it's 22 a little cold. 14
00:39:37:25 00:39:38:28 T' es venu tout seul? Did you come alone? 19 0
00:39:38:28 00:39:41:25 Oui. J'ai pris la route sur la falaise. Yes. I took the road 20 on the cliff. 13
00:39:41:25 00:39:42:26 Tu en veux? Want some? 10 0
00:39:50:07 00:39:52:04 C'est vrai qu'il y a eu des meurtres ici? Is it true that there were 26 murders here? 13
00:39:52:04 00:39:53:09 Qui est-ce qui t'a dit ça? Who told you that? 18 0
00:39:53:09 00:39:55:21 Dans le village tout le monde en parle. In the village everyone 24 is talking about it. 20
00:39:55:21 00:39:58:05 Et les fantômes, ils sont où? And the ghosts, 15 where are they? 15
00:39:58:05 00:40:00:07 Je ne sais pas. I don't know. 13 0
00:40:00:07 00:40:01:12 Je suis pas sûre qu'il y en ait! I'm not sure there are any! 27 0
00:40:01:12 00:40:03:05 On est dans un château? Are we in a palace? 19 0
00:40:03:05 00:40:04:24 Y 'a forcement des fantômes? Are there necessarily ghosts? 29 0
00:40:04:24 00:40:06:12 Tu veux voir s'il y a des fantômes? Do you want to see if there are 31 ghosts? 7
00:40:06:12 00:40:08:09 Alors viens, je vais te faire visiter. Alright come on, I'm going to 29 show you around. 16
00:40:08:09 00:40:09:26 Si ta maman est d'accord, bien sûr? If your mom is OK with it, 26 of course? 10
00:40:12:09 00:40:13:21 Allez, suivez le guide. Come on, follow the guide. 26 0
00:40:19:13 00:40:20:24 Vous pouvez me garder ma mousse, Can you keep my mousse for me, 30 0
00:40:20:24 00:40:22:02 je la finirai tout à l'heure! I'll finish it a little later! 30 0
00:40:25:07 00:40:28:27 Ce qu'il est beau votre gosse. How beautiful your kid is. 26 0
00:40:28:27 00:40:30:07 C'est bien votre gosse? It's your kid, right? 21 0
00:40:32:03 00:40:33:21 Oui! Yes! 4 0
00:40:33:21 00:40:35:00 Oh, pardon! Oh, excuse me. 14 0
00:40:36:22 00:40:40:17 Mais entrez, je vais pas vous manger! Well come in, I'm not going 27 to eat you! 11
00:40:40:17 00:40:42:01 Oui, je voulais juste savoir.... Yes, I just wanted to know…. 28 0
00:40:42:01 00:40:43:16 Vous allez m'aider. You are going to help me. 25 0
00:40:43:16 00:40:44:26 Les boutons... The buttons… 12 0
00:40:44:26 00:40:46:24 - Ceux-là? - Oui. - Ceux-là? - Yes. 17 0
00:40:46:24 00:40:48:24 Bon! Je vous écoute. Good! I'm listening to you. 27 0
00:40:48:24 00:40:51:03 Vous m'avez bien dit que l'esprit de votre frère You told me the spirit 22 of your brother 15
00:40:51:03 00:40:52:21 vous avait dit "Eloi... Se? You said "Eloi…se?" 19 0
00:40:52:21 00:40:54:27 Oui, mais ça n'a pas eu l'air de vous intéresser. Yes, but that didn't seem 25 to interest you. 16
00:40:54:27 00:40:56:22 Et vous m'avez bien dit qu'un esprit, And you also told me that 25 a spirit, 9
00:40:56:22 00:40:59:15 c'est peut-être tout simplement votre inconscient qui parle? it's maybe your subconscious 28 talking? 8
00:40:59:15 00:41:01:03 C'est l'interprétation rationnelle. That's the rational 19 interpretation. 15
00:41:01:03 00:41:03:16 Celle qui rassure tout le monde. The one that reassures everyone. 32 0
00:41:03:16 00:41:06:10 Parce que je me disais: Eloi...se, Because I told myself: 22 Eloi…se 7
00:41:06:10 00:41:09:25 ça pourrait aussi se lire "Eloïse"? That could also be read 23 Eloïse? 7
00:41:09:25 00:41:10:28 Comme le prénom? Like the first name? 20 0
00:41:10:28 00:41:12:14 Comme le prénom. Like the first name? 20 0
00:41:12:14 00:41:15:01 Votre frère avait peut-être une femme dans sa vie? Did your brother maybe have 27 a woman in his life? 20
00:41:15:01 00:41:17:12 Une Eloïse? An Eloïse? 10 0
00:41:17:12 00:41:18:15 Aie! Ouch! 5 0
00:41:18:15 00:41:21:04 Merci! Mais ça j'avoue que je n'avais pas pensé à ça. Thanks! But I've got to tell you 32 I hadn't thought of that. 25
00:41:21:04 00:41:23:00 Mais qui ça pourrait bien être? But who could that be? 22 0
00:41:23:00 00:41:24:25 Une maîtresse? A mistress? 11 0
00:41:24:25 00:41:26:03 Une fille! A girl! 7 0
00:41:26:03 00:41:27:28 Ça, je sais pas. That I don't know about. 24 0
00:41:27:28 00:41:30:07 Mais vous cherchez bien. But you look hard. 18 0
00:41:30:07 00:41:34:11 Il ne vous a pas parlé d'une femme qu'il verrait He never spoke to you 21 about a woman he would see 26
00:41:34:11 00:41:36:01 ou d'une fille qu'il aurait eu... or a girl he might have had… 28 0
00:41:36:01 00:41:37:24 Non! Il ne m'a rien dit de tout ça. No! He didn't say a thing 25 about that. 11
00:41:39:23 00:41:42:15 Et dans le passé, une Eloïse? And in the past, an Eloïse? 27 0
00:41:42:15 00:41:46:06 Oh, ben alors ça! Vous tombez mal, je n'ai aucune mémoire. Oh, that then! No luck for you, 31 I have no memory. 17
00:41:46:06 00:41:51:16 Ah! Mais attendez... Si.... y avait.... Heu! Ah! But wait…yes in fact…. 26 there was….Uh! 14
00:41:51:16 00:41:52:18 Non, non, ça peut pas être ça. No, no, that can't be it. 25 0
00:41:52:18 00:41:53:20 Dites! Say then! 9 0
00:41:53:20 00:41:56:09 Oui, y avait bien une Eloïse. Yes, there was in fact 22 an Eloïse. 10
00:41:56:09 00:41:57:17 Elle était femme de chambre chez nous. She was a housekeeper 21 at our house. 13
00:41:57:17 00:42:01:29 Elle était très jeune. 16 ou 17 ans, jolie. She was very young. 16 or 17, 29 pretty. 7
00:42:01:29 00:42:06:14 Et, votre frère avait eu une aventure avec cette Eloïse? And, did your brother have 26 an adventure with this Eloïse? 30
00:42:06:14 00:42:09:19 Ah non, je ne crois pas. Oh no, I don't believe so. 26 0
00:42:09:19 00:42:11:04 Quoique, mon frère aimait bien les jolies filles. Still, my brother really liked 30 pretty girls. 13
00:42:11:04 00:42:14:17 Mais, elle n'est pas restée longtemps vous savez. But, she didn't stay 20 a long time you know. 21
00:42:14:17 00:42:18:00 Un jour, elle est partie et on l'a plus jamais revue. One day, she left 17 and we never saw her again. 27
00:42:18:00 00:42:20:01 Vous vous souvenez de son nom de famille? Do you remember 15 her family name? 16
00:42:20:01 00:42:21:12 Mais non, on l'appelait par son prénom, Well no, we called her 22 by her first name. 18
00:42:21:12 00:42:22:26 comme tous les domestiques. Like all housekeepers. 22 0
00:42:22:26 00:42:25:10 Mais, ça je peux vous dire qu'elle était du coin. But, I can tell you 19 she was from the area. 22
00:42:25:10 00:42:29:05 Ça oui! Mais alors son nom de famille. Yes! Well her last name then. 29 0
00:42:29:05 00:42:30:26 Et si nous demandions à votre frère? What if we asked your brother? 30 0
00:42:32:27 00:42:34:08 Les esprits! Quoi! The spirits! 12 0
00:42:36:16 00:42:37:24 Rideaux! Curtains! 9 0
00:42:45:03 00:42:46:09 C'était bien la visite? Was the visit alright? 22 0
00:42:46:09 00:42:47:26 Oui, il est beau le château! Yes, it's a beautiful palace! 29 0
00:42:58:28 00:43:01:05 Ta chambre aussi elle est belle. Your bedroom is beeautiful too. 31 0
00:43:01:05 00:43:03:10 Elle est petite mais elle est belle. It's small but it's beautiful. 30 0
00:43:07:29 00:43:09:23 Le lit aussi, il est petit. The bed, too, is small. 23 0
00:43:09:23 00:43:11:19 Tu dors toute seule? Do you sleep alone? 19 0
00:43:11:19 00:43:12:28 Oui. Yes. I took the road 20 0
00:43:21:11 00:43:24:14 Et ton mari, il est où? And your husband, where is he? 30 0
00:43:24:14 00:43:26:09 Je suis pas marièe. I'm not married. 16 0
00:43:26:09 00:43:28:11 Mr. Paul, c'est ton fiancé? Mr. Paul, is that your fiancé? 30 0
00:43:28:11 00:43:29:13 Non! No! He didn't say a thing 25 0
00:43:32:00 00:43:33:26 Et mon père, où il est? And your father, where is he? 29 0
00:43:37:07 00:43:40:02 Je te promets que je te le dirai. I promise you I will tell him. 30 0
00:43:40:02 00:43:41:20 Laisse-moi un peu de temps... Leave me a little time. 23 0
00:43:41:20 00:43:43:21 D'accord? OK? 3 0
00:43:49:26 00:43:51:25 - T'es fatigué? - Oui. - Are you tired? - Yes. 23 0
00:43:53:12 00:43:54:25 Tu veux dormir ici? Do you want to sleep here? 26 0
00:43:54:25 00:43:56:01 Oui! Yes! 4 0
00:44:05:22 00:44:07:21 Tu fais quoi? What are you doing? 19 0
00:44:07:2
Translation - English (line 1) (line 2)
Time-in Time-Out English "Subtitle, upper line
(32 char max)" Length Check "Subtitle, lower line
(32 char max)" Length Check Comments
00:00:45:20 00:00:47:16 Ahhh! Ahhh! 5 0
00:01:33:05 00:01:34:05 Vous avez trouvé les pommes de terre? Did you find the potatoes? 26 0
00:01:34:05 00:01:35:15 Oui, mais pas les carottes. Yes, but not the carrots. 25 0
00:01:39:00 00:01:40:02 Alors! Well? 5 0
00:01:40:02 00:01:41:23 Le commissaire est à l'hôpital. The police captain is 21 at the hospital. 16
00:01:41:23 00:01:43:11 L'espagnole au commissariat et monsieur, The Spanish woman at the 25 police station and sir, 23
00:01:43:11 00:01:44:20 entre la vie et la mort, mais à part ça, between life and death, 23 but aside from that, 20
00:01:44:20 00:01:46:09 tout va très bien, madame la marquise. everything is going great, 26 your Marquess. 14
00:01:46:09 00:01:49:02 Au moins la coupable est sous les verrous. At least the guilty party is 28 locked away. 12
00:01:49:02 00:01:51:12 Il reste du café? Is there any coffee left? 25 0
00:01:51:12 00:01:52:23 Moi je l'aimais bien, Inès! Me I really liked her, 22 that Inès! 10
00:01:52:23 00:01:53:26 Mais toi tu aimes tout le monde. But you, you like everybody. 28 0
00:01:53:26 00:01:55:04 C'est un gros défaut dans la vie ça! That's a real flaw in life! 27 0
00:02:01:29 00:02:04:09 C'est peut-être le flic qui va crever le premier. Maybe it's the cop 18 who is going to die first. 26
00:02:04:09 00:02:05:26 Il avait l'air mal en point, lui aussi. He had a really sick look 25 about him too. 14
00:02:05:26 00:02:07:06 Non, moi je parie que c'est monsieur... Non, I'm willing to bet 23 that it's Mr…. 14
00:02:07:06 00:02:09:05 Vous n'avez donc rien d'autre à faire que cancaner? You don't have anything better 30 to do than chatter? 19
00:02:24:13 00:02:26:09 Vous avez fait ce qu'il fallait. You did what you 16 were supposed to. 17
00:02:26:09 00:02:28:13 Malheureusement la situation reste très critique. Unfortunately the situation 27 remains very critical. 22
00:02:34:20 00:02:36:09 Je crois qu'il vaut mieux pas le transporter. I think it's better 19 not to transport him. 21
00:02:36:09 00:02:38:16 Qu'il puisse partir entouré des siens. So he may leave surrounded 26 by those close to him. 22
00:02:38:16 00:02:39:20 Vous aurez au moins permis ça. At least you will allow that. 29 0
00:02:39:20 00:02:41:22 Sans votre intervention, il serait déjà mort. Without your intervention, 26 he would already be dead. 25
00:02:50:17 00:02:52:04 Dites-moi la vérité! Tell me the truth! 18 0
00:02:52:04 00:02:53:18 Et bien, j'ai stabilisé l'hémorragie. Well, I was able to stabilize 29 the hemorrage. 14
00:02:53:18 00:02:56:18 Non, je veux la vérité. No, I want the truth. 21 0
00:02:56:18 00:02:57:22 Il est perdu. He's lost. 10 0
00:03:00:09 00:03:02:08 Ne lui dites pas ça encore. No tell him that just yet. 26 0
00:03:02:08 00:03:04:01 Il faut... You have to… 12 0
00:03:04:01 00:03:07:14 Il faut laisser le temps à Alix. You have to leave Alix the time. 32 0
00:03:12:11 00:03:14:23 A-t-on des nouvelles d'Inès? Any news about Inès? 20 0
00:03:14:23 00:03:16:08 Non, aucune. No, nothing. 12 0
00:03:29:09 00:03:31:07 Comment va-t-il? How is he doing? 16 0
00:03:31:07 00:03:34:02 J'ai essayé de le mettre en garde. I tried to warn him. 20 0
00:03:34:02 00:03:37:11 Il n'arrêtait pas de gesticuler, à deux pas de la falaise. He wouldn't stop moving around, 31 two steps from the edge. 24
00:03:37:11 00:03:38:29 Je sais. I know. 7 0
00:03:53:27 00:03:57:08 Papa, mon petit papa. Daddy, my little daddy. 23 0
00:03:57:08 00:04:00:08 Je t'aime tellement. I love you so much. 19 0
00:04:00:08 00:04:03:00 J'ai tellement besoin de toi. I need you so much. 19 0
00:04:03:00 00:04:04:27 Tu vas pas me quitter, hein. You're not going to 19 leave me, right. 16
00:04:04:27 00:04:07:20 Tu sais que j'ai besoin de toi! You know I need you! 20 0
00:04:07:20 00:04:09:29 Papa! Daddy! 6 0
00:04:09:29 00:04:12:08 Je sais, je t'ai dit des choses horribles. I know, I said horrible 23 things to you. 14
00:04:12:08 00:04:14:09 Mais tu sais je regrette. But you know 12 I regret it. 12
00:04:14:09 00:04:16:20 Je t'en veux pas. I'm not mad at you. 19 0
00:04:16:20 00:04:19:22 Tu me crois? Do you believe me? 18 0
00:04:19:22 00:04:20:27 Papa! Daddy! 6 0
00:04:25:18 00:04:27:20 Si tu dors, je dors avec toi... If you sleep, 13 I'll sleep with you… 20
00:04:39:24 00:04:41:08 Moi si j'étais juif et communiste If I were Jewish and communist 30 0
00:04:41:08 00:04:44:08 je quitterai la France. I would leave France 20 0
00:04:44:08 00:04:46:09 Tu diras ça dans ton prochain papier. You'll say that 15 in your next paper. 19
00:04:46:09 00:04:47:18 Tu parles! You're talking! 15 0
00:04:47:18 00:04:50:04 Mon rédacteur en chef est pro-allemand. My editor-in-chief 18 is pro-German. 14
00:04:50:04 00:04:51:17 Dites-moi... Tell me… 8 0
00:05:00:11 00:05:01:19 Monsieur demande s'il peut se joindre The mister is asking 20 if he can join you 18
00:05:01:19 00:05:04:00 à votre table pour le café. at your table 13 for coffee. 11
00:05:04:00 00:05:05:11 Avec plaisir. With pleasure. 14 0
00:05:20:15 00:05:22:05 Ça y est, docteur je peux le voir? Is it OK, doctor can I see him? 31 0
00:05:22:05 00:05:23:27 Vous êtes son fils? Are you his son? 16 0
00:05:23:27 00:05:25:08 Pour ainsi dire. You could say as much. 22 0
00:05:25:08 00:05:26:12 Bon allez-y mais doucement, hein. Well, go ahead, 15 but carfeul, huh? 17
00:05:26:12 00:05:28:12 - Doucement. - Merci. -Careful. - Thanks. 20 0
00:05:50:09 00:05:52:03 Vous l'avez retrouvé? Did you find him? 17 0
00:05:52:03 00:05:54:04 Bonjour, commissaire. Hello, captain. 15 0
00:05:54:04 00:05:55:05 Comment allez-vous? How are you? 12 0
00:05:55:05 00:05:57:06 Ça va. Alright. 8 0
00:05:57:06 00:05:58:24 On m'a dit que je vais mieux. I was told 10 I'm going better. 17
00:05:58:24 00:06:00:04 Et que je serai sur pattes au plus vite. And that I'll be back 21 on my feet as quick as possible. 32
00:06:00:04 00:06:03:00 Alors, je vais bien. So, I'm doing well. 19 0
00:06:03:00 00:06:05:18 Le pistolet, vous l'avez retrouvé? The pistol, 11 did you find it? 16
00:06:05:18 00:06:07:10 Il était dans les fourrés It was in the thickets. 23 0
00:06:07:10 00:06:10:07 à quelques mètres de l'endroit où on vous a tiré dessus. just a few yards from 21 where you were shot. 20
00:06:10:07 00:06:11:29 J'ai eu une de ces peurs, commissaire. I really was frightened, 24 captain. 8
00:06:11:29 00:06:13:09 Parfait! Perfect! 8 0
00:06:13:09 00:06:15:19 Et voici la balle qui va avec. And here's the bullet 21 that goes with it. 18
00:06:15:19 00:06:17:20 Elle est passée à un centimètre de l'os. It passed just an inch 22 from the bone. 14
00:06:17:20 00:06:19:12 Elle a failli m'avoir, l'effrontée. She just about had me, 22 the brazen. 11
00:06:19:12 00:06:21:00 Pourtant elle continue à nier, commissaire. And yet she continues 21 to deny it, captain. 20
00:06:21:00 00:06:23:05 No soy yo. No soy yo. [in Spanish] It's not me. 25 It's not me. 12
00:06:23:05 00:06:26:05 Elle m'a aussi traité de cabron. She also called me a bastard. 29 0
00:06:26:05 00:06:27:20 Et bien qu'elle vienne me traiter de... Just let her come 17 and call me a… 14
00:06:27:20 00:06:28:24 Cabron. Bastard. 8 0
00:06:28:24 00:06:30:25 Cabron. Bastard. 8 0
00:06:30:25 00:06:32:21 No soy yo. [in Spanish] It's not me. 25 0
00:06:32:21 00:06:34:17 No soy yo. [in Spanish] It's not me. 25 0
00:06:34:17 00:06:36:19 C'est ce qu'on va voir. We'll see about that. 21 0
00:06:36:19 00:06:38:00 - Amenez-la moi. - Maintenant? - Bring her to me. - Now? 25 0
00:06:38:00 00:06:48:09 Ici, maintenant, Lampion. Here, now, lantern. 19 0
00:06:48:09 00:06:54:07 Merci. Thanks. 7 0
00:06:54:07 00:07:02:07 Mmmmmhhhh! Mmmmmhhhh! 10 0
00:07:02:07 00:07:03:13 Bien dormi? Sleep well? 11 0
00:07:03:13 00:07:05:06 Délicieusement! Deliciously! 12 0
00:07:05:06 00:07:06:27 Vous avez énormément crié, cette nuit. You really shouted a lot, 25 this night. 11
00:07:06:27 00:07:09:00 Moi? Me? 3 0
00:07:09:00 00:07:11:16 Et puis vous avez dit des choses. And you also said some things. 30 0
00:07:11:16 00:07:12:29 Et qu'est-ce que j'ai dit? And what did I say? 19 0
00:07:12:29 00:07:18:18 Des choses très étonnantes, et très indiscrètes. Very astonishing things, 24 very indiscreet. 16
00:07:18:18 00:07:21:21 Sur votre compagnon et sur ses magouilles. About your companion 20 and his scheming. 17
00:07:21:21 00:07:23:18 Ah oui. Ah yes. 7 0
00:07:23:18 00:07:26:05 Je m'en souviens maintenant. I remember now. 15 0
00:07:26:05 00:07:29:04 Mais je compte sur vous pour que tout reste entre nous. But I'm counting on you 23 to keep everything between us. 30
00:07:29:04 00:07:30:15 Evidemment. Obviously. 10 0
00:07:44:15 00:07:48:20 Entrez! Come in! 8 0
00:07:48:20 00:07:51:26 D'erreurs en vérités, de fausses pistes en percées de lumière, From errors to truths, 22 False leads to rays of light, 29
00:07:51:26 00:07:54:01 Champollion allait finir par aboutir là où tant Champollion was going to end up 31 by getting to where so many 27
00:07:54:01 00:07:57:03 d'autres avaient échoué. others had failed. 18 0
00:07:57:03 00:07:59:13 Saviez-vous, mademoiselle, que Champollion était tombé amoureux Did you know, miss, that 24 Champillion had fallen in love 31
00:07:59:13 00:08:01:17 d'une poétesse italienne? with an Italian poet? 21 0
00:08:01:17 00:08:02:29 Andate a la mierda! [in Spanish] Fuck you! 22 0
00:08:07:14 00:08:13:13 Que de vulgarité dans une si jolie bouche. Nothing but vulgarity 21 from such a pretty mouth. 25
00:08:13:13 00:08:15:03 Pourquoi avez-vous tiré sur moi? Why did you shoot me? 21 0
00:08:15:03 00:08:16:10 Je vous ai pas tiré dessus. I didn't shoot you. 19 0
00:08:16:10 00:08:18:06 Très bien. Very well. 10 0
00:08:18:06 00:08:19:27 Alors revenons à des choses moins contestables, So let's get back 17 less debatable things. 22
00:08:19:27 00:08:21:17 mademoiselle Inès Della Vega. Miss Inès Della Vega. 21 0
00:08:21:17 00:08:24:15 D'ailleurs à ce propos, dois-je vous appeler What's more for that matter, 28 should I call you 17
00:08:24:15 00:08:28:08 Inès Della Vega ou bien plutôt Victoria Sanchez? Inès Della Vega 15 or rather Victoria Sanchez 26
00:08:30:06 00:08:31:12 J'ai menti. I lied. 7 0
00:08:31:12 00:08:32:29 Mais c'est pas un crime. But it's not a crime. 21 0
00:08:35:04 00:08:39:08 Tout dépend de la raison pour laquelle on ment. Everything depends on the reason 32 why one lies. 13
00:08:39:08 00:08:41:04 Un mensonge de cette ampleur, qui dure, A lie of this scope, which lasts 32 0
00:08:41:04 00:08:44:24 qui dure et qui se termine par un vol, which lasts 11 and finishes with a theft, 26
00:08:44:24 00:08:46:25 est à mon sens un bon début vers le crime. is in my view a good start 26 toward the crime. 17
00:08:50:09 00:08:53:26 J'ai rien volé. I didn't steal anything. 24 0
00:08:53:26 00:08:56:17 Une timbale en or sertie de diamants. A golden metal tumbler 22 set in diamonds. 16
00:08:56:17 00:08:58:23 Un couteau en argent avec un manche A silver knife with a handle 28 0
00:08:58:23 00:09:01:02 incrusté de pierres précieuses. encrusted with gems. 20 0
00:09:01:02 00:09:02:26 Trois porte-serviettes en or massif Three solid-gold towel rods 27 0
00:09:02:26 00:09:04:12 gravés aux armes de la famille Le Tescou. engraved with the family arms 29 of the Le Tescou family. 24
00:09:04:12 00:09:06:18 Je continue? Shall I go on? 14 0
00:09:06:18 00:09:08:25 Votre ami Diego a été très coopératif. Your friend Diego 17 was very cooperative. 21
00:09:08:25 00:09:11:22 Pas très gentleman à votre égard, mais très coopératif. Not very gentlemanly 20 about you, but very cooperative; 32
00:09:11:22 00:09:13:16 C'est lui! It's him! 9 0
00:09:13:16 00:09:15:05 C'est lui qui a eu l'idée de voler. That's who had the idea 23 to steal. 9
00:09:15:05 00:09:17:02 Il m'a forcée. He forced me. 13 0
00:09:17:02 00:09:18:20 Alors ça, c'est amusant. That's quite amusing. 21 0
00:09:18:20 00:09:20:01 Lui dit que l'idée vient de vous. Tell him the idea came from you. 32 0
00:09:20:01 00:09:21:22 C'est vous qui avez eu l'idée de prendre It was your idea to assume 26 0
00:09:21:22 00:09:23:22 l'identité d'Inès Della Vega. the identity of Inès Della Vega. 32 0
00:09:23:22 00:09:25:14 Vous vouliez voler la famille Le Tescou. You wanted to steal 19 from the Le Tescou family. 26
00:09:25:14 00:09:27:03 Vous aviez un pistolet. You had a pistol. 17 0
00:09:27:03 00:09:29:08 J'ai pas d'arme. I don't have any weapon. 24 0
00:09:29:08 00:09:30:21 Ce pistolet est de marque espagnole. This pistol is a Spanish brand. 31 0
00:09:30:21 00:09:32:16 Qui d'autre que vous aurait pu avoir un pistolet Who other than you 18 could have had a 16
00:09:32:16 00:09:33:19 espagnol dans la famille? Spanish pistol in the family? 29 0
00:09:33:19 00:09:35:22 D'autant que si j'en crois les faits d'armes et de violences Especially if I believe 23 the weapons and violence 24
00:09:35:22 00:09:38:18 par lesquelles vous vous êtes distinguée dans votre pays. with which you are distinguished 32 in your country. 16
00:09:38:18 00:09:40:03 Que m'a-t-on dit déjà? What did they tell me already? 30 0
00:09:40:03 00:09:45:29 Ah oui, le 5 septembre 1938 vous avez assassiné deux miliciens Oh yes, on September 5th, 1938 30 you assassinated two militants 30
00:09:45:29 00:09:49:19 franquistes dans une embuscade républicaine à Madrid. for Franco 10 in a Republican ambush in Madrid. 33
00:09:49:19 00:09:51:04 C'était la guerre, commissaire. It was the war, captain. 24 0
00:09:51:04 00:09:52:25 Guerre ou pas guerre, vous êtes capable de tuer, War or no war, 14 you are capable of killing, 27
00:09:52:25 00:09:54:12 Mademoiselle Sanchez. Miss Sanchez. 13 0
00:09:54:12 00:09:57:03 Vous avez tué Simon Le Tescou. You killed Simon Le Tescou. 27 0
00:09:57:03 00:09:59:24 Mais pourquoi? But why? 8 0
00:09:59:24 00:10:06:08 Pourquoi l'aurais-je tué puisque j'avais réussi à le voler? Why kill him since I had 24 succeeded at stealing from him? 31
00:10:06:08 00:10:09:19 Parce que, après avoir décidé de prendre l'identité Because, after deciding to 26 assume the idendity 19
00:10:09:19 00:10:12:08 d'Inès Della Vega, une autre idée bien of Inès Della Vega, another idea 32 much 4
00:10:12:08 00:10:15:11 plus lucrative a germé dans votre esprit. more lucrative 14 took root in your mind. 23
00:10:15:11 00:10:17:08 En devenant la petite fille de Simon Le Tescou, In becoming the granddaughter 29 of Simon Le Tescou, 19
00:10:17:08 00:10:19:23 vous deveniez aussi son héritière. you became 10 his heir, too. 14
00:10:19:23 00:10:21:04 Mais pour hériter de quelqu'un, But for heir of someone, 24 0
00:10:21:04 00:10:25:21 il faut bien qu'il meure, n'est-ce pas? that person must die, 21 right? 6
00:10:25:21 00:10:28:03 En arrivant au château, vous profitez d'un moment d'intimité By arriving at the palace, 26 0
00:10:28:03 00:10:32:05 avec le docteur N'Diaye pour lui voler son scalpel. with Doctor N'Diaye 19 so you could steal his scalpel. 31
00:10:32:05 00:10:33:28 Et puis il y a la réunion de l'après-midi And then there's 16 the afternoon meeting 21
00:10:33:28 00:10:35:09 dans le bureau de Simon Le Tescou. in the office 13 of Simon Le Tescou. 19
00:10:35:09 00:10:37:17 Allez foutez-moi le camp, vous dïnerez sans moi. OK get out of here, 19 you will have dinner without me. 32
00:10:37:17 00:10:39:13 Vous m'avez coupé l'appétit. You made me lose my appetite. 29 0
00:10:39:13 00:10:41:24 Allez, allez! Oh! Go on, go on! Oh! 17 0
00:10:41:24 00:10:42:27 Vous entendez comme les autres qu'il You hear just as well as 24 the others that he 18
00:10:42:27 00:10:44:26 ne descendra pas dîner. will not come down 18 and have dinner. 16
00:10:44:26 00:10:46:04 Vous avancez dans votre plan. You are progressing 19 with your plan. 15
00:10:46:04 00:10:47:17 Vous n'êtes pas obligé de finir. You don't have to finish. 25 0
00:10:47:17 00:10:48:19 Le dîner est fini. Dinner is finished. 19 0
00:10:48:19 00:10:51:18 Ce petit temps de battement où tout le monde se disperse, This little time of fluttering 30 while everyone slips away, 26
00:10:51:18 00:10:52:24 où personne ne remarque rien, when no one 11 remarks anything, 17
00:10:52:24 00:10:55:29 trop préoccupé par ce que va annoncer le patriarche, too preoccupied by what the 27 patriarch is going to announce, 31
00:10:55:29 00:10:58:05 est le moment idéal pour agir. is the perfect moment 21 to react. 9
00:11:00:28 00:11:03:12 Vous restez seul avec Eloi N'Diaye. You stay alone 14 with Eloi N'Diaye. 18
00:11:03:12 00:11:05:01 Vous discutez. You talk. 9 0
00:11:05:01 00:11:07:01 Vous l'envoyez chercher un livre. You send him to find a book. 28 0
00:11:07:01 00:11:08:13 Vous montez à votre tour. You go upstairs yourself. 25 0
00:11:15:00 00:11:16:08 Vous entrez chez Simon Le Tescou. You enter where 15 Simon Le Tescou is. 19
00:11:16:08 00:11:19:06 Et là tout doit aller très vite. And there 9 everything must move quickly. 29
00:11:19:06 00:11:21:28 Bonsoir. Good evening. 13 0
00:11:21:28 00:11:23:29 Bonsoir. Good evening. 13 0
00:11:23:29 00:11:25:25 Vous lisez? Are you reading? 16 0
00:11:25:25 00:11:27:19 Oui! Yes! 4 0
00:11:27:19 00:11:29:15 Je peux voir ce que vous lisez? Can I see what you're reading? 30 0
00:11:29:15 00:11:33:00 L'histoire du christianisme. The history of Christianity. 28 0
00:11:33:00 00:11:37:16 Tenez: Appel aux anciens cardinaux... Look: 5 Call to the ancient cardinals… 30
00:11:37:16 00:11:41:19 D'accord, maintenant les diamants. OK, now for the diamonds. 25 0
00:11:41:19 00:11:47:23 C'est un couteau ça. That's a knife. 15 0
00:11:47:23 00:11:48:27 Désolée. Sorry. 6 0
00:11:53:05 00:11:54:06 Venga. Venga. 6 0
00:11:55:07 00:11:56:28 Quelques échanges peut-être avec lui, A few exchanges with him maybe, 32 0
00:11:56:28 00:11:59:27 le temps de vous trouver en position pour le menacer. Just enough time to find you 28 in a position to threaten him. 30
00:11:59:27 00:12:01:08 Vous l'avez à votre merci. You have him at your mercy. 27 0
00:12:04:11 00:12:06:02 Vous lui demandez d'ouvrir le coffre. Ce qu'il fait. You ask him to open the chest. 30 He does it. 11
00:12:06:02 00:12:07:12 Vous prenez les diamants. Et là... You take the diamonds. 22 And then… 9
00:12:15:08 00:12:17:11 Mais le vieux n'a pas dit son dernier mot. But the old guy 15 hasn't said his last word. 26
00:12:17:11 00:12:18:14 Il lutte. He fights. 10 0
00:12:18:14 00:12:20:02 La lampe tombe. The lamp falls. 15 0
00:12:20:02 00:12:21:21 Il tente de s'agripper a vous. He tries to grab you. 21 0
00:12:21:21 00:12:24:15 Il fait quelques pas et s'écroule devant la cheminée. He takes a few steps and falls 31 in front of the chimney. 24
00:12:24:15 00:12:26:18 Vous sortez. You leave. 10 0
00:12:26:18 00:12:27:27 Vous fermez à clé. You lock the door. 18 0
00:12:27:27 00:12:29:13 Vous sortez vite, très vite. You leave quickly, 18 really quickly. 15
00:12:38:24 00:12:40:08 Vous vous cachez comme vous pouvez. You hide as best you can. 25 0
00:12:46:01 00:12:47:15 Et vous rejoignez le reste de la famille And you go back 15 to the rest of the family 25
00:12:47:15 00:12:50:09 devant la porte arrivant ainsi la dernière. in front of the door 20 arriving thus last. 19
00:12:52:27 00:12:54:27 Est-ce que c'est ça que Madame Dupré a vu? Is that what Mrs. Dupré saw? 28 0
00:12:57:15 00:12:59:01 Quoiqu'il en soit, elle savait des choses Whatever the case, 18 she knew things 15
00:12:59:01 00:13:01:16 et vous avez décidé de l'éliminer. and you decided 15 to take her out. 16
00:13:01:16 00:13:03:24 La mort-aux-rats n'ayant pas suffi, il a fallu l'achever. The rat poison not having 25 worked, you had to finish her. 30
00:13:03:24 00:13:05:13 Ce que vous faites, avec une arme qui, Which you do, 13 with a weapon that, 19
00:13:05:13 00:13:07:00 elle ne rate pas son coup. it doesn't miss its mark. 25 0
00:13:16:22 00:13:18:18 En sortant de la chambre, Leaving the bedroom, 20 0
00:13:18:18 00:13:20:05 vous craignez d'avoir été vue par Edith. you fear being seen by Édith. 29 0
00:13:20:05 00:13:23:03 Et vous décidez de la supprimer à son tour. And you decide 14 to remove her as well. 22
00:13:23:03 00:13:24:14 Il faut tenir, hein! You've got to hold on, huh? 27 0
00:13:24:14 00:13:25:25 Il faut tenir! You've got to hold on! 23 0
00:13:25:25 00:13:27:10 Il faut tenir jusqu'à l'héritage. You've got to hold on 21 to that inheritance. 20
00:13:27:10 00:13:29:10 Jusqu'au déblocage du testament. Up until the will is freed up. 30 0
00:13:29:10 00:13:33:15 Tout marche bien dans votre raisonnement, commissaire. It all works well 17 in your reasoning, captain. 27
00:13:33:15 00:13:36:16 - Mais j'ai refusé l'héritage. - Hmm-mmm. - But I refused 15 the inheritance. - Hmm-mmm. 27
00:13:36:16 00:13:39:04 Et je ne m'y attendais pas. and I didn't expect that. 25 0
00:13:39:04 00:13:41:24 Mais j'ai compris l'habileté de votre stratégie. But I understood 16 the cleverness of your strategy. 32
00:13:41:24 00:13:43:29 Entre temps, vous aviez gagné autre chose qu'un héritage. In the mean time, you gained 28 much more than an inheritance. 30
00:13:43:29 00:13:45:05 Un amour. Love. 5 0
00:13:45:05 00:13:47:13 En refusant la succession, vous vous disculpiez By refusing the estate, 23 you exonerate yourself. 23
00:13:47:13 00:13:49:07 à mes yeux et vous gagnez néanmoins le gros lot: in my view and you win 22 the big prize just the same: 28
00:13:49:07 00:13:52:00 Eloi N'Diaye, qui va hériter lui-même et qui grâce Eloi N'Diaye, who will 22 himself inherit and thanks 26
00:13:52:00 00:13:54:16 à votre charme est maintenant prêt à vous épouser. to your charm is now 20 ready to marry you. 19
00:13:54:16 00:13:55:29 Vous croyez que je vais vous lâcher, You think I am going to 23 let you go, 11
00:13:55:29 00:13:56:29 mais je vous lâche pas. but I won't. 12 0
00:13:56:29 00:13:58:27 Non, et c'est pour ça que vous choisissez No, and that's why you choose 29 0
00:13:58:27 00:14:00:10 de fuir et de me tirer dessus. to flee and shoot me. 21 0
00:14:00:10 00:14:02:23 J'aime Eloi! I love Eloi! 12 0
00:14:02:23 00:14:04:28 Vous l'avez manipulé. You manipulated me. 19 0
00:14:04:28 00:14:05:28 Comme vous l'avez fait sans doute Just like you did 17 without a doubt 15
00:14:05:28 00:14:07:09 avec tous les autres hommes. with all the other men. 23 0
00:14:07:09 00:14:09:11 Diego, Eloi, Simon. Diego, Eloi, Simon. 19 0
00:14:09:11 00:14:11:20 Mais moi, je suis un plus coriace. But me, 7 I'm a little more tenacious. 28
00:14:18:16 00:14:21:06 Je veux qu'on me laisse tranquille. I want to be left alone. 24 0
00:14:21:06 00:14:23:02 C'est possible si vous nous dites la vérité. It's possible 13 if you tell us the truth. 25
00:14:25:18 00:14:27:09 Avez-vous tué Simon Le Tescou? Did you kill 12 Simon Le Tescou? 16
00:14:29:05 00:14:30:25 Oui! Yes! 4 0
00:14:30:25 00:14:34:06 Avez-vous tué Madame Dupré? Did you kill Mrs. Dupré? 25 0
00:14:34:06 00:14:35:06 Oui. Yes. 4 0
00:14:35:06 00:14:36:20 Avez-vous tiré sur Edith Le Tescou Did you shoot Édith Le Tescou 29 0
00:14:36:20 00:14:40:00 et moi-même dans le but de nous tuer? and me in order to kill us? 27 0
00:14:40:00 00:14:42:20 Oui...Oui...Oui! Oui! Je l'ai fait!! Yes…Yes…Yes! Yes! 17 I did it!! 10
00:15:04:09 00:15:06:28 Et bien voilà des vacances qui seront les bienvenues. Well there vacation 19 will be welcome. 16
00:15:06:28 00:15:08:24 Mais votre bras? But your arm? 13 0
00:15:08:24 00:15:10:29 Mon bras est comme moi. Il a besoin de changer d'air. My arm is like me. 18 It needs a change of atmosphere. 32
00:15:10:29 00:15:12:20 Tenez, aidez-moi un peu, s'il vous plaît! Hey, help me a little, please! 30 0
00:15:14:23 00:15:16:11 Vous allez dire que je chipote commissaire, You're going to say 19 that I'm quibbling captain, 27
00:15:16:11 00:15:19:22 mais vous aviez dit que c'était un crime de sang. but that it was a bloody crime. 31 0
00:15:19:22 00:15:21:20 C'était votre intime conviction. That was your 13 personal conviction. 20
00:15:21:20 00:15:24:09 Et finalement, c'est un crime crapuleux. And in the end, 15 it's a debauched crime. 23
00:15:24:09 00:15:26:21 Et bien il faudra nous en contenter, Lampion. And well we'll have to 22 settle with it, Lampion. 24
00:15:26:21 00:15:29:04 Moi je file chez moi préparer mes valises. As for me I'm off to 20 prepare my luggage. 19
00:15:36:05 00:15:39:03 Alors, Marchand, comment allez-vous? So, Marchand, how are you? 26 0
00:15:39:03 00:15:40:14 Mais, très bien, je vous remercie! Well, very good, thank you! 27 0
00:15:43:10 00:15:45:09 Qui? Who? 4 0
00:15:45:09 00:15:46:12 Mais qui a parlé? Who just spoke? 15 0
00:15:49:26 00:15:52:13 Oui, oui, je vois. Yes, yes, I see. 16 0
00:15:52:13 00:15:55:03 Ecoutez, mon frère est mourant. Listen, my brother is dying. 28 0
00:15:55:03 00:15:58:13 Combien de temps pensez-vous pouvoir garder l'information? How long do you think 21 you can keep this information? 30
00:15:58:13 00:16:01:05 Non, très bien ce sera suffisant. No, very well 13 that will be enough. 20
00:16:01:05 00:16:02:08 Au revoir, Marchand. Good bye, Marchand. 19 0
00:16:18:18 00:16:21:29 Antonin? Antonin? 8 0
00:16:21:29 00:16:23:12 C'est pas moi. That's not me. 14 0
00:16:23:12 00:16:25:22 C'est ce journaliste qui m'a... It's that journalist that… 26 0
00:16:25:22 00:16:28:15 Si tu lèves la main sur moi, je te préviens, je hurle! If you raise your hand on me, 29 I warn you, I'll scream! 24
00:16:28:15 00:16:30:22 Ne me touche pas. Don't touch me. 15 0
00:16:30:22 00:16:32:23 Merci! Madeleine! Thanks! Madeleine! 18 0
00:16:32:23 00:16:34:16 - Merci! - Oui. Merci! - Thanks! - Yes. Thanks! 24 0
00:16:34:16 00:16:37:02 Tu m'as libéré d'un poids. You freed me from a load. 25 0
00:16:37:02 00:16:38:05 Ah bon? Really? 7 0
00:16:38:05 00:16:40:21 Tu sais toute cette magouille c'était comme un boulet. You know, all this affair 25 is really a drag. 17
00:16:40:21 00:16:43:15 Plus, j'essayais de la fuir, plus je m'enlisais. What's more, I was trying to 29 escape, but I got bogged down. 30
00:16:43:15 00:16:46:00 Grâce à toi, je me sens comme une plume. Thanks to you, 14 I feel as light as a feather. 29
00:16:46:00 00:16:48:07 J'ai fait ça parce que je t'aime. I did it because I love you. 28 0
00:16:48:07 00:16:50:14 Parce que je t'aime et que tu m'as trop fait souffrir. Because I love you 18 and you made me suffer too much. 32
00:16:55:05 00:16:56:06 Adieu, Madeleine! Good bye, Madeleine! 20 0
00:16:56:06 00:16:57:17 Antonin! Antonin! Antonin! Antonin! 17 0
00:16:57:17 00:16:59:06 Antonin! Antonin! 8 0
00:16:59:06 00:17:01:03 Antonin! Antonin! 8 0
00:17:01:03 00:17:03:06 Antonin! Antonin! Antonin! Antonin! 17 0
00:17:06:28 00:17:08:25 Antonin... Antonin… 8 0
00:17:17:03 00:17:19:26 Je vous remercie pour Edouard. I thank you for Edouard. 24 0
00:17:19:26 00:17:20:29 J'ai fait ce que j'ai pu. I did what I could. 19 0
00:17:20:29 00:17:22:17 Moi aussi, j'ai fait ce que j'ai pu. Me too, I did what I could. 27 0
00:17:22:17 00:17:23:29 Je crois bien que j'ai tout perdu. I really think 14 I lost everything. 18
00:17:27:20 00:17:29:09 Il va falloir la bander serrée. We're going to have to 23 blindfold her tightly. 22
00:17:29:09 00:17:31:03 Et puis vous pouvez reprendre vos anti-inflammatoires. And then you can take back 26 your anti-inflammatory medicine. 32
00:17:31:03 00:17:33:04 Et appeler la fédération And call the federation 23 0
00:17:33:04 00:17:36:13 pour leur dire que je ne courrai pas. to tell them I won't run. 25 0
00:17:36:13 00:17:37:23 Que je ne courrai plus. I won't run anymore. 20 0
00:17:39:24 00:17:41:14 Inès, la meurtrière. Inès, the murderess. 20 0
00:17:41:14 00:17:43:06 J'en reviens pas! I can't believe it! 19 0
00:17:43:06 00:17:45:05 Mais comment ça va se passer maintenant? But how is that going 21 to work now? 12
00:17:45:05 00:17:47:01 Pour vous l'enquête est terminée. For you the investigation 25 is finished. 12
00:17:47:01 00:17:50:25 Pour elle la justice va suivre son cours. For her justice will 20 continue its course. 20
00:17:50:25 00:17:52:09 Au revoir, madame Le Tescou. Good bye, Mrs. Le Tescou. 25 0
00:17:52:09 00:17:53:16 Au revoir! Good bye. 9 0
00:17:55:07 00:17:57:01 Vous la croyez coupable. You think she's guilty. 23 0
00:17:57:01 00:17:59:05 Vous le croyez vraiment? Do you really think so? 23 0
00:17:59:05 00:18:01:14 Ecoutez, on va lui trouver un bon avocat, Eloi... Listen, we're going to find her 31 a good lawyer, Eloi… 20
00:18:01:14 00:18:02:14 Si elle est innocente... If she is innocent… 19 0
00:18:02:14 00:18:04:11 Elle l'est! Laissez-moi la voir! She is! 7 Let me see her! 15
00:18:04:11 00:18:05:16 Impossible. Impossible. 11 0
00:18:05:16 00:18:08:05 Je vous en prie quelques minutes seulement. I beg you, just a few minutes. 30 0
00:18:08:05 00:18:10:28 Je veux juste la voir, l'embrasser. I just want to see her, 23 kiss her. 9
00:18:56:10 00:18:57:19 Continue. Continue. 9 0
00:19:02:14 00:19:04:02 T'as mal? Do you hurt? 12 0
00:19:04:02 00:19:05:27 C'est passé. It's over. 10 0
00:19:05:27 00:19:07:12 Où est Alix? Where is Alix? 14 0
00:19:07:12 00:19:10:10 Elle est là. Elle est pas loin. She's here. She's not far away. 31 0
00:19:10:10 00:19:12:21 Il faut que tu lui dises que... You have to tell her that… 26 0
00:19:12:21 00:19:13:28 Que je regrette. That I regret it. 17 0
00:19:13:28 00:19:15:19 Oui. Yes. 4 0
00:19:15:19 00:19:16:23 Parle pas. Don't speak. 12 0
00:19:16:23 00:19:19:05 Te fatigue pas. Don't wear yourself out. 24 0
00:19:19:05 00:19:21:00 Tu lui diras toi-même quans tu iras mieux. You'll tell her that yourself 29 when you feel better. 21
00:19:21:00 00:19:22:27 Je vais mourir, Edith. I'm going to die, Édith. 24 0
00:19:22:27 00:19:26:08 Mais non! Tais-toi. Dis pas ça. No way! Be quiet. 17 Don't say that. 15
00:19:26:08 00:19:29:29 Plus de mensonge, dis-moi: Edouard, tu vas mourir! No more lies, tell me: 22 Édouard, you are going to die! 30
00:19:33:22 00:19:34:27 Edouard... Édouard… 8 0
00:19:34:27 00:19:38:19 Je te demande pardon. I beg you to forgive me. 24 0
00:19:38:19 00:19:42:04 je veux pas te faire de mal. Je t'aime tellement. I don't want to hurt you. 25 I love you so much. 19
00:19:42:04 00:19:43:25 C'est moi qui te demande pardon! I'm the one begging forgiveness. 32 0
00:19:48:16 00:19:50:26 Tu es restée 17 ans. You stayed 17 years old. 24 0
00:19:50:26 00:19:53:01 C'est beaucoup quand on aime pas. It's a lot when one 19 doesn't love. 13
00:19:53:01 00:19:55:01 Tu m'as tellement bien aimée. You loved me so much. 21 0
00:19:55:01 00:19:57:15 Tu m'as donné tellement d'amour. You gave me so much love. 25 0
00:19:57:15 00:19:59:20 Excuse-moi! Excuse me! 10 0
00:19:59:20 00:20:01:20 Ma veste! My coat! 8 0
00:20:01:20 00:20:03:05 Ta veste? Your coat! 10 0
00:20:03:05 00:20:04:13 Poche intérieur. Inside pocket. 14 0
00:20:13:18 00:20:15:27 C'est la lettre que ton père t'a donnée? It's the letter your father 27 gave you? 9
00:20:15:27 00:20:17:11 Qu'est-ce que tu veux que j'en fasse? What do you want me 19 to do with it? 14
00:20:21:23 00:20:22:28 Deux minutes, hein, Two minutes, OK, 16 0
00:20:22:28 00:20:26:01 pas une de plus et je reste devant la porte. not a minute more 17 and I stay in front of the door. 32
00:20:30:05 00:20:31:10 Merci. Thanks. 7 0
00:20:38:01 00:20:39:03 Inès. Inès. 5 0
00:20:41:06 00:20:42:11 Eloi! Éloi! 5 0
00:20:49:27 00:20:51:12 Je n'ai droit qu'à deux minutes, Inès. I only have the right to 24 two minutes, Inès. 18
00:20:51:12 00:20:53:06 Pourquoi avez-vous dit que vous étiez coupable? Why did you say you were guilty? 32 0
00:20:53:06 00:20:55:11 Il dit qu'il m'a vu tirer sur lui. He said he saw me shoot him. 28 0
00:20:55:11 00:20:58:13 Qu'est-ce que je peux faire contre la parole d'un policier? What can I do against the word 30 of a police officer? 20
00:20:58:13 00:21:00:13 Tout est contre moi. Everything is against me. 25 0
00:21:00:13 00:21:03:21 Et je suis très fatiguée. And I am really tired. 22 0
00:21:03:21 00:21:05:03 Je veux pas rester là. I don't want to stay here. 26 0
00:21:06:18 00:21:09:00 Je vais vous trouver un bon avocat. I'm going to find you 21 a good lawyer. 14
00:21:09:00 00:21:11:06 J'ai pas besoin d'un avocat. I don't need a lawyer. 22 0
00:21:11:06 00:21:15:01 Je me suis toujours défendue toute seule. I always defended myself 24 on my own. 10
00:21:15:01 00:21:20:13 La justice, il faut rien attendre de la justice. Justice, you can't expect 25 anything from justice. 22
00:21:20:13 00:21:24:02 Il vaut mieux la faire soi-même. You have to do it on your own. 30 0
00:21:24:02 00:21:25:27 Apportez-moi une lame. Bring me a blade. 17 0
00:21:25:27 00:21:27:06 Pourquoi faire? What for? 9 0
00:21:27:06 00:21:28:13 Pour m'échapper. To escape. 10 0
00:21:28:13 00:21:31:14 Une simple lame et je me débrouille. A simple blade 14 and I can manage. 17
00:21:31:14 00:21:33:15 - Eloi, s'il te plait! - S'il vous plaît. - Éloi, please! - Please. 25 0
00:21:35:22 00:21:36:29 L'entretien est terminé. The interview is finished. 26 0
00:21:53:00 00:21:54:10 Elle est complètement choquée. She's in a complete state 25 of shock. 9
00:21:54:10 00:21:56:12 Elle veut rien manger. She won't eat anything. 23 0
00:21:56:12 00:21:58:12 Je vais lui apporter des fruits. Vous permettez? I'll bring her some fruit. 26 Is that OK? 11
00:21:58:12 00:21:59:17 Dépêchez-vous! Hurry up! 9 0
00:22:05:06 00:22:07:12 Je peux te parler une seconde? I want to speak with you 24 for a second. 13
00:22:07:12 00:22:08:14 En privé? In private? 11 0
00:22:13:10 00:22:15:25 Dis donc... Well… 5 0
00:22:15:25 00:22:17:02 De quoi tu voulais me parler? What did you want 17 to speak to me about? 21
00:22:19:22 00:22:20:22 De ça. About that. 11 0
00:22:27:04 00:22:29:20 Où est-ce que tu as trouvé ça? Where did you find that? 24 0
00:22:29:20 00:22:31:05 L'argent: J'ai fait chanter Inès. Money: I extorted Inès. 23 0
00:22:31:05 00:22:33:17 Je savais qu'elle était pas la petite-fille du vieux. I knew she was not 18 the old man's granddaughter. 28
00:22:33:17 00:22:36:05 Le portefeuille, c'est au vieux que je l'ai piqué, The wallet, I stole it 22 from the old man, 17
00:22:36:05 00:22:38:27 avec une gourmette et des boutons de manchette. with a chain bracelet 21 and sleeve buttons. 19
00:22:38:27 00:22:40:01 Je lui ai fait les poches. I made the pockets for him. 27 0
00:22:40:01 00:22:41:26 - On se refait pas, quoi! - Et ça? - You can't change your nature! 31 - And that? 12
00:22:41:26 00:22:43:14 Les diamants, je les ai trouvés. The diamonds, I found them. 27 0
00:22:43:14 00:22:45:01 Je te jure que j'ai tué personne. I swear I didn't kill anybody. 30 0
00:22:45:01 00:22:46:22 Si tu me laisses deux minutes, je vais tout t'expliquer. If you leave me two minutes, 28 I'll explain everything to you. 31
00:22:53:07 00:22:55:15 Je veux bien, oui. That's what I'd like, yes. 26 0
00:22:55:15 00:22:57:06 Le lendemain de la mort de Monsieur Simon, The day after the death 23 of Mr. Simon, 13
00:22:57:06 00:22:59:11 mon père m'a demandé d'aider René à dépoter des géraniums. my father asked me to help 26 René to unpot the geraniums. 28
00:23:18:11 00:23:19:17 Merde... Shit… 5 0
00:23:23:13 00:23:25:14 Je me suis dit que le criminel avait dû les planquer là. I said to myself, the criminal 30 must have hid them there. 25
00:23:25:14 00:23:27:08 Que c'était tant pis pour sa gueule. That it was too bad for his ass. 32 0
00:23:27:08 00:23:28:09 Et tant mieux pour la mienne. And so much the better for mine. 32 0
00:23:28:09 00:23:30:09 La criminelle, tu veux dire? The criminal, you mean? 23 0
00:23:30:09 00:23:32:28 Grâce au portefeuille que j'ai su qu'Ines n'était pas Ines. Thanks to the wallet I knew 27 that Inès was not Inès. 23
00:23:32:28 00:23:34:03 Y'avait une photo d'elle dedans. There was a picture 19 of her inside. 14
00:23:34:03 00:23:36:02 Donc le père Le Tescou savait que la personne So father Le Tescou knew 24 the person 10
00:23:36:02 00:23:37:12 qui s'est présentée sous l'identité who presented herself 21 0
00:23:37:12 00:23:38:24 d'Inès n'était pas sa petite-fille. as Inès was not 15 his granddaughter. 18
00:23:38:24 00:23:40:02 Et il a rien dit! and he didn't say anything! 27 0
00:23:40:02 00:23:42:03 Tu vois un peu le tordu? You see the craziness? 22 0
00:23:42:03 00:23:43:12 Peut être. Maybe. 6 0
00:23:43:12 00:23:45:06 Mais toi t'en es un autre et doublé d'un salaud. But you're one too 18 and a bastard at that. 22
00:23:45:06 00:23:46:24 Ben justement, c'est pour ça que je veux me mettre à jour. Excactly, that's why 21 I want to get up to date. 25
00:23:46:24 00:23:49:15 Et bien en te mettant à jour, tu vas finir à l'ombre. And by updating yourself, you're 32 going to end up in the dark. 28
00:23:49:15 00:23:50:20 Je suis obligé de t'embarquer. I have to take you in. 22 0
00:23:50:20 00:23:51:23 Mais tu ne vas pas faire ça. But you won't do that. 22 0
00:23:51:23 00:23:54:11 Regarde dans le portefeuille. Look in the wallet. 19 0
00:23:54:11 00:23:55:24 Vas-y ouvre! Go ahead, open it! 18 0
00:23:55:24 00:23:59:29 Je suis sûr que ça va t'intéresser. I'm sure it will interest you. 30 0
00:23:59:29 00:24:01:14 T'as vu! See! 4 0
00:24:01:14 00:24:04:21 Tous les légataires sont nommés, sauf un! All the inheritants are named, 30 except one! 11
00:24:04:21 00:24:06:06 Ben ça alors... Merde! Well that… Shit! 16 0
00:24:07:15 00:24:08:16 Entrez! Come in! 8 0
00:24:13:12 00:24:14:14 Les oranges viennent d'Espagne. The oranges are from Spain. 27 0
00:24:14:14 00:24:17:07 Je m'en occupe. I'll take care of it. 21 0
00:24:17:07 00:24:18:07 Merci. Thanks. 7 0
00:24:20:11 00:24:21:13 Allez! Go on! 6 0
00:24:25:05 00:24:28:20 Le Floch, apportez ça à mademoiselle Sanchez. Le Floch, bring that to 23 Miss Sanchez. 13
00:24:36:10 00:24:38:13 Votre ami a déposé ça pour vous. Your friend left that for you. 30 0
00:24:38:13 00:24:39:25 Merci. Thanks. 7 0
00:25:28:09 00:25:29:14 T'as trouvé une autre place? Did you find another spot? 26 0
00:25:33:08 00:25:34:15 Où est-ce que tu vas aller? Where do you want to go? 24 0
00:25:38:12 00:25:41:02 Si c'est pour me punir que tu t'en vas, c'est bon, If it's just to punish me 25 that you're leaving, alright, 29
00:25:41:02 00:25:42:07 j'ai compris la leçon. I've understood the lesson. 27 0
00:25:44:23 00:25:47:02 J'en avais marre d'être pauvre, c'est tout. I was sick of being poor, 25 that's all. 11
00:25:47:02 00:25:51:07 Moi tout ce que je veux, c'est réussir ma vie. Me all I want 13 is to succeed in life. 22
00:25:51:07 00:25:52:23 Le fric j'm'en fous, en fait. Money I don't care about, 25 actually. 9
00:25:54:07 00:25:55:15 Alors j'ai tout rendu. So I gave everything back. 26 0
00:25:57:05 00:25:58:25 J'ai tout donné aux flics. I gave everything to the cops. 30 0
00:25:58:25 00:26:03:18 Le portefeuille, les diamants, l'argent, tout. The wallet, the diamonds, 25 the money, all. 15
00:26:08:04 00:26:09:10 T'as rien à me dire? You don't have anything 23 to say to me? 13
00:26:12:05 00:26:13:23 T'as rien à me dire? You don't have anything 23 to say to me? 13
00:26:39:23 00:26:43:00 Commissaire, commissaire, y a une sixième personne. Captain, captain, 17 there is a sixth person. 24
00:26:43:00 00:26:47:10 Edouard, Antonin, Victor, Inès, Eloi et X! Édouard, Antonin, Victor, 25 Inès, Éloi, et X! 17
00:26:47:10 00:26:48:28 Ça veut dire que Simon voulait léguer quelque That means that Simon 21 wanted to leave something 25
00:26:48:28 00:26:50:16 chose à quelqu'un qu'il ne connaissait pas. for someone he didn't know. 27 0
00:26:50:16 00:26:51:25 Et c'est ça qu'il voulait annoncer à tout And that's what he wanted 25 to tell 7
00:26:51:25 00:26:53:02 le monde le jour de sa mort. everybody on the day 20 of his death. 13
00:26:56:19 00:26:59:07 Où avez-vous eu ça? Where did you get that? 23 0
00:26:59:07 00:27:00:26 On me l'a déposé au bureau, anonymement. Somebody dropped it off 23 in my office, anonymously. 26
00:27:06:04 00:27:09:05 Un ange gardien, en quelque sorte. A guardian angel, of sorts. 27 0
00:27:09:05 00:27:11:24 Mais qui ça peut-être ce X? But who could this X be? 24 0
00:27:11:24 00:27:13:17 Et si quelqu'un avait écrit ce document And what if someone wrote this 30 document 8
00:27:13:17 00:27:15:20 pour nous mettre sur une fausse piste just to give us a false lead 28 0
00:27:15:20 00:27:18:20 et innocenter ainsi Inès Della Vega? and make Inès Della Vega 24 innocent? 9
00:27:18:20 00:27:19:29 Vous semblez oublier qu'elle a avoué! You seem to forget she swore! 29 0
00:27:19:29 00:27:22:21 Mais si X était le criminel! But what if X were the criminal! 32 0
00:27:22:21 00:27:25:06 Oh, écoutez, je suis fatigué. Oh, listen, I'm tired. 22 0
00:27:25:06 00:27:26:25 Mon enquête est close. My investigation is closed. 27 0
00:27:26:25 00:27:27:27 La coupable est sous les verrous. The guilty party is behind bars. 32 0
00:27:27:27 00:27:30:15 En plus, je ne vous ai pas entendu me féliciter. What's more, I didn't hear you 30 thank me. 9
00:27:30:15 00:27:34:05 C'est que là quand même... That's nevertheless where… 26 0
00:27:34:05 00:27:36:03 Ben, euh! Well, eh! 9 0
00:27:36:03 00:27:39:05 Bravo et bonnes vacances. Congratulations and have 24 a good vacation. 16
00:27:53:12 00:27:55:02 Bonjour, Messieurs! Hello, gentlemen! 17 0
00:27:55:02 00:27:56:26 Vous patientez ici je vais chercher monsieur Le Tescou. Wait here everyone I'm going 28 to look for Mr. Le Tescou. 26
00:28:01:16 00:28:02:28 Qu'est-ce qui se passe? What's happening? 17 0
00:28:02:28 00:28:04:14 C'est l'heure de vérité. It's the moment of truth. 25 0
00:28:04:14 00:28:05:26 Qu'est-ce que tu vas leur dire? What are you going to tell them? 32 0
00:28:05:26 00:28:07:18 Tout. Everything. 11 0
00:28:07:18 00:28:09:11 Ne reste pas là. Je ne veux pas que tu entendes ça. Don't stay here. I don't want 29 you to hear that. 17
00:28:11:10 00:28:13:03 Messieurs, bonjour! Gentlemen, hello! 17 0
00:28:13:03 00:28:17:13 Merci d'être venu. J'ai une déclaration à faire. Thanks for coming. I have 25 something to state. 19
00:28:17:13 00:28:22:25 Moi, Antonin Le Tescou, déclare avoir profité I, Antonin Le Tescou, state 27 to have taken advantage 23
00:28:22:25 00:28:27:08 d'une information pour initier un marché immobilier. of information to initiate 26 a real estate market.
00:28:27:08 00:28:31:22 J'ai entraîné dans ma chute l'honneur de mon parti, In my fall I brought down 25 the honor of my party, 22
00:28:31:22 00:28:33:00 de ses idées. of its ideas. 13 0
00:28:33:00 00:28:37:21 Et pire encore, la confiance de tous ceux qui croyaient en moi. And what's worse, the trust 27 of all those who believed in me. 32
00:28:37:21 00:28:41:09 Je vais me rendre à la justice française I'm going to surrender 22 to the French justice 21
00:28:41:09 00:28:43:18 afin de me mettre en accord to get in harmony 17 0
00:28:43:18 00:28:47:08 avec mon pays et avec ma conscience. with my country 15 and my conscience. 18
00:28:47:08 00:28:48:09 Voilà c'est tout. That's all. 11 0
00:28:48:09 00:28:49:15 Monsieur Le Tescou, est-ce que vous pourriez... Mr. Le Tescou, could you… 25 0
00:28:49:15 00:28:51:00 Non, non, je vous remercie, pas de question. No, no, thank you, 18 I won't hear it. 16
00:28:55:22 00:28:57:01 Edouard vient de mourir. Édouard just died. 18 0
00:29:24:13 00:29:26:17 Non! No! 3 0
00:29:52:08 00:29:54:29 Il était chiant quand même! He was annoying just the same! 30 0
00:29:54:29 00:29:57:27 Ne dis pas non, il était chiant. Don't deny it, he was annoying. 31 0
00:29:57:27 00:29:59:01 Toujours à nous faire la morale. Always there to give us 24 a moral lesson. 15
00:29:59:01 00:30:01:27 Je te rappelle qu'il vient de mourir. I'm reminding you 17 he just died. 13
00:30:01:27 00:30:04:06 Et alors, je déteste l'habitude qu'ont les gens So, I hate this habit people 28 have 4
00:30:04:06 00:30:06:00 d'encenser les morts juste parce qu'ils sont morts. of praising the dead 20 just because they are dead. 27
00:30:06:00 00:30:07:18 Un mec chiant reste un mec chiant. Mort ou vif. An annoying guy is still 24 an annoying guy. Dead or alive. 31
00:30:07:18 00:30:09:10 Arrête de jouer les méchants. Stop playing the bad guys. 26 0
00:30:09:10 00:30:10:12 T'adorais Edouard. You adored Édouard. 19 0
00:30:10:12 00:30:11:17 L'un n'empêche pas l'autre. One doesn't prevent the other. 30 0
00:30:11:17 00:30:13:02 Toi aussi je t'adore. I adore you too. 16 0
00:30:13:02 00:30:15:25 Victor! Victor! 7 0
00:30:15:25 00:30:17:22 Edouard a pas eu besoin de toi pour basculer, Édouard doesn't need you 24 to topple, 10
00:30:17:22 00:30:18:22 comme un con du haut de sa falaise. like a dumbass from the top 27 of a cliff. 11
00:30:18:22 00:30:21:23 T'as ta place, la place qu'il t'avait donné. You've got your place, the place 32 he had left you. 16
00:30:21:23 00:30:24:05 Il était faible t'es devenu fort. He was weak you became strong. 30 0
00:30:24:05 00:30:26:22 Voilà! There! 6 0
00:30:26:22 00:30:28:12 Je ne suis pour rien dans la mort d'Edouard! I don't have anything to do 27 with Édouard's death! 21
00:30:30:14 00:30:31:27 C'est ce que tu essaies de me dire. That's what you're trying 25 to tell me. 11
00:30:32:29 00:30:34:19 Un peu, oui! A little, yes. 14 0
00:30:36:26 00:30:40:01 Est-ce que tu crois qu'il y a quelque part un endroit Do you think there's a place 28 somewhere 9
00:30:40:01 00:30:43:01 où on pourrait rattraper le temps perdu? where we can catch up 21 on lost time? 13
00:30:43:01 00:30:45:23 Toi, papa, Edouard? You, dad, Édouard? 18 0
00:30:47:23 00:30:50:07 Un communiste qui s'interroge sur l'au-delà! A communist inquiring 21 about the after-life! 21
00:30:50:07 00:30:53:11 Ça fait bizarre! That's strange! 15 0
00:30:53:11 00:30:55:12 On s'est jamais parlé tous les deux? We've never spoken, 19 the two of us? 14
00:30:55:12 00:30:56:26 Parlé oui! Spoken, yes! 12 0
00:30:56:26 00:31:00:12 Vraiment, parlé, non! Really spoken, no! 18 0
00:31:00:12 00:31:01:21 J'ai envie d'être près de lui? Do I want to be close to him? 29 0
00:31:07:18 00:31:09:15 Tu viens? Are you coming? 15 0
00:31:09:15 00:31:11:02 Non, j'irai plus tard. No, I'll go later. 18 0
00:31:24:20 00:31:26:06 J'ai dit que je voulais être seule avec lui. I said I wanted to be alone 27 with him. 9
00:31:34:06 00:31:35:22 Alix! Alix! 5 0
00:31:35:22 00:31:37:00 Qu'est-ce que tu fais là! What are you doing there? 25 0
00:31:37:00 00:31:38:28 Tu es venu vérifier qu'il est bien mort, c'est ça? You came to see if he's 23 really dead, right? 19
00:31:38:28 00:31:40:00 Que la voie est enfin libre? That the way is finally clear? 30 0
00:31:40:00 00:31:41:01 Non, non je n'ai pas voulu ça! No, no, I didn't want that. 27 0
00:31:41:01 00:31:42:25 Menteur! Tu as tout fait pour ça. Liar! You did everything 24 for that.é 10
00:31:42:25 00:31:44:13 Tu lui as tout pris. Tu lui a tout volé. You took everything from him. 29 You stole everything from him 29
00:31:44:13 00:31:45:19 Et quand il a voulu se défendre, tu l'as tué! And when he tried to defend himself, you killed him! 24
00:31:45:19 00:31:47:24 C'était un accident, Alix, il est tombé de la falaise. It was an accident, Alix, 25 he fell from the cliff. 23
00:31:47:24 00:31:49:16 Un accident qui t'arrange bien, n'est-ce pas? An accident that works 22 in your favor, right? 21
00:31:49:16 00:31:51:08 Qui vous arrange bien, tout les deux. That works well, 16 for both of you. 16
00:31:51:08 00:31:53:02 Enfin débarrassé, c'est ça? Finally liberated, right? 25 0
00:32:04:23 00:32:06:26 Alix! Alix! 5 0
00:32:20:28 00:32:23:01 Police! Police! 7 0
00:32:23:01 00:32:26:16 Une petite lettre au bon endroit et ça change tout. A little letter in the right 28 place and everything is changed. 32
00:32:26:16 00:32:28:21 Police? Police? 7 0
00:32:28:21 00:32:31:18 Vous auriez une paire de ciseaux et un journal, s'il vous plaît? Would you have a pair of scissors 33 and a newspaper, please? 24
00:32:31:18 00:32:32:18 J'ai que celui d'hier! I only have yesterday's. 24 0
00:32:32:18 00:32:34:15 Ça ira! Et je vais prendre un autre café. That works. And I'll 20 take another coffee. 20
00:32:34:15 00:32:36:07 Allez Lampion c'est pas le moment de s'endormir! Alright Lampion, time to 24 go to sleep! 12
00:32:38:21 00:32:41:29 Eloi... Se... Eloi… se… 9 0
00:32:41:29 00:32:43:06 Eloi... Se... Eloi… se… 9 0
00:32:47:16 00:32:48:26 Vous y croyez, vous, aux esprits? Do you believe, you, 20 in spirits? 11
00:32:48:26 00:32:50:07 Les esprits c'est ce que vient nous dire des choses Spirits are what comes 22 and tells us things 19
00:32:50:07 00:32:51:27 qu'on n'a pas envie d'entendre, c'est ça? that we don't want to hear, 27 right? 6
00:32:51:27 00:32:53:05 Oui! Yes! 4 0
00:32:53:05 00:32:54:19 Moi, je nai pas besoin d'esprits. J'ai ma femme. Me, I don't need spirits. 25 I've got my wife. 17
00:32:54:19 00:32:56:24 Fais ci, fais ça.... Vous voyez ce que je veux dire? Do this, do that…. 18 You see what I mean? 20
00:33:00:05 00:33:02:22 Eloïse? Éloise? 7 0
00:33:02:22 00:33:05:02 Eloïse? Éloise? 7 0
00:33:05:02 00:33:06:12 Eloïse? Éloise? 7 0
00:33:25:09 00:33:26:22 Je ne sais pas où est partie Alix, I don't know where Alix went. 29 0
00:33:26:22 00:33:30:04 je commence à être inquiète! I'm starting to worry! 22 0
00:33:30:04 00:33:33:00 Suzanne! Suzanne! 8 0
00:33:33:00 00:33:34:28 Madame? Ma'am? 6 0
00:33:34:28 00:33:36:21 Vous pouvez aller chercher Alix, s'il vous plaît? Can you go look for Alix, 25 please? 7
00:33:36:21 00:33:37:23 Oui, madame! Yes ma'am! 10 0
00:33:44:29 00:33:46:08 On en mangerait! They'll eat it. 15 0
00:33:48:09 00:33:52:15 Madame cherche Alix, vous ne l'avez pas vue? Look for Alix ma'am, 20 did you not see him? 20
00:33:52:15 00:33:54:10 Ça rigole bien par ici. You're getting a good giggle 28 here. 5
00:33:54:10 00:33:56:05 On voit que madame Dupré n'est plus là! You can see Mrs. Dupré 22 is no longer here! 18
00:33:56:05 00:33:58:00 Eh! Oh! On peut se détendre, un peu. Hey! we can calm down 21 a little. 9
00:33:58:00 00:34:01:11 Nous aussi on a la pression avec tout ce qui s'est passé. We're under pressure too 24 with everything that's happened. 32
00:34:01:11 00:34:02:28 On est pas obligé de faire la gueule You don't have to sulk 22 0
00:34:02:28 00:34:04:13 pour se faire respecter. to gain respect. 16 0
00:34:57:17 00:34:59:13 A la cuisine on ne sait pas où elle est, madame! In the kitchen we don't know 28 where she is, ma'am! 20
00:35:01:12 00:35:02:19 Elle n'est pas dans les salons, non plus. She is not in the other rooms, 30 either. 7
00:35:05:01 00:35:06:28 Alix! Alix! 5 0
00:35:06:28 00:35:08:04 Alix! Alix! 5 0
00:35:08:04 00:35:09:04 Je l'ai vu partir à cheval. I saw her leave on a horse. 27 0
00:35:09:04 00:35:10:23 Il y a à peu près deux heures. Around two hours ago. 21 0
00:35:10:23 00:35:11:29 Par où est-elle partie? Which way did she head? 23 0
00:35:11:29 00:35:13:17 Vers la plage. Elle était sans manteau... Toward the beach. She was 25 without a coat… 15
00:35:13:17 00:35:14:18 Vite, mon cheval! Quick, my horse! 16 0
00:35:21:22 00:35:23:17 Suzanne, qu'est-ce qui se passe? Suzanne, what is happening? 27 0
00:35:23:17 00:35:25:00 C'est Mademoiselle Alix, Monsieur. It's Miss Alix, sir. 20 0
00:35:25:00 00:35:26:02 Elle a disparu. She disappeared. 16 0
00:35:44:28 00:35:46:26 Alix! Alix! 5 0
00:35:46:26 00:35:47:27 Alix! Alix! 5 0
00:36:00:05 00:36:01:07 Alix! Alix! 5 0
00:36:10:23 00:36:12:24 Oh! Ma chérie, c'est fini. Oh! Honey, it's finished. 25 0
00:36:12:24 00:36:14:22 On est là! On est là! We're here! We're here! 23 0
00:36:14:22 00:36:17:10 On est là! We're here! 11 0
00:36:17:10 00:36:18:22 - Vite elle a froid! - Alix! - Quick she's cold! - Alix! 27 0
00:36:21:09 00:36:26:07 Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! 11 0
00:36:26:07 00:36:27:13 Ça va! It's alright! 13 0
00:36:34:22 00:36:37:08 - Tiens! - Merci! - Here! - Thanks! 17 0
00:36:37:08 00:36:39:09 Ma petite fille! My granddaughter! 17 0
00:36:39:09 00:36:41:10 Ça va mieux. T'as moins froid? That's better. Are you not 26 as cold? 8
00:36:44:05 00:36:47:06 J'ai eu tellement peur! I was so afraid! 16 0
00:36:47:06 00:36:50:04 Je tiens à toi tu sais? I'm fond of you, you know? 26 0
00:36:50:04 00:36:53:10 Je voulais retrouver papa! I wanted to find dad again! 27 0
00:36:53:10 00:36:54:20 Mon papa. My dad. 7 0
00:36:54:20 00:36:56:12 Je sais ma chérie. I know darling. 15 0
00:36:56:12 00:36:57:29 Je sais. I know. 7 0
00:36:57:29 00:36:59:27 Je suis toute seule maintenant. I'm all alone now. 18 0
00:36:59:27 00:37:02:02 Non, t'es pas toute seule. Je suis avec toi. No, you're not alone. 21 I'm with you. 13
00:37:02:02 00:37:03:12 Je suis là. I'm here. 9 0
00:37:03:12 00:37:06:10 Et je serai là tant que tu en auras besoin. And I'll be here as long 24 as you need 11
00:37:06:10 00:37:09:10 T'entends? Do you hear? 12 0
00:37:09:10 00:37:10:12 Il fait froid, non! It's cold, no? 14 0
00:37:16:23 00:37:18:26 Je sais que je t'ai mal aimée, Alix. I know I didn't love you 24 right, Alix. 12
00:37:18:26 00:37:23:07 Que t'aurais voulue que je sois plus proche, plus.... That you would have liked 25 for me to be closer, more… 26
00:37:23:07 00:37:24:08 Plus mère! more a mother! 14 0
00:37:31:29 00:37:35:21 Moi, si j'avais un enfant, aujourd'hui, je saurais l'aimer. Me, if I had a child, today, 28 I would know how to love her. 29
00:37:35:21 00:37:36:26 Je le sais! I know! 7 0
00:37:36:26 00:37:38:01 M'en veux pas? Not mad at me? 14 0
00:37:40:08 00:37:42:01 C'est vrai que quand les gens sont morts, It's true that when people die, 31 0
00:37:42:01 00:37:45:07 la voix, c'est ce qu'on oublie le plus vite? their voice, it's what 22 people forget first? 20
00:37:45:07 00:37:46:28 Je ne sais pas. I don't know. 13 0
00:37:46:28 00:37:50:15 Je pense que ça dépend de chacun. I think that depends 20 on each person. 15
00:37:50:15 00:37:53:19 Moi je ne veux pas oublier sa voix. I can't forget his voice. 25 0
00:37:53:19 00:37:57:09 S'il était là, maintenant, tu sais ce qu'il me dirait? If he were here, now, you know 30 what he would tell me? 22
00:37:57:09 00:38:02:27 Ma douceur, ma petite douceur. My dear, my little dear. 24 0
00:38:02:27 00:38:04:13 Hein! Qu'il me dirait ça, maman? Huh! He would tell me 21 that, mom? 10
00:38:04:13 00:38:05:21 Oui! Il te dirait ça! Yes! He would tell you that! 28 0
00:38:14:05 00:38:22:08 § Quand la nuit se pose Que les paupieres se closent § § When the night sets 21 may eyelids close § 19
00:38:22:08 00:38:27:04 § Quand la nuit se pose Toutes le choses reposent § § When the night sets 21 everything settles § 20
00:38:27:04 00:38:32:26 § Quand la nuit se pose Les paupières se closent § § When the night sets 21 and eyelids close § 19
00:38:32:26 00:38:39:15 § Quand la nuit se pose Toutes le choses reposent § § When the night sets 21 everything settles § 20
00:38:39:15 00:38:45:28 § Quand la nuit se pose Les paupières se closent § § When the night sets 21 eyelids close § 15
00:38:49:10 00:38:51:04 - Louise! - Oui? - Louise! - Yes? 16 0
00:38:51:04 00:38:54:16 Un monsieur voudrait vous voir. A man would like to see you. 28 0
00:38:54:16 00:38:56:08 Mais je n'attends personne. But I am not expecting 22 anyone. 7
00:38:56:08 00:39:01:14 Il insiste, Louise! Il insiste beaucoup! He is insisting, Louise! 24 He is really insisting! 23
00:39:01:14 00:39:02:18 Bon! Alright! 8 0
00:39:15:08 00:39:17:15 Alors! OK then! 8 0
00:39:17:15 00:39:18:20 Je préfère la mousse. I prefer the mousse. 20 0
00:39:18:20 00:39:20:18 Ah, tout de même! Ah, just t he same! 19 0
00:39:20:18 00:39:22:04 Ben! Si c'est ça je la mangerai toute seule! Well! If that's the case 24 I'll eat it all by myself! 26
00:39:22:04 00:39:23:15 Non, laisse! Moi j'aime bien. No, forget it. I like it OK. 28 0
00:39:23:15 00:39:24:15 Thibaud! Thibaud! 8 0
00:39:31:05 00:39:33:28 Moi aussi je voulais voir comment c'était chez toi. Me too I was wanting to see how 32 things were at your place. 26
00:39:33:28 00:39:37:25 C'est pas mal, mais il fait un peu froid. It's not bad, but it's 22 a little cold. 14
00:39:37:25 00:39:38:28 T' es venu tout seul? Did you come alone? 19 0
00:39:38:28 00:39:41:25 Oui. J'ai pris la route sur la falaise. Yes. I took the road 20 on the cliff. 13
00:39:41:25 00:39:42:26 Tu en veux? Want some? 10 0
00:39:50:07 00:39:52:04 C'est vrai qu'il y a eu des meurtres ici? Is it true that there were 26 murders here? 13
00:39:52:04 00:39:53:09 Qui est-ce qui t'a dit ça? Who told you that? 18 0
00:39:53:09 00:39:55:21 Dans le village tout le monde en parle. In the village everyone 24 is talking about it. 20
00:39:55:21 00:39:58:05 Et les fantômes, ils sont où? And the ghosts, 15 where are they? 15
00:39:58:05 00:40:00:07 Je ne sais pas. I don't know. 13 0
00:40:00:07 00:40:01:12 Je suis pas sûre qu'il y en ait! I'm not sure there are any! 27 0
00:40:01:12 00:40:03:05 On est dans un château? Are we in a palace? 19 0
00:40:03:05 00:40:04:24 Y 'a forcement des fantômes? Are there necessarily ghosts? 29 0
00:40:04:24 00:40:06:12 Tu veux voir s'il y a des fantômes? Do you want to see if there are 31 ghosts? 7
00:40:06:12 00:40:08:09 Alors viens, je vais te faire visiter. Alright come on, I'm going to 29 show you around. 16
00:40:08:09 00:40:09:26 Si ta maman est d'accord, bien sûr? If your mom is OK with it, 26 of course? 10
00:40:12:09 00:40:13:21 Allez, suivez le guide. Come on, follow the guide. 26 0
00:40:19:13 00:40:20:24 Vous pouvez me garder ma mousse, Can you keep my mousse for me, 30 0
00:40:20:24 00:40:22:02 je la finirai tout à l'heure! I'll finish it a little later! 30 0
00:40:25:07 00:40:28:27 Ce qu'il est beau votre gosse. How beautiful your kid is. 26 0
00:40:28:27 00:40:30:07 C'est bien votre gosse? It's your kid, right? 21 0
00:40:32:03 00:40:33:21 Oui! Yes! 4 0
00:40:33:21 00:40:35:00 Oh, pardon! Oh, excuse me. 14 0
00:40:36:22 00:40:40:17 Mais entrez, je vais pas vous manger! Well come in, I'm not going 27 to eat you! 11
00:40:40:17 00:40:42:01 Oui, je voulais juste savoir.... Yes, I just wanted to know…. 28 0
00:40:42:01 00:40:43:16 Vous allez m'aider. You are going to help me. 25 0
00:40:43:16 00:40:44:26 Les boutons... The buttons… 12 0
00:40:44:26 00:40:46:24 - Ceux-là? - Oui. - Ceux-là? - Yes. 17 0
00:40:46:24 00:40:48:24 Bon! Je vous écoute. Good! I'm listening to you. 27 0
00:40:48:24 00:40:51:03 Vous m'avez bien dit que l'esprit de votre frère You told me the spirit 22 of your brother 15
00:40:51:03 00:40:52:21 vous avait dit "Eloi... Se? You said "Eloi…se?" 19 0
00:40:52:21 00:40:54:27 Oui, mais ça n'a pas eu l'air de vous intéresser. Yes, but that didn't seem 25 to interest you. 16
00:40:54:27 00:40:56:22 Et vous m'avez bien dit qu'un esprit, And you also told me that 25 a spirit, 9
00:40:56:22 00:40:59:15 c'est peut-être tout simplement votre inconscient qui parle? it's maybe your subconscious 28 talking? 8
00:40:59:15 00:41:01:03 C'est l'interprétation rationnelle. That's the rational 19 interpretation. 15
00:41:01:03 00:41:03:16 Celle qui rassure tout le monde. The one that reassures everyone. 32 0
00:41:03:16 00:41:06:10 Parce que je me disais: Eloi...se, Because I told myself: 22 Eloi…se 7
00:41:06:10 00:41:09:25 ça pourrait aussi se lire "Eloïse"? That could also be read 23 Eloïse? 7
00:41:09:25 00:41:10:28 Comme le prénom? Like the first name? 20 0
00:41:10:28 00:41:12:14 Comme le prénom. Like the first name? 20 0
00:41:12:14 00:41:15:01 Votre frère avait peut-être une femme dans sa vie? Did your brother maybe have 27 a woman in his life? 20
00:41:15:01 00:41:17:12 Une Eloïse? An Eloïse? 10 0
00:41:17:12 00:41:18:15 Aie! Ouch! 5 0
00:41:18:15 00:41:21:04 Merci! Mais ça j'avoue que je n'avais pas pensé à ça. Thanks! But I've got to tell you 32 I hadn't thought of that. 25
00:41:21:04 00:41:23:00 Mais qui ça pourrait bien être? But who could that be? 22 0
00:41:23:00 00:41:24:25 Une maîtresse? A mistress? 11 0
00:41:24:25 00:41:26:03 Une fille! A girl! 7 0
00:41:26:03 00:41:27:28 Ça, je sais pas. That I don't know about. 24 0
00:41:27:28 00:41:30:07 Mais vous cherchez bien. But you look hard. 18 0
00:41:30:07 00:41:34:11 Il ne vous a pas parlé d'une femme qu'il verrait He never spoke to you 21 about a woman he would see 26
00:41:34:11 00:41:36:01 ou d'une fille qu'il aurait eu... or a girl he might have had… 28 0
00:41:36:01 00:41:37:24 Non! Il ne m'a rien dit de tout ça. No! He didn't say a thing 25 about that. 11
00:41:39:23 00:41:42:15 Et dans le passé, une Eloïse? And in the past, an Eloïse? 27 0
00:41:42:15 00:41:46:06 Oh, ben alors ça! Vous tombez mal, je n'ai aucune mémoire. Oh, that then! No luck for you, 31 I have no memory. 17
00:41:46:06 00:41:51:16 Ah! Mais attendez... Si.... y avait.... Heu! Ah! But wait…yes in fact…. 26 there was….Uh! 14
00:41:51:16 00:41:52:18 Non, non, ça peut pas être ça. No, no, that can't be it. 25 0
00:41:52:18 00:41:53:20 Dites! Say then! 9 0
00:41:53:20 00:41:56:09 Oui, y avait bien une Eloïse. Yes, there was in fact 22 an Eloïse. 10
00:41:56:09 00:41:57:17 Elle était femme de chambre chez nous. She was a housekeeper 21 at our house. 13
00:41:57:17 00:42:01:29 Elle était très jeune. 16 ou 17 ans, jolie. She was very young. 16 or 17, 29 pretty. 7
00:42:01:29 00:42:06:14 Et, votre frère avait eu une aventure avec cette Eloïse? And, did your brother have 26 an adventure with this Eloïse? 30
00:42:06:14 00:42:09:19 Ah non, je ne crois pas. Oh no, I don't believe so. 26 0
00:42:09:19 00:42:11:04 Quoique, mon frère aimait bien les jolies filles. Still, my brother really liked 30 pretty girls. 13
00:42:11:04 00:42:14:17 Mais, elle n'est pas restée longtemps vous savez. But, she didn't stay 20 a long time you know. 21
00:42:14:17 00:42:18:00 Un jour, elle est partie et on l'a plus jamais revue. One day, she left 17 and we never saw her again. 27
00:42:18:00 00:42:20:01 Vous vous souvenez de son nom de famille? Do you remember 15 her family name? 16
00:42:20:01 00:42:21:12 Mais non, on l'appelait par son prénom, Well no, we called her 22 by her first name. 18
00:42:21:12 00:42:22:26 comme tous les domestiques. Like all housekeepers. 22 0
00:42:22:26 00:42:25:10 Mais, ça je peux vous dire qu'elle était du coin. But, I can tell you 19 she was from the area. 22
00:42:25:10 00:42:29:05 Ça oui! Mais alors son nom de famille. Yes! Well her last name then. 29 0
00:42:29:05 00:42:30:26 Et si nous demandions à votre frère? What if we asked your brother? 30 0
00:42:32:27 00:42:34:08 Les esprits! Quoi! The spirits! 12 0
00:42:36:16 00:42:37:24 Rideaux! Curtains! 9 0
00:42:45:03 00:42:46:09 C'était bien la visite? Was the visit alright? 22 0
00:42:46:09 00:42:47:26 Oui, il est beau le château! Yes, it's a beautiful palace! 29 0
00:42:58:28 00:43:01:05 Ta chambre aussi elle est belle. Your bedroom is beeautiful too. 31 0
00:43:01:05 00:43:03:10 Elle est petite mais elle est belle. It's small but it's beautiful. 30 0
00:43:07:29 00:43:09:23 Le lit aussi, il est petit. The bed, too, is small. 23 0
00:43:09:23 00:43:11:19 Tu dors toute seule? Do you sleep alone? 19 0
00:43:11:19 00:43:12:28 Oui. Yes. I took the road 20 0
00:43:21:11 00:43:24:14 Et ton mari, il est où? And your husband, where is he? 30 0
00:43:24:14 00:43:26:09 Je suis pas marièe. I'm not married. 16 0
00:43:26:09 00:43:28:11 Mr. Paul, c'est ton fiancé? Mr. Paul, is that your fiancé? 30 0
00:43:28:11 00:43:29:13 Non! No! He didn't say a thing 25 0
00:43:32:00 00:43:33:26 Et mon père, où il est? And your father, where is he? 29 0
00:43:37:07 00:43:40:02 Je te promets que je te le dirai. I promise you I will tell him. 30 0
00:43:40:02 00:43:41:20 Laisse-moi un peu de temps... Leave me a little time. 23 0
00:43:41:20 00:43:43:21 D'accord? OK? 3 0
00:43:49:26 00:43:51:25 - T'es fatigué? - Oui. - Are you tired? - Yes. 23 0
00:43:53:12 00:43:54:25 Tu veux dormir ici? Do you want to sleep here? 26 0
00:43:54:25 00:43:56:01 Oui! Yes! 4 0
00:44:05:22 00:44:07:21 Tu fais quoi? What are you doing? 19 0
00:44:07:2
More
Less
Translation education
Master's degree - Georgia State University
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: May 2017.
French to English (Teachers of English to Speakers of Other Languages) French to English (Ministère de l'Éducation Nationale) French to English (Master of Arts, Applied Linguistics) French to English (Georgia State University) English to French (Teachers of English to Speakers of Other Languages)
English to French (Ministère de l'Éducation Nationale) English to French (Master of Arts, Applied Linguistics) English to French (Georgia State University)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, ChatGPT, Crowdin, DeepL, Lokalise, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Acrobat Pro, Adobe InDesign, otranscribe.com, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Trados Online Editor
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
After much success on Upwork, I am looking to branch out on other platforms. I collaborate with people and companies all over the world and specialize in French transcription and French/English subtitling and translating. I am completely fluent in the two languages and translate in a human way – NEVER through computer assistance - so that the result truly reflects the intent of the original message in its context and register. My recent accomplishments through Upwork include:
- transcribed in French and translated into English an hour of testimony by a former opponent of Congolese President Joseph Kabila who was imprisoned and tortured
- writing French and English subtitles for a YouTuber for an upcoming Harry Potter web series
- transcribing hours of conferences among African leaders about the annual ICANN conference, this year in Johannesburg
- creating English subtitles for two French television series, Un Village français and Petits Meurtres en famille
- translating and transcribing over five hours of conversations with French focus groups for a research group working for Facebook, with timestamps
- translating and transcribing four hours of focus group conversations for Canadian Tire, a major Canadian supermarket chain, with timestamps
I can include timestamps and work in any format you like. I thoroughly research proper nouns and specific terms. I interact with you promptly and professionally at every step of the way as questions arise, and until you are perfectly satisfied!
Keywords: French English translation traduction transcription traduire translate transcrire transcribe sous-titres subtitles sous-titrer document video audio education film interview